|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! j& {, ?3 b; P& @$ ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* H# A9 g& O7 @) r& ~- Y; L 3 ~* c- c8 o; v' h* h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 d8 V/ q! z' {& J
. P5 d G( {, Q3 f# T) j6 j8 l遗憾,我给不了任何回答。% }# P0 T; G { P0 e9 {% ~
w) M# D; m# ?0 v! U4 Q! r2 G/ g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 z/ z" h( O( ` l1 ]! a6 o
6 \1 H0 t3 h$ m: ~* X2 M8 L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: x1 K% Y6 V9 Y' e3 o
0 K' a1 U% H3 `1 v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 D/ B, X2 |+ ~6 Q1 F. C" B
8 C3 {( ~1 ^ {; k/ J _0 r' Q2 G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* \ z3 H& E. g) }: [2 L( Y
0 f. N7 O2 M1 P; q6 k G! H9 E0 G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" E& n4 R# L2 ]7 _
! y3 M, E- w2 ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ M: n/ @ N! j d1 }
, Z% Y6 S3 M% v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 U% @, r. K- G1 _8 s. R& R! W; Y
) ?9 O7 l* I6 c6 v' B7 s" g0 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) ~4 z d: x7 j/ L$ p+ M0 E
7 k& v% i6 @2 t, \. c9 D, a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 j# H6 p& }; F( G ( \$ l; ]1 L5 v5 F; T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 q) k4 J. U: C3 d. l
: X# n9 _/ s0 u' Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 H6 q X5 e+ d2 _* ?- r6 ]6 O; J
$ L" @, B# n) N: @5 A" p& \" y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ \: o" X) z( S$ i% g% |, |# q6 ^
/ c; F0 d. q! V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 F' k+ z& q" P" P
( w1 ]$ t+ g8 | [: W( N" `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 {# g8 b9 y. S0 i/ b, G" l
5 s" V% X8 C' X; ~2 i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 n5 k6 Q# E! O6 O# X6 J+ P 1 H: S' h5 b3 j' f8 t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 f5 o0 m" N( C; Z
|
|