杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47862|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 L) Z7 q# e' T
+ a3 N; d' P. z4 p9 M" \: g. q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' T  ?6 Y/ F1 Q; F+ U& }

! a7 \& }4 f+ R6 y' R6 z
$ r" @. l3 g. C% X8 v歌词我附在后面。
' X9 \* I/ x: v/ b1 vThe moonlight is shining brightly,* D- u, \$ a" C8 L
Making the sky glitter like gold,
- U! a! c" f1 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. H; {; f5 m& i) B5 M' ~# K( bThe moon is shining brightly in my eyes. W! W) o+ d6 W6 u! i2 i9 `4 W
The sky is happy down to its soul
2 Z8 ?6 L+ _& cWith the moon kissing it every night5 c+ J) T4 {0 ~) [# \9 }
Seeing the sky content with its love% p. [' \3 t3 S$ r1 U$ ~9 A4 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 u4 Y5 E% D" U% ~8 \+ q( W7 t
You needn’t fear anything6 _1 \" ~6 D; H6 M$ s, ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ h$ z$ o/ Z6 B$ V4 wEvery other word you utter is love
6 i$ {. }9 B( T2 L1 kI really want to know just how much you love me
/ h" l( v! C6 j+ xI love you I love you with all my heart
- {: n: e! X) T: r+ pNothing can compare to my love
6 @, O# _% O( @! l) a- \* e, v, s0 TCan it even fill up half the sky, P’?
6 o5 h: J+ R# Q4 p* ^The whole sky couldn’t even reach half my love; k: f; p/ g9 c3 p3 B& K
I want so much to see inside your heart/ Q4 a; b$ x8 a( ]) x9 z0 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* s0 k+ \3 Q  @+ dI’m still filled with fear7 }+ b; i; Z/ [. x# X
Your glib answers are like 100 silver tongues
- V! b; d$ p0 D0 z  B. P5 MI regret not dying
* m1 z3 f% |3 f% t! tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 O& \# c# y) e8 z5 ~With such a tongue as yours,
& L6 V' p, ^  x2 tYour speech can’t even keep up with it4 I' a* v. |- d* |/ i5 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- g, S# e" d8 q. A  \- Q( P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( `% Y3 m, a, |2 ?! U9 n

' ~. R1 n2 L! Q8 U5 z( |<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 d: `8 t* F# [1 @, h% P
<P>月光闪亮 </P>0 u; r8 ?; p5 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 s) o8 B8 f- d- w; @<P>使天空如金子般闪耀 </P>% b% C2 ]4 E+ U6 k- W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 W; c$ n& L; o/ K; U! d& O0 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% j2 @' X- G) M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 y& d1 t4 ^7 K9 W: q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 O' ^, {/ n3 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>) c! F0 B) p, P% x7 I5 S/ P7 W
<P>天空也陶醉了 </P>& Y9 |& e9 ~2 s8 @/ U/ s% g
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ e) g! V$ H. W7 x. n" t<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 @+ e; P! w' t1 h: L
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 O$ J' M6 {+ `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 p! F1 p% y2 i0 J: k- ^' r) r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, Z9 y" n# d2 j' G5 V; v1 s  c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ {7 O9 f% l6 [; ]<P>You needn’t fear anything </P>
0 b% Q" X5 j+ ]6 a' c: c5 z+ `' f; }<P>你无需担心</P>* B4 e# {3 _5 u9 f: `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 U2 I  y5 W( Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 K& C5 Y* L8 Z! M1 E# L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& v2 \6 l! F0 i4 A1 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 \2 |  m8 |4 C! b# y& b: D9 U5 I* j<P>I really want to know just how much you love me</P>
" q' h5 ^7 {7 |8 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>- I( l1 j; ^/ \$ j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 z: Y+ }  k3 P" I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% r& \  N3 W' ~2 S<P>Nothing can compare to my love</P>+ C# L& Y* i5 H% P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' z: p. ?' k7 W6 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  U" p3 y3 f. ?) f: n2 W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ i& E6 a- x% F, B* X/ [+ c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 g! K# Q  e1 O% ^, [# @<P>整个天空不及我爱的一半</P>! _2 K( j9 K/ K4 c. W  H  g7 r  W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  B4 ]# J7 s& ~<P>我好想看穿你心</P>
+ z$ W( i  g# y1 E+ h1 e* d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& L. S# H' V: ]; W3 C# ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 s9 q( o! K' I) m: F3 N; x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  h9 ?/ r9 ?/ i$ W2 X/ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ l% f9 f! l+ a$ z* m
<P>I’m still filled with fear </P># n8 y4 I& d# t, }+ r! x# S$ k& i
<P>我仍满心恐惧 </P>
) L, M8 q# ^+ x& [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* g* V" X  j/ e* e$ e4 `, c# n0 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 c+ X, r( f1 s( \0 `
<P>I regret not dying</P>
  k$ x  ^/ ]' S5 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( G1 b; N3 t; c& Y$ W" l4 c  M. `
<P>I only have one tongue </P>
8 L% Q6 K; z1 h; ^<P>我只有一个舌头</P>
/ ^% R5 A/ J5 W3 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- L7 {/ D! v! _: ?, f' i+ Y8 H& @$ r
<P>它不是近于100,000 </P>6 D* `. }8 t& t% B) r
<P>With such a tongue as yours, </P>& r/ W2 g( g. F8 A  U6 U% i+ e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ ]# ~9 J* v6 R: p8 R$ f" ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 s5 S6 I2 x- K) S5 ^, W
<P>你的话语跟不上它</P>" D: t8 J( y% D3 R/ B3 P( N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 {7 |0 R9 L3 Z+ G3 G7 c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( h# Y! Z+ A4 g4 j- E! J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ f/ b9 G) q# Z+ s( V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 s3 m0 x2 s, P7 K  p: \1 q

1 b2 [  V! G9 |; p9 G7 F$ D5 M' ^我请你剖开它 & C* \4 @% L- U3 u
. t1 I! p0 X9 ^8 H: a' S+ m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. E6 m  F$ n. y, \2 c; X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 15:36 , Processed in 0.056323 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表