杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45866|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) o4 E- u9 R/ {/ T  @" ~8 X" K$ M: w" ]2 d4 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 ]- ~# J/ I5 ~. a3 k- [4 |
" a. D* W# R6 A* ^: F
7 A  S  G* V! ]' h* b
歌词我附在后面。% i$ m  E7 o3 ~( N$ g2 u' O+ c$ _
The moonlight is shining brightly,
' U- B/ g2 P$ z8 eMaking the sky glitter like gold,
. p' t* ^/ X! M! ]; x* t' f, ~4 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; l7 h( I8 c  P7 ?. C. GThe moon is shining brightly in my eyes
* C( ?6 M- s, aThe sky is happy down to its soul
- [' y+ }2 s6 e+ RWith the moon kissing it every night( k: M* A$ @% V; y: N+ Z: u; C" P
Seeing the sky content with its love$ K, q2 ^) E/ k; A; _5 y1 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% {5 b0 w- q. F2 r$ WYou needn’t fear anything* Y6 e( Q+ b1 O5 q, Y5 U
My love is filled with happiness, loving you steadily
: t' M9 d5 s% Y( E5 d$ BEvery other word you utter is love1 b2 ]3 G% R' d6 l/ Z' T# B! q
I really want to know just how much you love me) q4 X' d- q3 o' [
I love you I love you with all my heart
- H4 |. }# w. h! C# n( M+ WNothing can compare to my love1 U7 Y# e% K9 \2 L- J
Can it even fill up half the sky, P’?
+ E. V9 N. M1 f* EThe whole sky couldn’t even reach half my love
, N0 v/ P* R' J7 R4 kI want so much to see inside your heart
6 p6 k7 N/ e' H4 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 A. p* {! q9 r$ D. T
I’m still filled with fear
4 v4 C% K# k  T6 `Your glib answers are like 100 silver tongues4 r' C; K3 ]3 g9 f( h6 i: H3 n0 k
I regret not dying5 W7 K; X( A0 W5 t. g$ [1 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: e! W; y2 u" \# j# J$ w+ aWith such a tongue as yours,
0 y6 Z: c! w: O* Y  X9 T# eYour speech can’t even keep up with it3 V" ?9 \& h; |  z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; U6 {- k" y1 o2 R3 @: _. Z( d! XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 P/ A0 K/ U7 m, P
4 j( v$ K7 O5 @7 N8 }$ U9 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>: }% k# l- M' h1 e( p- r) \6 R! R0 t$ N
<P>月光闪亮 </P>
/ L$ g% ~% T! W# X' H* ~* U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 y9 ?, f5 L: C% g<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 v0 l2 n; j- {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ W" f& R& s8 ^- `, l( h4 w  A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' U3 y3 I% J( Y2 {  v" g! j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' s* v  D( k, c" C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  w- t8 \* b& u
<P>The sky is happy down to its soul </P>( Y6 o* S# X: y2 Z# ?) u, @9 M6 ]
<P>天空也陶醉了 </P>1 F) |4 ], [, N
<P>With the moon kissing it every night </P>- d! {1 W/ @7 h* H/ }6 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 X2 y$ x6 r1 u7 b<P>Seeing the sky content with its love </P>! M" j$ ~, k$ n: L. j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 u4 S# i3 [" c! x8 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! ?" o( K) |9 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; W4 J& \$ u* K7 H% ^1 \! h+ M" Z0 }<P>You needn’t fear anything </P>* i, S; N# F% z3 J# B( I5 Z' `
<P>你无需担心</P>* N1 b; M' \5 d0 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 h; P/ r: ]: K2 e$ O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; @6 m9 {6 G! Q" ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* o9 u% [* o( ], w9 R<P>你说的每个字都是爱 </P>( [. }3 O! ?9 _# v( U; |- z# B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- f+ K, s: I& h7 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ A, x. ~. Z0 S' \<P>I love you I love you with all my heart </P>! q- B' t* j* H5 z7 l6 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ }$ t2 ~' Y% t+ u' S; {$ z<P>Nothing can compare to my love</P>9 R3 p, h: ?4 w& A$ ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, c) k0 P1 e" J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* f( ?; [: k! T" E5 v! t2 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 T% X7 s% t. ^; q) G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% X, F, S8 d0 Q- j( M8 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 G2 _5 z* U0 x, `( k6 C+ s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  n* G7 ~5 e: i' M0 a
<P>我好想看穿你心</P>
( c* ?. ?3 [8 l3 M" d- y( v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># U5 G- m/ V0 {2 {' i9 X- R6 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' {" E: L& Y' n% r2 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) q' B- Z8 y( Y  s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! r5 v7 r7 |# z7 i  q<P>I’m still filled with fear </P>- m0 F8 X. D1 e7 n$ v7 H0 K# N( m
<P>我仍满心恐惧 </P># c# V, R" V8 w7 ?& b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( T; n5 f3 e4 K6 Q' f5 r/ d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* a5 `6 `/ u! }; i1 ~, Q, l* S
<P>I regret not dying</P>
4 c9 L$ j  p$ F7 v, e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& e/ A5 I3 N$ x$ d/ y6 e# |) f<P>I only have one tongue </P>2 g' Y# S8 c" \! {
<P>我只有一个舌头</P>
, L8 E8 A( k- P( z" I3 [" |. X+ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 _1 T+ D5 D& c" c7 p
<P>它不是近于100,000 </P>0 C9 l& x3 ~; l3 F* O" d
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 y- \. ?! N+ {- {6 V! f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# H1 Z( ?* V1 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% C; v8 e* T; k
<P>你的话语跟不上它</P>2 `" G) X4 {; `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" I2 w& V. _( S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># ^& y9 z2 y9 {) L0 A8 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 ~0 U7 ]/ Y, D% ^& {1 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 D  r! q4 V4 _, K. g% l3 l* o" C. [, s( d# u" q/ h
我请你剖开它
4 l: }( r4 G3 F7 j0 O- P8 }& y4 a2 R/ D0 k$ V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, @- F6 o1 S- a* R2 i4 G% a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 01:37 , Processed in 0.058541 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表