|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& D* u; R1 a5 |% {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( _7 B. ^6 L W" Y- E3 @# V4 Z - M! F% | u( m' u8 e: Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 t' Q. b- R$ X' o
5 W' n% m+ y' h, G遗憾,我给不了任何回答。8 m0 ^0 T/ D2 j4 z* K; \
& A* n+ }& ~9 @6 A i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" c |: b/ \: V% g
" X* ?* p" x8 ^ k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 {7 W) M( C) k8 N* U2 M! ?5 W) S 2 }; U: w( z# {0 n+ ]% w. s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' J3 y) D6 t. [. i# l1 ^
( ]) n: v9 ?5 r e! ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' F' ?. n: X7 {8 y* d/ I
( Q& ^8 X3 {0 |( p$ c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 I/ I% l3 u% i9 N0 Z- [- M
* _0 q& i) Z5 ?# n0 Z. ]" F" M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 [$ v: a. u9 s; V2 p2 ?* u& G- |
$ L" F- F! w6 ?* r, f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: S1 R4 ?6 U5 P
$ t. o. x4 C# P: L& ]& }. Q8 \! j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" Z' v C& p' r: z$ ^1 |
8 [9 ^# c' J+ N. N; P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- z' g$ y0 ~8 w; `/ K- \
2 u( M" F' m9 `" i7 l6 n, j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& U6 F% {$ n& S9 c* |: d6 ^5 \
, L0 }6 H5 \5 s6 T, P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 j* l0 M& a" V0 ^
) h- D8 T8 T$ c) l! `! G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& r C3 t4 o- V3 S, S. K3 G
% u. o* U- k# l0 }% q; y& ~6 d ^% ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% P8 A b- n, M
* w7 ~- B8 o& k0 e# t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 ]$ S5 U8 P5 B* {4 v- G( X
1 ?, w% @6 ]# u5 g* g! }; g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: v7 n6 ?% w7 F! s& C: t
: _5 d! a) \7 U1 D5 o6 P; y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" i" K# r6 P! q. @2 B4 O
|
|