杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47163|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. ]( O9 T7 o6 b8 P( h0 f7 K

! {' q6 k. b# Z4 G% ?: R% P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' e: A( k7 i2 b0 _/ X# ^! @; X! I/ w) j' e; F0 N8 U

. }% A; L) m% |歌词我附在后面。
0 c9 i" S9 d1 `: C$ t* W) lThe moonlight is shining brightly,/ q6 z; ^0 m- t. U
Making the sky glitter like gold,
4 w6 ?1 E' @0 z! ~! p( g! lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ g8 N1 M' U" ?% [
The moon is shining brightly in my eyes
7 c6 }. T4 ?- k- g4 f: _The sky is happy down to its soul) G; x! ]. x: Y  r7 M+ A
With the moon kissing it every night5 h* b8 J1 B/ T( o6 e
Seeing the sky content with its love; O% G' r, `9 K' T/ S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ J8 T% y: j6 o) M3 U4 @) ]
You needn’t fear anything7 Q" ?) _5 h4 q# `$ |& g& V! c% x
My love is filled with happiness, loving you steadily& w  B; _' V& V1 ~; ^; X  O
Every other word you utter is love7 m. R- l7 E7 B& z
I really want to know just how much you love me& P: O, Q/ o, z
I love you I love you with all my heart
% ~* R5 w5 v4 eNothing can compare to my love
+ t, z* o2 I6 J  d3 ?$ yCan it even fill up half the sky, P’?
: k& X1 h3 ?" i# l& UThe whole sky couldn’t even reach half my love2 D1 L! B# x( T0 n- N6 Z
I want so much to see inside your heart
$ E1 m; Z- |( @5 S: ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ o$ I1 j2 i6 `" Q. n# M% b
I’m still filled with fear6 ], \. @, H0 K, ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 F, m2 B% C: II regret not dying7 z( S0 d3 N' z- K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 C" [; f% ^' U4 P( ^; b! uWith such a tongue as yours,) Z& T, x% t; G% I
Your speech can’t even keep up with it, W2 B/ \7 J4 d* Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. A7 g: L, k+ h3 P0 f5 {1 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 I  F) Q! D" f3 j! L
1 m5 m: U8 K/ {  Y1 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ k; c4 J; h6 o) W
<P>月光闪亮 </P>9 B7 o% f1 o: r1 |3 v4 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 c- p3 K3 N* _: G5 Y7 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 d% h1 `8 T7 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' g0 f/ W6 e9 `+ _8 t/ k" c/ t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 `/ a# T2 g% c  H/ J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* S$ M$ q8 U, i0 @1 y: e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& _4 l1 f  j2 E. b. r9 X<P>The sky is happy down to its soul </P>8 R: r: G* m& v+ r: F
<P>天空也陶醉了 </P>
# f+ h' K6 u' I9 l  L0 `8 t, @6 D<P>With the moon kissing it every night </P>0 U3 n$ F! p; V$ H( ]5 q8 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: [# g2 J7 g* ]$ ]# r) s' E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. D0 |, K- v& @: ]& r  v6 I/ ~+ F6 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 I, [# O/ M, c# h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) K9 N& S! _5 f- S/ V3 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 E* U; `& l" G% g8 y<P>You needn’t fear anything </P>
4 I2 Q9 ~5 p% s# ?; e2 x" q<P>你无需担心</P>$ Y" R# k# |: V! U: f9 d; ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 `3 k7 C/ P& t* m$ q2 t3 O: s8 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" Z6 g2 U3 U1 U+ ~1 c+ Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ B+ [$ V( D9 @" S9 {7 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ `. D( Z; b! E. z4 V% ~' O8 F<P>I really want to know just how much you love me</P>
% i! K1 ]3 v: ]! H0 i4 ?+ i<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 C# J# P; K% t! W- T# B
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 [, \- }1 z+ R' O+ b5 [. p+ O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 x9 z) h& m0 C/ h/ u8 g<P>Nothing can compare to my love</P>* T: w1 F( i' h9 y8 H( _/ }$ t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# u, u& C* {6 N. \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- T6 m/ j/ z" l& ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" d: K) H6 {& A8 \  A+ G0 e# B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- I2 [( W4 ~3 V1 N% Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* q$ F8 `" W, w/ }( @, I9 l9 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># R' D" K3 T; a, F$ s
<P>我好想看穿你心</P>  O. ?$ U7 G" q- r5 I. H2 S" f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 ^, `# ]8 R! L& q$ T: {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; Y. Q! ]9 l, I: ?3 }* U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ q0 B. D2 f* q* g$ B( \* n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* t# [8 b8 j: R, c( a: p9 U# G<P>I’m still filled with fear </P>
# z1 P' V0 B7 j# [& m<P>我仍满心恐惧 </P>' I& p( P0 N  E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- c( |# N# d9 p2 C$ u: M6 w$ V4 r# T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" Q* n/ K( j' f. {
<P>I regret not dying</P>
; h* n8 B2 z( r1 t% N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 ?! _4 n" A  d/ V; i0 H<P>I only have one tongue </P>2 ^/ C: b1 M' B+ Z1 C+ |
<P>我只有一个舌头</P>
0 K) A* U  F7 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) C1 S% ?, h9 P% e
<P>它不是近于100,000 </P>! R  U! {& F5 \1 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>: ~0 [9 i+ l7 Y3 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 _6 ?) M8 v$ _/ P" Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' s& m9 R. R& ]5 H. C9 G<P>你的话语跟不上它</P>
2 b; h- o( a8 A5 o  [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" p# `: ~3 q' x* S! s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' t  ]' Z, o8 e8 j9 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; q3 y( w; Y; {) D1 w' X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ @$ x. A" d  y! ?/ D6 i8 j* I
% P* T* {1 s+ X* o  _
我请你剖开它
  }8 e8 |2 ]. [  _
2 P6 X, z5 T3 b& b9 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: c) A/ P8 X$ W- r# {+ E. c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 04:38 , Processed in 0.058377 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表