杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41507|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 U5 M! c$ V3 {7 @, Z
: J: r4 b: r5 [1 u0 @! Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ J# _7 p4 Q$ t. Y: I

2 X& I4 d1 W* }- S+ d' J' P
1 O' P2 G5 g  J6 y* [歌词我附在后面。/ n( [- v! f/ G# I8 D& q0 o- y
The moonlight is shining brightly,
7 j. F4 f# _$ {; JMaking the sky glitter like gold,
5 L# t# s5 d% x! fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% f4 f" x+ T8 o
The moon is shining brightly in my eyes
% z1 a$ |2 _. vThe sky is happy down to its soul
5 ~+ ?+ Q+ e- B: h( hWith the moon kissing it every night  ]/ v6 A% j1 A$ X8 u1 }& c# i2 T& M
Seeing the sky content with its love
2 }/ f" G/ k8 w6 X9 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" b; P; Q+ o; ?" i. `. k: bYou needn’t fear anything# F# w! v9 a/ d) |1 ?5 I+ g) ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 }: ]) W2 H: D" U8 hEvery other word you utter is love8 `7 C+ Q/ q: b3 N1 u3 H0 G; T
I really want to know just how much you love me  B% R" L/ s8 t  e! K% Z* n
I love you I love you with all my heart
, b( r+ b+ _  r: t& x/ b1 ]Nothing can compare to my love
9 y+ h# O2 A7 LCan it even fill up half the sky, P’?1 T6 f/ V" u9 G9 j2 z
The whole sky couldn’t even reach half my love
( l2 S, ^5 O2 [: O( X% l) {" [! JI want so much to see inside your heart7 N( B' a& A4 i, x" G  w# p" `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 J# W: f6 \* ^, b; }+ P
I’m still filled with fear
8 s8 Q/ S, Q5 e- r" QYour glib answers are like 100 silver tongues% \, W8 ?& Y) r- `# L# _" f: v
I regret not dying; v; Z8 ~4 ^; A) j+ Q$ F3 ^7 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 p- Q( t8 @$ S; FWith such a tongue as yours,
" O4 b: q( H- A  ZYour speech can’t even keep up with it
. }+ K# d9 C# m' m5 }' A/ v7 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 r# x' y" n) c( }4 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 Q" \( C9 B8 Q
+ c# V0 U: x8 B7 H8 V' F% C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ H) W. [* q7 S) |2 S; M2 a
<P>月光闪亮 </P>
# z$ \0 _5 N  Q9 A' j+ b<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 T% M  y) Q9 a5 f& Z. L/ g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, \. o# p8 C) m  g' r" A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! q% p3 t. C5 D( e+ n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& _4 ?2 _- n6 e+ V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 E9 R( O4 T: R0 H; Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 X3 N3 K4 Z) b7 e0 _& |; L
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ?; E( |- l$ h1 }' @
<P>天空也陶醉了 </P>
+ S* m/ @. K( K1 D- C<P>With the moon kissing it every night </P>2 z  ]# ^, ?2 g& b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( X4 s) Y! _9 V3 _<P>Seeing the sky content with its love </P>: q9 r9 ]: I  ^4 f4 Z3 G( b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 g/ n! ^' H3 x9 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: k6 e( A4 n9 _5 d9 A/ \, @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- M" R4 k8 r; c7 b. I% l<P>You needn’t fear anything </P>; H( J# W/ w( k) H2 x9 {4 c. c8 m
<P>你无需担心</P>7 w: s3 }. k5 I" U, _" H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ V9 l! M) T. P  C) m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 Q+ y2 k+ w" s  A" m" z% r& Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ }, Y2 W9 J6 H- X7 L<P>你说的每个字都是爱 </P>( D( V9 t- t/ _2 t4 N4 I7 z+ D
<P>I really want to know just how much you love me</P>; n- H7 n/ ~" @2 h) s, E- v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! u+ p' z+ `' w) F. X<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ x+ z3 c6 D9 ^$ ]/ g/ t- y9 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! H, h1 b' i& U" c2 a6 P<P>Nothing can compare to my love</P>( G, A, z6 a3 K: Z* E3 V. t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# w; C) P# M) `/ D$ Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 @* g& ]( s* p# h! N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" B5 D3 N" G9 N$ ~' ~' Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ T3 \$ ?6 v9 m% j. c# I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. G( X$ h6 B& _' p* ?0 m: [) Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! _7 e( j8 J4 j0 f5 K5 Y. z
<P>我好想看穿你心</P>
- l( T  a6 A, ~/ N" c6 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  z3 c" E; \4 S' H' t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- |+ L1 _( y& c; r2 ^1 ]% G! s5 R, S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ b$ ~/ V5 [  o( A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 P3 o2 ~# x" Q3 V- j! H: n3 n<P>I’m still filled with fear </P>  p% `- c9 S* ]8 L8 t
<P>我仍满心恐惧 </P>
# h( X& L: h3 q9 `) z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' f; u7 T* l# _8 F' e: w8 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- u8 K# k3 o* h; E0 w5 l8 j, ?  @<P>I regret not dying</P>  I/ k3 Q( V* s7 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! f" A% f7 k3 v" D+ ?* N0 w1 N. p<P>I only have one tongue </P>+ m9 X& {( p; K5 t4 W" {" q
<P>我只有一个舌头</P>
9 E, W* _( m: E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) X  x7 M' y0 }1 I  J/ h; y1 ~4 n
<P>它不是近于100,000 </P>4 P1 v; v" z/ x5 d
<P>With such a tongue as yours, </P>
% Q, U1 f: d. y3 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 k3 ~4 ?% k& |6 ]1 }6 w! f) Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* b8 T5 y8 `$ r1 o<P>你的话语跟不上它</P>* j+ u& I1 ?! {/ j2 [+ _7 i0 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 r  n6 f0 Z" B7 i! M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* C# Z, N( v# t! y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ K; F0 t; T9 A8 K* J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # E# Z$ x1 S- o& i, n
+ }, L9 V2 T2 A3 H+ h# e
我请你剖开它 $ o2 \, ]* P; w& I2 }
- s2 R( R. v6 ~0 S2 h. k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 @6 Y4 r9 p3 s# u0 J( D3 s7 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 11:00 , Processed in 0.048982 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表