杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42961|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 X6 L- m$ G1 A( d5 O
, Q2 Y; H# p; D2 s& V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 c# K; `% Z- O+ F; |7 a
3 o, p5 Z5 H  ~6 v+ ]; N7 \* A
8 o1 a! X; Z3 o
歌词我附在后面。1 I( |. R: m9 W6 G
The moonlight is shining brightly,
$ g% L* t9 d  a- B/ T- ?Making the sky glitter like gold,, H  h, y+ r  @& d  U
When I gaze at it, my heart fills with happiness. {2 f8 f3 l4 d7 v# C
The moon is shining brightly in my eyes" o1 l1 A! l/ K9 j# G9 ?  S# F! @6 t
The sky is happy down to its soul
# l- O6 J4 ~. _6 P! eWith the moon kissing it every night
' S3 H; c/ }3 x4 Q4 E5 V' BSeeing the sky content with its love
% t4 |: J4 r. J( Z0 h% J" ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' g8 ^2 i* x2 q( S' v1 I, NYou needn’t fear anything
; Z/ J# J1 O2 I) Z4 LMy love is filled with happiness, loving you steadily0 G: e, r' d' q! T
Every other word you utter is love
6 x, B, l# A: X/ P) PI really want to know just how much you love me' L) H# l6 G9 m9 o
I love you I love you with all my heart4 H( P0 t- ]4 q' U% o$ ?) B
Nothing can compare to my love, d9 v; b; X, y
Can it even fill up half the sky, P’?
4 m3 o$ t6 {% \" V( D2 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
: i; O) n: [2 d8 J. [$ Y/ BI want so much to see inside your heart+ t2 t5 C1 {# V0 y$ h1 v. O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# u0 k& m0 w! |I’m still filled with fear) C0 ^8 i" r0 q$ c* F
Your glib answers are like 100 silver tongues
' s! S/ ?+ R  ZI regret not dying
; L, `( A4 p5 c& W" tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 r$ o- `0 N7 N$ GWith such a tongue as yours,
- l9 s6 N. n$ @( DYour speech can’t even keep up with it
' X  W9 J% \2 @8 n* tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  @6 e4 F5 b7 N+ R' n' ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! V" E! I9 \' `7 A! u5 M4 q

. u$ `0 e) ?4 u9 g& x<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 P% [) ^* n2 `/ o/ f5 {! r
<P>月光闪亮 </P>1 f0 R  I2 C# v, q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 {  Y. D- J) H" G# c; B  i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 i0 i8 _, ~1 ^$ I" \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 c# f/ b0 u5 _5 C) E, ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% l9 l- D! l% D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( Z1 N# t3 V& U7 T1 B, d& r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ I6 x8 v2 R$ z3 M! o- n) s& A<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 x% v  r5 @6 I3 K! @<P>天空也陶醉了 </P>7 G3 z; }) G: u0 }  U# q
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 g7 a2 I& T# U  e- {7 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ^4 ?; R1 c! C- r- N<P>Seeing the sky content with its love </P>" F% Q5 q- e& S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 `$ _! n0 ]4 Y: h# v; @' r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ W: S( {% {) i( |$ X5 h) q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 p* l6 b; u3 B! O( Y0 `5 x<P>You needn’t fear anything </P>
# T2 U+ Q6 ?1 o* L' Y<P>你无需担心</P>, D6 n6 F+ r( [2 P7 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 [1 S: S1 h7 }5 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( O( _( w9 L% N6 M/ v8 j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' j% i" E: F! {) R; d) J! y<P>你说的每个字都是爱 </P>+ ~0 E+ U1 v+ i4 H  W2 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- w/ J! \7 C1 X4 M* B<P>我想知道你爱我有多深 </P>  d) ]; F2 K  [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- u5 E, k- H5 b: T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 o/ Y. H% Q6 y4 L, {9 u, o<P>Nothing can compare to my love</P>
; _  C3 F1 B3 J2 a% s! U, A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. e1 E+ H2 \, j( Z4 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: U% o4 c( o4 }* Z. h4 ?1 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 r- |0 P1 Y& t( P9 Z4 q3 {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' s' q0 {3 l3 x5 e; C  |: v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" ?- [6 m9 ~+ m7 M( N) M2 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 F- I) E+ V, X0 I) f
<P>我好想看穿你心</P>
. t$ E' a& z, d7 u# ?' E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 A; j1 T# {' C# F1 q# z0 G, e9 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 o. a2 w1 I& G  x: _- H7 p+ [9 {# w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 J( V7 P) V/ R  Y7 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 d  v8 q( q  B! O- [4 S<P>I’m still filled with fear </P>( M8 T6 W6 J& Y1 ]2 l; u
<P>我仍满心恐惧 </P>$ q1 G% n% E" F' W* c" l* O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% R7 L7 }) b% h! @0 n+ ~4 d+ ^, H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: x. c' }+ `8 O8 I
<P>I regret not dying</P>& k  Z0 h7 M& Z+ h- g, _' ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- e% _" U( Z& L, t2 _; d
<P>I only have one tongue </P>
) u% R/ X; _/ i# R<P>我只有一个舌头</P>4 S7 p; H  C# h6 ]3 m" d+ l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* u# x* O& N+ `1 F/ n4 H7 {
<P>它不是近于100,000 </P>
: d, |3 D; D9 k1 d7 l<P>With such a tongue as yours, </P>
: A, ^7 `4 P5 m1 |0 S# H5 f1 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  @( @, b. [0 {0 \  G) W/ q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 L6 H: B& a7 J  j" g2 W' o
<P>你的话语跟不上它</P>
6 O1 L- e; S0 u) v) l* }7 a' u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 U  g! P1 j! F! U, e* i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) z! m( x" K$ x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: O! O3 R; k' q; U0 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # H4 o: k  x5 h; b

' V! F0 D3 a, D3 @" O  y我请你剖开它
9 l. @  h0 ]' f% J' B
+ O- w/ p) p/ s; _4 T: { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 ?: C& N4 W7 a9 C7 g/ `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 18:54 , Processed in 0.055876 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表