杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40616|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) j6 T: v$ K! W
, R* o" R7 q- F& T0 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 T- Q2 U7 F0 H0 f, _4 w- q
: W. z* P' ?5 E5 W* C  l9 }
( }9 K; D. a$ S8 ^
歌词我附在后面。$ A7 A. T5 p2 ^3 \
The moonlight is shining brightly,8 Q5 ~+ n0 U$ z
Making the sky glitter like gold,
! L! f. g6 m( I# I. P) y$ R* H- NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, g6 G, X1 Q# F5 M! d3 b
The moon is shining brightly in my eyes
* E, r5 @! l; I. e( H: q# h) eThe sky is happy down to its soul
; j4 V! o! d( _With the moon kissing it every night) \  R( X# X. D% g
Seeing the sky content with its love! U! @$ j2 x. X- S% x# V) ^+ [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' U! U8 `5 M3 i7 ^6 \; JYou needn’t fear anything" H3 W' Z& a+ n4 b: Y4 c
My love is filled with happiness, loving you steadily" D" }6 E7 t6 _5 t  H! h
Every other word you utter is love
, Y$ _7 Q, G4 C- iI really want to know just how much you love me
- V5 J+ L, ~, B! B( m) gI love you I love you with all my heart% P: b& y9 B  e( |# m
Nothing can compare to my love3 g3 T3 O7 n; U  J! D2 n8 F: c1 w0 W; R6 E
Can it even fill up half the sky, P’?
# Z5 F4 l0 ]; e+ A: }* b5 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
  s5 Q# C+ G0 B$ _+ r* A  jI want so much to see inside your heart: }1 S* F3 s" O& h' Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 h- |" b/ D8 x4 H8 x6 E+ |+ E2 h" j
I’m still filled with fear
* _2 m7 g  c2 m" l. rYour glib answers are like 100 silver tongues
$ k; Q& B( X. VI regret not dying
' X" P- b3 z  d/ m% m( [! ^0 P% oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 O4 W4 {, P) S/ {With such a tongue as yours,
$ V* z: i) ?3 J  d/ I* k) n) lYour speech can’t even keep up with it
4 z) n! n7 _: d) [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 m0 l+ o  O% b6 }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 ?, Y0 p0 r+ f8 w) i+ i% S- u' @) V# V% O9 e$ X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; n+ X$ @4 t$ \<P>月光闪亮 </P>
7 N3 v. o6 ~  s* G( J<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 u6 J  D& P7 `4 O- _! D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! B! L; Z/ D+ B1 X" `# t/ Q4 x0 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' l* E9 H6 d4 @2 p( q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: i- T9 M5 q. p& z. C' Y7 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ b# w" X4 s9 R' c' S% A/ D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 l* O. P& P# B) a
<P>The sky is happy down to its soul </P>, Z/ `' a4 D. F# u& o# g& _
<P>天空也陶醉了 </P>% g6 v( T- w0 a7 Y1 Y  l
<P>With the moon kissing it every night </P>- l* n. O( l! a7 j1 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" m2 s' J  e- c1 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ G9 T6 Z8 E4 w( Y/ u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 |$ b( r* i5 J+ S6 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 i8 b9 d' j' K% Z% @& ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& l5 x. @& w/ K
<P>You needn’t fear anything </P>! f6 u/ R$ ~" k7 k0 H# d" Q) M
<P>你无需担心</P>% f( f* }# v5 g" _6 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" Q( @  \9 L2 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. R- a' J4 u- _$ I7 O& o9 V; [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 z! v1 M  |/ b
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 a# [$ E. _! d
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 {( O) `0 x! d/ f2 B$ X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 v4 y6 s/ W! j& E3 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>( `. X9 M. ?% `. v( t# F/ `/ S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 ]3 e' ?8 S. d: X6 j7 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>, r+ X9 a. H7 K% M8 D5 ~$ [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. Q( J1 u7 @, R" Q% P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 l; t, I1 ^- I" [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ Y+ S; y- O0 l6 J9 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) u: l* d& h6 O3 `5 U0 D$ k" M! B2 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 g  H9 i/ S3 Q& v9 d1 a& e( r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! q: G) S0 K9 K<P>我好想看穿你心</P>
$ N- c( n: R, Y8 @3 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 i. f9 {7 }. r4 ~; G. c3 w0 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; @# I) v  j3 k  r" l8 e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 V2 ?/ t; D& F$ D: O& s; D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% a9 \# ]# ]! C* O/ {0 ~  i<P>I’m still filled with fear </P>
- ^; d7 I( s- V( ~' q$ y% _<P>我仍满心恐惧 </P>
/ D# ^) R0 Y$ h8 b% `  z' ^2 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ x' b) q1 f- m3 L; [4 b) Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! I; Y0 A% u: T* V" C8 h) g<P>I regret not dying</P>
2 m7 f: ^4 t* P& R$ T2 U3 x; {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; }  D0 }+ R) p* r7 z
<P>I only have one tongue </P>
9 i9 ~% y' U+ r$ P1 _<P>我只有一个舌头</P>' p% w! Y. V9 H* H7 k8 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. d8 m+ N9 ]3 ?% J# C9 _
<P>它不是近于100,000 </P>( i$ i! q, M  f, u8 D
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 \7 U; }7 ^9 H& c! `- b, t# U9 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# A* K- c! I% _0 z# i! U( Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ p; _8 e0 J7 S- z
<P>你的话语跟不上它</P>' z. f2 Q  V3 _: U( x6 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! i: P. i# S& M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. N( b; E% f9 n) F( c* v8 y2 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 `; w. e, S1 k, d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 F! C4 p+ {8 {; j

3 q" k+ {( y% s9 a( Y# g3 t8 I5 I我请你剖开它
' u. j6 E9 ~& k: z7 P" I; v( k7 X$ n; c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 ]! v8 G' X' Q% K% a5 m, f3 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 07:17 , Processed in 0.048017 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表