杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42598|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 G2 D7 H/ Z. I/ a& L( M  k! T/ ^; ?7 C1 S0 w- n! N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. `, {4 ]" x3 a3 b( A8 ~2 S
6 I0 d9 n" J: J' ]6 `: y0 _1 J
& p3 ?6 A: X: }0 S6 H4 ^  I& ?* x
歌词我附在后面。- H* h$ d* {- C' i: @0 Y
The moonlight is shining brightly,+ B/ \: i! y! L) Y5 C  W& x
Making the sky glitter like gold,
& l3 ]( C! f2 n/ h$ e1 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 \5 G( M) ~7 F: B4 ~' N. |2 j* \
The moon is shining brightly in my eyes. Y. A: M7 ]8 X" z. r0 i
The sky is happy down to its soul
8 W* F2 F5 |  F' c8 N; OWith the moon kissing it every night
' m  V8 Z+ \- k, t2 OSeeing the sky content with its love
1 F1 }* |9 D; S7 G% x' SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 ^. _# V+ L( y& }: }1 `0 EYou needn’t fear anything
! O! ~% k# Z( SMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ X9 Z5 b! e9 R" J2 v/ l* p% oEvery other word you utter is love6 r8 G! H4 A7 D) D, }. @, r8 F2 p; ^1 {
I really want to know just how much you love me
1 L2 ?; k' Y& y5 q: ^2 H1 sI love you I love you with all my heart
  e# j; ~  X# Q1 a) yNothing can compare to my love* F3 C- D( f+ L) w: E3 L
Can it even fill up half the sky, P’?
( D7 R. T4 O6 u" p( hThe whole sky couldn’t even reach half my love
; U  v( s. D: |$ |6 `I want so much to see inside your heart
$ F! T) I, p- R. cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ m' J. B8 i" e
I’m still filled with fear
1 C% q* k  i; Y; ~' h2 pYour glib answers are like 100 silver tongues9 p7 B- V) a2 ~+ g7 l* z
I regret not dying
: ~$ E( @7 y; q7 |, y) M" rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" ^8 p1 z1 V% c) L4 x! eWith such a tongue as yours,, e( `) [  b; p/ }
Your speech can’t even keep up with it: U5 U& B3 U+ L1 D/ l* r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ c! {5 F  u2 ~+ S& k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & E/ L! J0 o  I- N+ G- X9 N! t0 n; @" O

! {2 H% P  t& T* i6 R! ?& @& \/ F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 ]; y6 s5 I; {+ P* D, o3 p% }<P>月光闪亮 </P>2 ], |" H# m3 e* V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  d  l, U7 R7 ]3 i# @  N- ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- K' Y0 R3 y: E+ b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- W" d; d: w- k4 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' a- E* }1 s5 r# r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# F, R7 l; i/ x% b! H4 X+ M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( |5 J7 j7 @4 q+ m
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 S; Q, N+ n4 v( t: }, c8 L
<P>天空也陶醉了 </P>. G4 u* v  h- k) _4 ]% z) q
<P>With the moon kissing it every night </P>) r! g8 F8 j7 L9 F3 a* V. K6 @4 s: w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" `4 T) t5 Q( r- Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
; `; i# {1 f5 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 j" Z# _. b' q# X! A% \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 |" J: m, E, Y: i& j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ h7 J6 v3 J2 K1 \
<P>You needn’t fear anything </P>
& U+ D/ Q6 q* G<P>你无需担心</P>4 g* [, o; A5 B4 ~3 Q5 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ P6 a4 ]& _0 o% k6 @; y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: s8 s  `; t! \! h& C3 @) E; y4 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 S! k& Q1 u& Q5 A' w3 a, `<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 A* q" H" K4 c<P>I really want to know just how much you love me</P>* K! N6 i: u& w4 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 c) i) r  o1 p2 ^* _: I
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 B1 i( m. E' @8 U3 x/ P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, \  b( G6 A2 T<P>Nothing can compare to my love</P>
. L( q$ e; [# B, ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 i2 I* p+ t( N; ]  `' A' s) p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# y- F, Z8 E6 L. Q6 a0 P0 h; i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  Y0 t) R7 F0 _0 T7 n* B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) a; Y3 q5 p) G: I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 j; W! u0 H0 P; t  }% H4 f. T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, @  \5 r1 K. v) k4 p<P>我好想看穿你心</P>
: x: I: b5 N) M! n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. A4 L5 E, f  ?6 \; n% T0 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 u2 r% l/ Y) r5 d& U3 R1 m+ |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! `6 N" g" f/ Y& g7 C% Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. q7 O2 {6 o% Z5 T1 |, q
<P>I’m still filled with fear </P>4 s/ Z7 Q% ~, a2 g6 C
<P>我仍满心恐惧 </P>( ^* K  _& H5 p5 a7 A& C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 J, K0 v1 t/ F0 v: V/ y  s* v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: T- |3 ~0 }, ^1 }' q: b9 v' K
<P>I regret not dying</P>+ g9 Z: {' Q: p, i9 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! u1 w8 z2 U" D  `& ^# k
<P>I only have one tongue </P>
" o$ s, k+ S& `<P>我只有一个舌头</P>0 v+ N$ G. }1 r5 T9 [  |: s+ B$ |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; _+ i; F) z  j+ }
<P>它不是近于100,000 </P>. i4 N9 V' E+ p+ N0 c" U8 N8 D
<P>With such a tongue as yours, </P>  _$ p3 p6 P' N5 A; q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. U  @& J5 B6 N3 n+ d  N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 T, f. U. M4 H: _+ N+ c$ R<P>你的话语跟不上它</P>% l  m6 z7 J- F$ [5 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 p/ W" n( v! q) M; p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! G  Q5 j0 Z) r" m9 [4 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* O2 w1 Q. \& i: \7 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 _( `, x( @4 i) a1 Z1 O8 F/ x$ s- W7 I) P0 G) n3 M
我请你剖开它 " F8 A* f$ n- e$ G! r6 i. k

- Q" \# Z- ^: s* y. Z$ M0 r( o5 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) w9 {$ g9 _$ P/ Z/ F8 f: x: q& D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 12:21 , Processed in 0.054791 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表