|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) d( y* f" [) A$ m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( V' e" c# F3 Y- x1 x& H
- j0 [' U' [. t* ?* T' l/ ~: c$ ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 @7 b4 l9 t# A" t' q% p
. @( F% O6 O3 o9 O8 f9 B g4 H
遗憾,我给不了任何回答。* Z) c4 f/ G; A C, f% w, _& T
: ?" r* c' F3 z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( }" k* f- h0 h: o1 e- n
; i) T+ t- [7 e# A. e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! W E# h- I/ H' U6 p; o3 R; {2 @
" I4 o. z& i! R& F n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' J& A& r* F4 v
3 q, p7 Z% |. t& m1 K! @5 \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- |5 P) Q! u; c8 P. l1 q
) C+ D% p- D. d! H8 j8 K/ |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) a3 K( W5 M: P$ l/ ?
$ P) H# e! `) O% P, ` g7 ]3 X s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% o0 t6 I# F y, X' G 0 C3 S; e; @' }% m8 s* l2 V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 O1 `9 u' r3 S; }, D' D1 p
7 @; d1 d5 q& o& S* c' A" U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 k! g: {9 e6 R9 F# a2 B . Q2 I. u: q% L( s$ M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; H! E; @8 I) S w2 l+ H
: ^ {2 j( A& \2 v; V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& I" ^5 {- ~) O! i
( I( @& m) |. U/ \ [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 w' V. F$ o( D g
# G! M* |9 s. _" \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ z0 \+ V! v- y2 p8 }
, B6 Y% b! j* ]/ ^) K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; [- w* j* e( E& X0 | ! K" r: ~- ^/ S( W: p, i Y; ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
g1 M: ?' A* P, l# N/ t" q
4 r" @2 x6 T6 G' c. ?8 ?* c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# N% f. @8 c0 L+ \
, l2 E( z8 G* \: Y/ J6 ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( w- o8 p, H7 \4 p3 {( n l$ C+ L" D
|
|