|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 l9 V. l. b, ^; a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 w1 K; c9 X* J% K# K( g, f0 | ' _' J+ m2 `6 a" m6 A2 Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 X- f1 m" N; g: c$ r
% v. D" k5 ]& O. |; S5 I
遗憾,我给不了任何回答。9 C. {" D+ a$ O2 R
- F P! c& E- q5 A) \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; n# J P( ?/ T- e% U% y3 c* ]1 h ' \' K0 b; P8 g; |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 R# M3 b9 n, L6 D0 i o0 i
7 M; j8 V: f* e! X) j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 L3 N0 Z# z/ Q( H% W* ]$ _
: M3 T' \) Z g f( P$ j& {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: Y2 {* |' B C- l3 E0 r0 _: w$ D' [
$ @* f" j% k& A0 O& H( \) f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 Z: ?1 k4 t" [! J5 g
+ b. A' P5 p: [& b$ G8 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 ]- j- I# D3 y1 e1 _' d4 Q4 c+ i
. L. F6 O" z1 Z) {! i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
D6 \+ b9 f u# \; N
, _9 ~& T7 }1 m2 L! p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# v" t1 k9 b6 b# s8 U
' a3 y& J, Q) l3 ?' B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ j( }( V+ P# D9 D5 R5 b3 w+ n5 l
' r) B) ]8 |; a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& }* r# m% K4 I
1 H: z6 [ ]; E# k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 n# R; K) N$ [8 d* e 7 D9 S1 J5 v+ M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: I: e+ @( H7 i
8 t- \* Q% r6 w/ J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* v, N& h# ] X! B5 l2 J. E4 H$ ] . h ?0 j1 }& u9 C9 r' ]. I/ u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 L. y2 U: s8 s5 B& D" ^2 d3 l( E $ N# @( [+ P7 l0 a$ X$ R# J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* m& l( w' s0 ~ u3 ]" L( ?
9 ~3 h$ I \* i9 O. c$ z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 B- G* f6 W O) l& h2 X' s |
|