杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47631|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- h$ h' d! c% K6 `
, }8 y+ V8 Z# f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 S" s% i/ C, b; P) h& @: J; e

) _9 d. B8 F/ u/ t( n3 _, p# @歌词我附在后面。
2 o5 ~* N/ v. S9 K' B. eThe moonlight is shining brightly,: F3 S8 X! f5 `- c. o% J# A# T/ w) N
Making the sky glitter like gold,% Z  @& c% ~$ G; p6 f: t$ P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 S: S. z% O' `, T: e: l0 A8 p+ WThe moon is shining brightly in my eyes* a  _+ \1 k# ?  ^/ _1 [
The sky is happy down to its soul
# Y+ E2 H, ]: R9 w4 UWith the moon kissing it every night! X1 C. o+ t/ _% ^# r6 a0 i
Seeing the sky content with its love& [& N' j. b+ s% K# F: ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& r1 D, e/ t# e: D# J
You needn’t fear anything
! e; K$ K. q  |, U7 t# x7 \1 _My love is filled with happiness, loving you steadily" r/ Z/ i" [2 B$ q2 \# l% z
Every other word you utter is love2 M! }! J! E1 p' g4 z, ~8 j
I really want to know just how much you love me
$ |! a* l* l- ?: q2 ]' Z1 SI love you I love you with all my heart
  s$ Q- I4 p! _8 C# o% \Nothing can compare to my love
  u1 [; U8 X6 {' O: m! [Can it even fill up half the sky, P’?
& i" X3 k/ B% zThe whole sky couldn’t even reach half my love" R( o# H* ?, ], d7 W+ z8 }: ~
I want so much to see inside your heart
# c4 a" o' C, i6 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! C9 R4 L* j  g" ^# u
I’m still filled with fear5 r5 N+ c# x' {. x; h) M
Your glib answers are like 100 silver tongues5 e7 d+ z, L' E8 L
I regret not dying
( [8 d0 f% b$ l# Q1 o* |# lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- G# i6 f" D2 [' t; L
With such a tongue as yours,
1 G& K$ o" Q: r7 f, [; E% F. h5 NYour speech can’t even keep up with it: b+ j2 X9 B  n2 x. F$ ^2 h2 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# [/ y, u( t! d0 o' z, WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 o8 Z) D8 A% Q- v+ A
- C1 j& L% j- s$ w<P>The moonlight is shining brightly, </P>. h; ^* L) A$ k& A' u/ v- r
<P>月光闪亮 </P># W2 q4 X5 ?/ {* N1 _9 o) a7 p. o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' g8 `9 S0 N& {4 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 J# [2 t5 @" Q, n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; e$ t# b6 {& l; K7 ~" [2 ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ X8 I. ^# P9 |5 p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 h1 X, ?- l$ _& v. r  O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 I$ P7 v& ?. f* ?1 z" F<P>The sky is happy down to its soul </P>- B4 b$ L& i$ K, C2 z
<P>天空也陶醉了 </P>7 D: \- i: o" j$ @/ w( a
<P>With the moon kissing it every night </P>* J  D, w: G* S( _) h" @/ v+ L! N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. w2 S) F7 s9 k% ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 b& n. |( D, \8 }* w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' [% \/ F) O7 B- q" U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! g4 O2 D" ?: J8 ]9 }6 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( p  ?( s) `0 o! ~2 ^) Y3 S9 Z- Z<P>You needn’t fear anything </P>0 t) f* ?% {$ c/ q( w( G4 \3 W0 n
<P>你无需担心</P>
8 j) [6 o, T! u9 n5 ]) v# N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 W7 E: I( W2 @- J0 u8 b; F3 k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 D, w" _5 V& [1 Z; |! F/ n8 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& n9 x. {5 e' S7 i9 C0 R
<P>你说的每个字都是爱 </P>  f8 r$ z# n3 u) g( ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ f6 n) v6 k1 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ?6 E6 c8 g( a<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 B: [0 K" c) X/ Y4 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. `, {3 }9 k! }<P>Nothing can compare to my love</P>
% ?) z/ a, i, b3 ?$ _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- F" J4 [6 w' s! G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 V  k1 v! \3 @* b! M9 h  M' R4 S! R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, }1 {1 q7 r& @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 H5 i' c* g  b0 y8 r! x1 J' h" U( Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 [. I3 P& I$ f: A4 W' Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& s7 j! L" p' |3 \<P>我好想看穿你心</P>
7 ~- G" e8 y1 C1 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 W) A6 p4 i% E& @/ `" E% x4 E! }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! X  w2 `: |8 ?0 j& \1 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! L0 N, z  _8 [, W1 Z7 l( M& B1 W, a& {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 Q' P6 W8 c) ]<P>I’m still filled with fear </P>
; W8 m% n1 T* Y6 i  o<P>我仍满心恐惧 </P>6 O1 B5 C. r/ s7 U, V5 q' h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: E- q) ?! N; X( P5 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 g) B. D) p+ B8 j$ V- t
<P>I regret not dying</P>& ~) b, G! @$ u' k5 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; d0 o( u9 _* [3 v, z
<P>I only have one tongue </P>6 E9 j' P1 t2 g+ w
<P>我只有一个舌头</P>
; a- g$ k- }! y9 L" E( H  A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' r9 z- |. [7 o+ M
<P>它不是近于100,000 </P>
* G* u$ `  j0 y0 `<P>With such a tongue as yours, </P>
/ r& A2 X( O: k$ K/ ?8 F" Y  ]5 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 \% t, D( [6 |, A% L2 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; e4 @4 l3 Q9 s7 t/ q( \
<P>你的话语跟不上它</P>- W0 k, l% B" f/ `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ F' P/ B% I- r- v5 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 n, S  s. a+ G1 d  D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 ^' j; {% @/ H2 O5 T! y; i0 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 G! I1 L6 i! }' @% M

% e) ^! }+ O7 I: _" _  N0 R我请你剖开它
4 u9 G9 j* m8 ?# N) O9 \. L/ R, ~. q  _# c' c- a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" F# E5 s7 J+ U1 e) R* [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 20:37 , Processed in 0.051036 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表