杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41012|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ |/ U8 E$ ]& Y. f
0 w, O9 `2 \! Y( d6 j0 u- b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& s/ i) g! ]. }+ d0 z! u8 |+ ]3 T8 {' H5 o0 y
' H1 d8 [! J9 ~6 V9 u/ p
歌词我附在后面。
, Y6 _! \! U/ p1 FThe moonlight is shining brightly,. }+ W$ [2 j2 [- r- w$ _
Making the sky glitter like gold,
0 ]& A. L4 Q8 g0 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
, f* A" N1 S  q; L: qThe moon is shining brightly in my eyes
, V( `; T6 e& `$ B3 f& i5 h8 ?; |* pThe sky is happy down to its soul
6 @" w% d+ U6 w3 _7 `9 x/ U1 ?With the moon kissing it every night
2 C8 B0 T: K! z7 a, Q; U% w; I4 @/ M4 ISeeing the sky content with its love, \1 X6 F% d% t: j0 g9 A" L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 O5 j( y* e( j+ E
You needn’t fear anything) b4 o3 z* G1 j, ~: d) |/ `( ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
- R/ ]9 p; ]" V9 H4 f/ f, k6 UEvery other word you utter is love4 i6 {- M: a  x2 t
I really want to know just how much you love me
9 J) g! D' e  Z% qI love you I love you with all my heart
3 S) N$ n5 r/ A( Q0 m9 h( JNothing can compare to my love/ M4 {/ z: W4 y) V
Can it even fill up half the sky, P’?
- M% H. w7 L; x% @5 F% ^* GThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 B) `; T8 Y9 e6 xI want so much to see inside your heart. Z% d  |4 G5 P/ f4 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* o5 t/ n$ \2 y& Z! b3 ]I’m still filled with fear9 u( L+ g8 ], t/ s
Your glib answers are like 100 silver tongues1 B8 E) a+ l9 {/ B9 B& H, {
I regret not dying3 k# H7 D0 O/ [$ V- f1 b2 u& C& X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 U# q" G1 I1 l8 \+ {2 T" W: {( S: c* n
With such a tongue as yours,
/ s7 S: O/ f7 k8 Q" D3 L% LYour speech can’t even keep up with it
9 Y: e) J, w6 B0 X2 E$ sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# _5 C- P1 M1 n  E( W! h& L+ F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # b/ x- ?1 \7 K. y/ o/ x

4 s9 w/ \! t, [2 S0 @6 q- j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ [. V( U- _4 f- |# h<P>月光闪亮 </P>- u2 f! j0 F* k8 y/ n7 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( C) c) n: q  w  }) ~9 ~+ a<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 N3 e) W8 P+ |+ C: s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, w) [* B8 k2 A5 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 v; [0 X0 f$ |) ~) x: }! s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) L( B8 D. _: E1 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 W( k0 r- r# Q<P>The sky is happy down to its soul </P>7 ^- p0 j; Q# V- \* A
<P>天空也陶醉了 </P>0 [. Q# {# X1 F
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 w. O+ }, r; |! G<P>月亮每晚亲吻它 </P># w9 v! g* b& W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 W1 v0 o9 @, _2 I5 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 n5 j. V6 S, P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ P5 f5 h% k& A1 h3 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" f' a* t' ^( i8 `) U1 v1 Q
<P>You needn’t fear anything </P>
6 R  A% s" v6 e# J9 Y6 z<P>你无需担心</P>- u- h6 Y( O/ a! @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! e  G7 w! |& {% u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ v( }% B! s4 t$ `0 k7 j; F  m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; `7 p- l/ C) s3 p
<P>你说的每个字都是爱 </P># H  v* q: n: g" |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* {  C% ]5 W; m# k& G  u0 l- P3 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) J5 Y. F9 T  q1 E6 }2 o<P>I love you I love you with all my heart </P>  |" b! z1 t! ?, N9 p7 }  x: N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" j5 o4 _8 V% ?& N/ K
<P>Nothing can compare to my love</P>7 ^+ q. ^5 C. b' ~* h1 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 _# j5 F& k/ i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: ^! e, i; I- R9 Y& _2 R- {/ S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' P1 j; P+ p8 L) |& N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 B/ r9 {* i) x6 P1 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ v  s' @% @6 n5 T+ w  n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 f# l1 E; Q0 }- O5 j# D- X6 D
<P>我好想看穿你心</P>* n& p! M) B6 ~1 V: x7 z/ i0 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; v  ~  I, Z5 c1 _7 I3 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 D- B# z) c& I% E: i; B/ s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! B: u1 J4 r3 O! W, H7 M5 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ j# x1 b3 _5 Q<P>I’m still filled with fear </P>
& x# W% W" P! e, S<P>我仍满心恐惧 </P>6 Y! L- M& }9 K3 K% }- J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( @( n+ h+ a  T: ~; ~& ?" h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ k9 b! y8 K5 n5 }) f9 \5 p4 d
<P>I regret not dying</P>/ U8 P" k- Y- U) ]' \# h/ Z% H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: K: Z3 R  ?7 K1 O<P>I only have one tongue </P>
/ u" Z$ K5 ]( k9 w2 }<P>我只有一个舌头</P>) [1 k3 {  v) G  t3 W2 A, v& f* s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& S9 f8 Y9 f: u8 G1 S% u& g<P>它不是近于100,000 </P>
2 V0 `' ?! g+ J7 B; h<P>With such a tongue as yours, </P>% V3 {! n' B' I& O% I5 v8 g9 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># L2 K6 w9 H* v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* ~7 a, P1 A% D; R: K
<P>你的话语跟不上它</P>
( d3 P# d4 r. ]4 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 u  ?! G# Y( M; K, V4 k7 k1 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" O6 e; r+ I0 a$ F9 f2 q. Q' u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* l+ \& s4 w6 X; ?- B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 h7 [  w, Y3 \. K& g7 a
3 n2 V: @, z4 V& U9 R0 d1 \" o- u我请你剖开它 5 P$ X" J; [1 k; _1 y
9 n) z% |" P+ D0 p( K. z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- y) A: b& s! H4 `0 m) B% p9 [* }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 18:57 , Processed in 0.051272 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表