杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43353|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; i* ^5 v0 n4 H$ Y' V: c  o' S" ^: V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% I* E. t+ q/ Y+ `2 E& W- U* i, Y7 R# N7 k* c/ x/ {' {' P5 w
0 h4 T- u4 p+ B! H3 g+ a0 u; T) u
歌词我附在后面。6 \# X2 }( r  D8 \* L& ?; r0 C* i/ u
The moonlight is shining brightly,8 a& e- m3 ?' Z4 L" @0 S* O% b) Q
Making the sky glitter like gold,# Z3 }* p- g4 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' V# ^. B( S7 L- h$ S. KThe moon is shining brightly in my eyes+ U4 @# f2 X" |% M- M' O
The sky is happy down to its soul
1 z$ J- Q: j. sWith the moon kissing it every night
9 `1 Z+ P) L; z9 y$ ~Seeing the sky content with its love, t4 [( W: w" ?, i+ \: d5 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 C$ p8 L. r! |4 f! i) U) gYou needn’t fear anything3 y7 F6 V7 a" o2 {
My love is filled with happiness, loving you steadily: W* N  v' N; R5 ~2 \. v+ A0 H
Every other word you utter is love. D2 Y& u; z; [! L3 y- h$ h# v% i* Q
I really want to know just how much you love me# S( x4 m- M8 c5 T+ W: H! x" \3 ?
I love you I love you with all my heart
( A, F6 H) D7 d1 i0 C2 cNothing can compare to my love; Y4 N, a1 @- V! v- Q( M
Can it even fill up half the sky, P’?
$ O, ?! |& p: X* j8 h; K! `* O* W0 yThe whole sky couldn’t even reach half my love  J2 H9 b9 K" L3 e3 e, i+ x7 D
I want so much to see inside your heart& C8 ~+ t9 O) p7 _& N1 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" P: a4 Y7 ?( {& YI’m still filled with fear2 R% b  _) s8 m9 Z2 D  k
Your glib answers are like 100 silver tongues
; R/ q& B. ?; z8 G' sI regret not dying
: Y1 W" v' Z( m0 A2 U& ~! HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% ~* J: c1 P8 H9 t) X. u/ m& JWith such a tongue as yours,; x6 u. |# G# d4 T
Your speech can’t even keep up with it' U$ ^, M4 P8 E% I# ?* {: \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ v3 ^- |$ L, u/ H5 q/ f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 J/ i0 H2 I! x/ g% G5 L& q& I0 X$ E  u' p$ h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) U* W& Z0 L: A8 |0 K<P>月光闪亮 </P>
/ m1 U" e; [: c- t5 V0 k; O<P>Making the sky glitter like gold, </P>, A: a0 h. a/ f: W$ `" _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% ]. d2 y( s7 U5 K, Z) j" I: d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ f/ ]! P4 v4 Y) y& d5 f2 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; A( m6 b7 a: r% M& g! L, B! A& K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- Y% U; F+ q% I  l0 Z* v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# r# ]) e* s& z  b* |5 }! b<P>The sky is happy down to its soul </P>  S# l- p7 W  A7 T* \
<P>天空也陶醉了 </P>
4 E8 ~0 _+ }) {/ P" s<P>With the moon kissing it every night </P>
% e6 Q3 t. L& c/ C' x6 b& I, U<P>月亮每晚亲吻它 </P>' R1 F& P7 D1 K0 v# E# i
<P>Seeing the sky content with its love </P>, q9 k- q1 D9 R6 }/ |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) W3 f; u1 l' v' q1 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! {  l+ l3 M" S% K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 c: A( a- K+ y" X+ Y0 |+ F
<P>You needn’t fear anything </P>3 v3 D0 R5 s5 ]
<P>你无需担心</P>/ D. W& \* o, s. Z) w1 U+ L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 b5 f5 b8 `: ~7 B' W$ A7 H& ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 q. n" j8 D& c: w/ V" c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: a( q/ }; [8 a( L; W6 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; @+ g0 N* b! K7 q<P>I really want to know just how much you love me</P>+ n& [+ r+ f% n5 E( P" Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- g) c- h- O  L<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 B6 ]% J5 h4 I( t( y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% q, D. }6 p* x2 z- H" H
<P>Nothing can compare to my love</P>/ e1 o% b* o: }7 m# I" a3 p- p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- F/ T/ l4 q  _7 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  z2 X# \% ~& @8 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 B# t& I0 P* e5 T/ ]' t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* R& t0 U6 }. ]' H2 M+ g; G5 i2 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! e3 B) X* U$ @  T2 T" M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% H% A/ q1 ~# H8 M3 m1 r0 G<P>我好想看穿你心</P>! {" B, D. d# q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 |6 B, ~$ G% u- H  T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 n3 F8 C* J6 L. [( R/ ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ f* q& B5 o. B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! `  d0 E* [- j; Q5 D. d$ k6 i+ t  f) d
<P>I’m still filled with fear </P>3 E+ t* G3 |6 ?( L- k
<P>我仍满心恐惧 </P>. b$ l5 u. p3 r/ `; a0 h0 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 K* `$ j/ }8 X! L4 |9 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, Y( ]( L0 k; f2 N+ L, s( N1 g<P>I regret not dying</P>
, u' U( s! K/ S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 j' }& e0 i& U/ B! |; ?* X( l
<P>I only have one tongue </P>' D% y: r4 e) v- Y$ h
<P>我只有一个舌头</P>' q# P# d2 f6 i/ x( u5 A  p' T3 U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 G. f1 m1 R7 `) G, E
<P>它不是近于100,000 </P>
& P/ r- m/ N- J7 T<P>With such a tongue as yours, </P>0 A# o8 J# F1 `& }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 R/ e0 i: {, @( d: C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" n+ v, `# l$ T: J3 q. S+ W<P>你的话语跟不上它</P>
5 L: f- X$ _5 `) q" H' c8 ^6 |1 |  @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 i/ o; C( Q  ^* V" v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ^! Y9 G8 z$ ^) V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 `! h- N3 H+ P: z7 E2 s! b, z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ W3 w; U0 G! V% [. W3 y& e6 ?! f* p) J& i
我请你剖开它
" X4 R  `' c' c6 b5 |1 h  p
/ J4 }9 U: M" i: ~4 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( U, E3 Q  a: S: p# x8 {/ Q* l1 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 15:26 , Processed in 0.104441 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表