杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47186|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 W/ n8 n3 T8 t4 ]; J5 K& s: C( f; q" T5 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ M% u, O2 j  p7 x; J6 w3 f1 d

) Z( _/ H- l  @! N3 J; N4 J0 s: P- S1 Q% [5 }
歌词我附在后面。
! n2 X& d3 R% _: h$ ~7 NThe moonlight is shining brightly,9 E/ D" H% P* j; y) d& H: |8 g
Making the sky glitter like gold," w7 V2 h8 b2 Y# T9 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- b: W! q9 t1 @The moon is shining brightly in my eyes
$ r7 B+ @$ V+ u) i- eThe sky is happy down to its soul1 J. q+ ]5 I  h2 _
With the moon kissing it every night; D% ]8 Y3 l# s* B* `7 C
Seeing the sky content with its love% K+ O$ |: M! R& ]. S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* Q7 g8 m& J( ]- F$ z% Q% [You needn’t fear anything/ C/ h  I! ^0 I' o7 G1 t. B
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 K. b6 U9 E7 c0 cEvery other word you utter is love
7 U6 k7 a; ]" \+ @) rI really want to know just how much you love me( z- \; b" o7 ?+ V" I+ p
I love you I love you with all my heart
6 d( V$ K: N! @9 \4 E% ~Nothing can compare to my love- e5 q3 f+ H3 E8 n
Can it even fill up half the sky, P’?* p2 K$ T& p$ d, g4 ~9 y  v' d6 E
The whole sky couldn’t even reach half my love8 {; y' ^- ^, _
I want so much to see inside your heart1 C2 w7 }9 {" o8 {: J9 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ E1 @$ ^/ c1 I! S2 {I’m still filled with fear' W4 q' U. L" m: w
Your glib answers are like 100 silver tongues
; z" p( ]; \' p# E0 oI regret not dying
  h, S  J' I  l- y% M) {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 y( T% f9 [/ o; V) \
With such a tongue as yours,% Z  h4 a) v! ^* h4 d$ _
Your speech can’t even keep up with it4 C8 @: `& T' @; ?  e3 b0 a, O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 t7 [8 B- S1 m" p0 H' a! m* t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( D% Z; [+ T9 E
7 s* T% ]0 p' @6 U* p# U7 b) G3 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  n- s" a+ i4 f  Y; G  Q6 m
<P>月光闪亮 </P>( `' e0 z% e0 A: X* ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  Y6 m+ Q/ M- C+ }' ^! D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ B0 [% Z7 ]6 }: s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! X  _* T, O5 v) u0 s0 n/ `) x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 y& V7 _% W% ?, j4 `7 Y! n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 k/ S" \7 o- x" ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( P' W; I9 `, q
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 H$ G4 Z2 a2 n
<P>天空也陶醉了 </P>! P4 M% l. L: u6 D. E0 |6 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
  ?9 _) n* q+ x<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 p( S- N* k# v* i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# M7 v1 t3 x4 ?5 H5 D! z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ {/ ?% K# l4 {& X/ x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, O3 K/ p% ]+ g. a6 o* ?- [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% p! ~; ?3 Y7 L# j
<P>You needn’t fear anything </P>& ~- {& F: B0 J6 u' `$ ?8 P, }
<P>你无需担心</P>
5 `3 H! Q, N. l! s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, {+ J, p- r4 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ `, @9 m$ U/ _  H3 Y; {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 p. R% N# M: B; W3 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>  B" R2 {4 A/ C' I1 u* h" d( L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 W* a3 i% ~6 T% t! N2 O- p<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 f& T. f+ V" e* L0 @' W: H/ G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 S6 n% w! Z" r: o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 @* O4 r. b4 G. r0 e. s<P>Nothing can compare to my love</P>  s! g) j4 n5 m! g  ]6 y1 o! o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* y7 F; w( f! l4 q( A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; T- @+ ?' i# x2 n9 q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; l7 t/ L9 I3 T3 k! t* t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 m9 \0 v+ y3 v, `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% K2 |1 b: h. [7 A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 ^& \. q: Q) Y( _1 i
<P>我好想看穿你心</P>" F4 {& C9 c& C  d, ~' g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ E, K; i$ b& f$ E+ Q8 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ y1 _) q6 p% |- N: C0 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) r; \  e" t5 g: n( J. ]0 t$ a# W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, i- b7 V6 F* v; e8 s9 A1 {+ G* o* w" j<P>I’m still filled with fear </P>/ |/ y) N  W8 ^5 H% b
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ B+ V! x! `/ M; K9 s! C; d4 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- p" P% M- B- \6 L1 E/ q; |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 S. z1 {8 z5 R* n  d% ~! u5 y
<P>I regret not dying</P>7 k) w, p4 c8 Y, I" c; M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; w1 D, }$ o: Z1 K+ ~<P>I only have one tongue </P>
  }$ T* y  r& H9 P<P>我只有一个舌头</P>- a. X8 U" @2 E0 ?" B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. h" F! w) s* y. V! K3 V4 n# y' t<P>它不是近于100,000 </P>4 m9 e0 ^+ G0 z; h) [
<P>With such a tongue as yours, </P>
, b1 R! P7 o' ~% E5 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* [) V: O" K2 f% E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( D) K8 q+ |! _, j8 l; h- r; ^$ m/ X: p<P>你的话语跟不上它</P>
. k/ M/ a. }4 U1 m& \7 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- ]% G  K2 J% D) J( ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ c) T, `# n: A! [9 `5 C3 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  ~, b, P7 m8 {8 @) k$ ~/ ?- v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* p; J) G7 s: K: O& ?4 k0 e: |7 G
我请你剖开它
  }6 g6 E  ~$ _# p( u1 X  g, x. P" J( S& `4 s4 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 B) [& t* \5 y7 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 17:50 , Processed in 0.054494 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表