杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42297|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% Z( \$ Y  [- y* d, @
5 v& I" Z4 K0 T6 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ g8 _+ `# L7 h) ?, A/ Q. H

( P- q- X8 Q  p# b$ X( N$ t
( F$ Y/ h$ ]1 h* [) J  E" H歌词我附在后面。
$ K& }3 c* G4 c& K8 JThe moonlight is shining brightly,
6 W* }2 T& Z9 s$ \Making the sky glitter like gold,3 `+ h% S: X! a) X2 X3 ?! E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- w  e3 \5 s) G9 V6 p) KThe moon is shining brightly in my eyes: z' ?" U. {. q" Q" t
The sky is happy down to its soul; d- [6 _  s3 z" x
With the moon kissing it every night0 ~7 B! {/ ~7 t1 B' _; b+ \
Seeing the sky content with its love6 m; Z4 E; N% Q5 Q. o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 ^% n5 i7 U! ]" ]. g, F, _# [$ R
You needn’t fear anything- e( [" c9 p3 M* K: F% j
My love is filled with happiness, loving you steadily8 a3 F/ j7 H, X* p7 k4 v" R
Every other word you utter is love
* J! }( B+ w" x3 sI really want to know just how much you love me
- |& @* `! s3 x* ~( pI love you I love you with all my heart
2 @% o& I( c1 b& WNothing can compare to my love
* F& c2 W$ [1 S/ ?6 o0 XCan it even fill up half the sky, P’?
3 G$ p4 C% y" YThe whole sky couldn’t even reach half my love' _+ |, z6 d' p' r8 R
I want so much to see inside your heart/ N: Q( B( k0 ?: l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# M! w0 p; l  R# B
I’m still filled with fear) ~* b7 `! c% H5 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ Z3 I% p! r0 I- c5 ^I regret not dying
) J+ u9 L% @( ^! T$ K9 M+ j( x  pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' l3 [& g) w5 FWith such a tongue as yours,% o( o4 F! k3 D/ x
Your speech can’t even keep up with it, b' @6 Q4 W% v& F/ L" i: L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# M# U3 _5 \. W9 J' m& |* H% c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 @' {4 G- E$ ~3 |& y2 `" a

% t# c, P& s7 Q2 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; ~! P) f. l$ g1 K% Y2 E1 h# A; n6 G<P>月光闪亮 </P>
+ u# k) N) M' s/ [+ v<P>Making the sky glitter like gold, </P>  e+ e4 f8 I$ n1 d( _5 _' V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  b/ L  z( ?3 S7 h# a5 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ k9 {* p1 b3 C8 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* v4 f* \9 x  y& Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 f( W" ?' r( Z5 j2 f2 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ Y0 A8 g4 U; J<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ]( f8 U# k" Y8 F6 z
<P>天空也陶醉了 </P>
5 j* k; o: q) H/ i, ~& J7 t<P>With the moon kissing it every night </P>
) m  F. _, a4 e# }& W  w: z' S: G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 X6 [5 |; Q; P* R6 x' u<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ }  Q7 J  k" z. [" m2 D  @5 r- }# m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  Z/ m2 R  G. `* N( E( \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ K# X  W, J& k6 Q) r- O& N% z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  Z' \+ T: t! V) U: r- U9 [+ Q<P>You needn’t fear anything </P>
# \% P- D0 ^; W4 u5 Z. e<P>你无需担心</P>1 b+ x. q) F) S9 G- C0 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 s) T, c  r8 Z9 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( d; @4 r- {# W+ _$ L* u! l/ i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& m) l* Z/ p# r8 {, p( x5 a& l
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 a0 n0 O( a7 r  `+ g, X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; `5 T, e& w; x  o+ |9 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 ]8 _8 N' }# b9 G5 g4 e<P>I love you I love you with all my heart </P>+ [, e4 j+ W. |. J0 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 w- d, V' J, L+ ~* @. n  g<P>Nothing can compare to my love</P>
6 u! x5 o1 [- Z) e3 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 G$ a9 j) g# M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  b5 H# K3 g9 N* r! f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 g6 I4 P. A' @/ C6 X$ l; t0 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 [% i: X' A3 ^% U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% p: D4 {9 I; p) d  y# Y; q2 v* D2 T8 M3 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, Z, f& |7 ?& M
<P>我好想看穿你心</P>
) m" X0 U" J+ Z) Q, L8 S4 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# f8 X0 A  K* D/ Z2 D! v: ?' m0 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, \1 e: Y' o( a) B5 |% o5 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 S) z: T6 ?9 p3 W' {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 o3 `+ u& v# j0 c7 E& E; K" r<P>I’m still filled with fear </P>
9 m  {, m- e  ^( U& X<P>我仍满心恐惧 </P>( i. K+ ^& S0 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) L. ~  p+ C2 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 e9 U" z7 ?( W2 o, O" l8 u<P>I regret not dying</P>' }% `! Q0 l7 {9 L3 B2 I# |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; O7 ?( ?/ h0 X0 B+ F
<P>I only have one tongue </P>% ]- I- E3 v8 N8 p/ k0 o
<P>我只有一个舌头</P>+ W7 g. F1 F* X$ d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( V$ C  K3 r$ O3 L" \8 a  R<P>它不是近于100,000 </P>
7 F1 B0 a! S7 {0 _, V9 q<P>With such a tongue as yours, </P>
0 z! a5 y* r( C1 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 {- P2 V& P( w. Z' P4 h6 }1 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 |9 ~0 x  k, h. ]
<P>你的话语跟不上它</P># Q9 d& L: x: U9 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, t! w- c  K, z# V1 i8 z" L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. s4 T8 M' Q% N6 o4 d# _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 Y* x1 w/ a0 g6 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 i0 v3 m' l' w7 \8 E6 [" F; i3 m" q  P+ z" [
我请你剖开它
+ o2 s' q  E8 z! I8 I9 j
0 E8 _+ m6 @" D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 }# y( ^$ l: u  w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 03:58 , Processed in 0.050578 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表