|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 d8 I' F) N0 r, j/ e1 D3 Y/ ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 `6 l: a, v$ D) W) t " X% X, g0 d: Y2 D! t4 D" j. a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 q9 _8 @ x `' c9 e: s5 A
9 o6 t% e7 C; ]7 q9 D遗憾,我给不了任何回答。- O2 ^. o9 O- Y" w- F6 k
# u* b z$ w( g' ]% l; U" U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( Q1 g' p+ j9 L- d
' v- f' A" Q0 E/ o3 C, O8 \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# M% g' P( Q S; Z7 O0 F& |, \* Z! l / K8 E& [4 E9 E) R" e: R- N0 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: x/ ]. u4 M7 z) G% G( \
4 s" q6 B* o6 ?- b! m1 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 A/ `0 V, g6 u6 M ; l& W7 Y' h; w7 Z5 V0 y% b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 v; s+ I' ^- @. n! }/ ?6 w; i% K b
) _1 ?3 ^$ H, {4 o% m0 u) q. K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( `5 M" C) r8 D( g, ^9 B
2 e. u9 A ?6 ?$ M4 x- S9 V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ ^! f! ?7 _- l3 p/ h i
4 c, L: s7 Y4 N% C3 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' ~9 M, w2 ]! D! ?) k, A# ^; {
/ ~- m. t1 {; j W% i# w: }2 D3 w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 K1 `% y$ q4 r u9 M
6 ]9 E9 Y0 p! A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 e6 y/ N% d9 z' M
% O- }. k6 g! S' f/ | L: @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, y7 M9 y. x! D5 T) z
3 u2 M' E7 \# x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" W( s) Q7 e1 H. } 5 t/ s% W, G8 s2 f8 e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! o% | Y' L' p$ B: @! a. ?
4 m4 G2 M4 E' r4 p- N+ P, _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 S# J4 N& l" c& ~ " z7 f% _ \3 a V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( A2 @4 ?9 Z: q3 W: j 7 l: Z% z y: s, T% ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. U( e1 {+ Y1 v4 O# j* a" H8 [
|
|