杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47324|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! t9 ?- C- S. V6 T$ ~5 v1 G4 W
8 h8 L9 }# k+ i' p9 q$ Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) X4 k; p) p) i2 ^( k8 q
8 d/ H2 O# w* A+ U
8 H2 C, U% ^' y
歌词我附在后面。3 Q) u6 X' m: A
The moonlight is shining brightly,
- k! z* H0 K5 d$ ?1 XMaking the sky glitter like gold,% y7 ]8 X" Q  @4 N" J
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 s; I- _% l2 U
The moon is shining brightly in my eyes* c9 [1 E0 s$ d9 s7 ^# w+ X
The sky is happy down to its soul+ o4 b, D6 Y% [# o5 X
With the moon kissing it every night2 c. H% e- k; ]
Seeing the sky content with its love* `5 }/ f) ^- X) u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* t$ {+ t/ f8 S6 Z$ B* k& VYou needn’t fear anything
0 [  w2 H1 d7 R) I7 O' r/ M" EMy love is filled with happiness, loving you steadily
% O3 n9 `5 Q3 b9 HEvery other word you utter is love2 _/ |' s" ^9 Q7 M6 R, S+ e
I really want to know just how much you love me
/ U4 V( U3 c# I6 cI love you I love you with all my heart$ d1 ]) D/ j( m  u1 Z( h4 \3 F
Nothing can compare to my love
1 V$ k6 r4 u$ b% v% ^# {  v# t9 uCan it even fill up half the sky, P’?. p2 m) t; K4 ~9 C4 n, E1 c. A
The whole sky couldn’t even reach half my love
( W) h" b* J9 o% Y" `I want so much to see inside your heart
' [2 R  m  r6 z  a$ L: LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: P  m8 Z0 ~& E4 ?; Z3 ^
I’m still filled with fear
! W( c5 l5 r6 U2 R% _Your glib answers are like 100 silver tongues
  d' G, z% e( K' GI regret not dying
7 G7 K* J4 \+ z/ F8 CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 c7 l* q5 G6 W' H" c  A
With such a tongue as yours,
7 N2 |5 p3 D( `& a$ E3 u# NYour speech can’t even keep up with it
# ^0 o0 C8 ^% T  }' ^! IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, I" A& B& f( g; k( i% M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - f' o% i& e6 u3 ~1 R

/ [& z" O9 _0 O. v5 s8 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, X# N3 l6 U% u& U) T<P>月光闪亮 </P>3 {4 ~/ f4 E+ J/ Z0 n! z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! S3 p, X: g  d5 k2 m) [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- J% B0 k/ l5 z/ S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( i' V' W6 x/ M- R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: C6 C$ h0 c$ r# b- A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 a2 Q. a" W3 ?2 I, g9 }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; M8 A# a( j; M$ v( ~" B1 v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& ?# l- z% K& p! p: {0 I' B" C" r<P>天空也陶醉了 </P>: V& @& o2 E, ?5 h# G- P
<P>With the moon kissing it every night </P>$ D) g  ?7 ~9 L9 [# E: M5 y0 S/ G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* n6 q5 Z  ~6 }6 A+ a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 T1 c$ E+ ^5 r$ h# S/ E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- p( ]0 Z( C+ O' Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- i9 _5 j8 {. n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  P( _5 F) z- E+ `3 ^<P>You needn’t fear anything </P>
9 c# K9 z" X1 V5 I/ \4 ]" O3 m<P>你无需担心</P>
: C) g( f& R! Z, Y1 e# q4 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- M, ]! I- ]! I' V4 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( W$ s! Q+ Z' C! C, e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ b5 ~% H$ M8 e6 H8 v# {<P>你说的每个字都是爱 </P>
! E: M0 o1 o/ A# u6 \: u  v<P>I really want to know just how much you love me</P>4 X' I3 I6 B; B! g+ h; ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ s, F4 R# Z+ g: f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; \! l$ K* s1 E2 I2 q: U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 f* f* G: Y0 t7 `; K, B& r
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 g+ |* n7 A2 a2 H, V# o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  m+ R& ?* v9 B$ g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  b7 W7 ~. ]. L+ Y6 p$ k% r" [/ B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' {! Z2 I9 I3 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 O/ u6 N& b/ V5 d( P7 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 g  s5 F& C" \! p" A% j' b9 P! {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; h% d. q' a4 m2 ~
<P>我好想看穿你心</P>0 u' o' r' ~+ g" o- g; i! d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ J7 n5 i/ W+ c, `" Q, l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ f. y% D  H1 }4 K" Q/ A" `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 h, d  Z0 {; H. l2 a8 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% x7 l6 ~/ I  a! L% `3 q, c' y4 s
<P>I’m still filled with fear </P>) B% o0 o+ V# ~- o# `* R4 c
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 Q, d: ~" Y: c0 j. o( E% j+ M! C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 v2 H; a# t4 o% W# {. p. b0 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( g7 O( S: W! K<P>I regret not dying</P>) W" o) X- x0 b) F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" H) q3 L4 ]' v5 B" e( C9 [
<P>I only have one tongue </P>
2 _2 b( L8 C0 l" C$ ?5 P. w  y<P>我只有一个舌头</P>; D% v$ K9 e  S4 V8 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 r4 Q( K9 ]1 c
<P>它不是近于100,000 </P>( x& E3 g7 u# A2 f
<P>With such a tongue as yours, </P>" H% S3 H; S' i/ `4 Z6 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. N8 D' b1 s5 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" f5 s4 a8 |9 }$ x6 R<P>你的话语跟不上它</P>( z$ r/ Y3 C) }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 Z* K' y8 F0 I0 n0 u. G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 d& `. k. n7 ?  s" F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 U! j2 h! K  K2 k' O# ~1 K5 j5 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + R. H' M5 L" l' [, P' @6 I- N

9 k2 P% {' k1 Z! J% I% P5 U我请你剖开它
& g2 L4 c& q& j& W1 i, j
, K0 c/ h) O. X2 m9 U( g9 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' |% f, ]5 `! V+ J0 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 12:01 , Processed in 0.086553 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表