杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44911|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 L# S  n# r5 l8 T

+ L5 k1 T: _/ O9 `4 l% m6 m6 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 p! l" o  q' a' y0 G1 ?

2 |9 Q, k1 H3 w6 |4 H5 J+ d
0 n3 @7 J; `: m歌词我附在后面。- V" G' i: S' @& K/ m" q
The moonlight is shining brightly,4 |/ p3 x* ]4 Z4 j3 C& i0 \4 H
Making the sky glitter like gold,! k. r% c8 Z2 @9 @% m' x+ h; q
When I gaze at it, my heart fills with happiness* S* E' U4 o& M% x
The moon is shining brightly in my eyes- U* V7 ^' D- B' i* d7 i% W% l7 t
The sky is happy down to its soul
! e" F- P8 W0 d0 p$ U/ XWith the moon kissing it every night
# i  m5 ^! s$ ?" [& i- `( ?, OSeeing the sky content with its love9 Z2 Z2 _  e) D8 u  q  t/ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) Z2 x8 B* ^# a( l6 @You needn’t fear anything) D  G( ]& n8 ?6 m1 Q, }5 W
My love is filled with happiness, loving you steadily# P$ ^2 `/ S- V# d- d9 P! n/ S
Every other word you utter is love& U; n7 Y' w  _1 B
I really want to know just how much you love me
$ r% @8 N  G$ `8 M, i) \6 I3 t8 @I love you I love you with all my heart7 ~% v0 R1 u5 {: Z7 W2 T$ v
Nothing can compare to my love
( p* Y9 J: z1 SCan it even fill up half the sky, P’?( n" {! Y# j. L7 D- M' X9 l
The whole sky couldn’t even reach half my love
, W; a0 q- Z: A% E( X" \5 xI want so much to see inside your heart
4 ~( x* ~4 N$ U& b: b; _2 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) D/ i1 s: ^6 A; TI’m still filled with fear7 D- f2 L  B+ X3 v, W9 t
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 U; A* J) ?8 J" M6 ]# P* I, ~I regret not dying6 ?  R  Z& g7 g; l0 y7 I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" h- `' w4 f( {' y( g: ?With such a tongue as yours,$ m0 l7 `+ e9 ~) [
Your speech can’t even keep up with it$ j! k$ _) c& d0 i* z" T! C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 @+ ^/ B4 y: W1 b; v6 Z1 a/ q# iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 C9 s8 F: C6 h" B7 o! x9 z
4 }# N; }4 q5 _8 y! f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% }! t! X  Q& V+ Q* c1 u4 [7 }$ A
<P>月光闪亮 </P>* D* ]/ j6 C0 D- k& z* v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ [# i3 F5 c- Y1 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 [, F! g1 L5 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% r( K/ c/ N6 R6 s9 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( n) x5 j" u$ u1 n. S, n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( F& P. i" @( M( F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" K  f) v# x, |4 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>0 G- _" u' i% o. \( G: U: F
<P>天空也陶醉了 </P>$ g8 `. L6 J' Q' @
<P>With the moon kissing it every night </P>* t- {* ]: l, O/ E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( R* Q0 ~6 p2 @- g# K
<P>Seeing the sky content with its love </P>- V( O5 {" B/ F( O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 S: p7 d( b8 {8 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 L, D1 V* `' B0 w0 ^' k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* {( `8 R4 z) A# `# o# X
<P>You needn’t fear anything </P>
. J* B: M) h4 P. _7 s<P>你无需担心</P>" B1 R9 i* r1 Q* j2 e" A/ ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% Q  l9 p7 s3 G1 Z) m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: G# y7 c# t* z/ ~/ W0 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( a8 G, M2 {8 `<P>你说的每个字都是爱 </P>
  ]6 p  Y9 D: U) b9 {<P>I really want to know just how much you love me</P>0 Y3 c" ]7 f: H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 k6 k0 `9 o8 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, e) ?; t7 O' ~( l1 `# E' x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 |0 @7 ]2 A' b, D$ G% b7 C<P>Nothing can compare to my love</P>
' A0 }6 }8 U0 c% ]6 @3 _" i2 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% a5 Z" E# H( X) ]) \) K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  X$ ?/ O' J5 f8 h! p: w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 C. h9 W+ S# L8 D+ I6 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 [* Y! k6 _: s# i8 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 u& ]/ t7 d/ T4 @7 d! a. W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ V. I# F2 u0 ^: J2 G) P& C
<P>我好想看穿你心</P>" `% T& F2 D" M7 h+ G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- O* y7 s: s* m! `( e: P) n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 {; x7 N. v; N, x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" O, S% v/ ]& y7 E7 j6 C" r- w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* L& \6 }, S4 Z1 K" t$ m<P>I’m still filled with fear </P>0 b. p# g- s0 V0 D/ ~: T+ g
<P>我仍满心恐惧 </P>/ b3 Q5 ^9 b; ]8 u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  c* `3 N7 C& b& W! N/ F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- R+ r$ ^9 p" @" q; q) n4 r' T0 w
<P>I regret not dying</P>
  ?4 Q% ~* \2 m7 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 a8 z) j6 k- ^% h* F+ j: u4 ]) s
<P>I only have one tongue </P>
7 S% G6 L! [* S0 S# e0 c<P>我只有一个舌头</P>
6 L5 y, [3 Q- c, _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 `1 g) \& V3 y0 Z+ d
<P>它不是近于100,000 </P>  s0 u" h$ U, c6 m6 P& @
<P>With such a tongue as yours, </P>( C7 q2 ^. }! C" L  x( ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: ~* g- x4 d+ H# Y( ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! P9 m. M/ h" m
<P>你的话语跟不上它</P>4 H9 X  q$ H3 r' c8 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; Q+ ^* x$ G# P0 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 I" Z7 V: P1 Q) w+ f9 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 E1 [8 u) d; u# ?0 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& G0 R1 C1 d8 Z! v3 V+ r* g" D0 w2 w5 `; _
我请你剖开它 " w8 ^3 {1 |* R8 [

( x4 J% i" b, L5 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ X. Z+ s- `: X- T& Z& `7 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 11:22 , Processed in 0.051440 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表