杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42272|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: [, ~5 x% ]; t& K* ?- q2 J, j0 y4 R2 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" H+ O2 N0 v+ u6 i
. k# _/ L/ X) D( |: t* z1 p3 N
& o& Q: g, F" ~歌词我附在后面。: j  ~$ q# ]; F5 S# p/ j
The moonlight is shining brightly," c8 [2 d0 ?$ {: J) i
Making the sky glitter like gold,
. l) S$ K* r/ I3 ^% LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 A* F! B6 s2 @- ~8 t. S, d7 [( A2 lThe moon is shining brightly in my eyes2 M, v" y' F6 C( K2 J0 B
The sky is happy down to its soul8 E& w0 l5 K- \+ W
With the moon kissing it every night
" X5 q9 @1 T9 K  e" kSeeing the sky content with its love
9 v% w( s% z! l% }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( t2 c8 i. `- K5 j
You needn’t fear anything
9 G' r6 H' s$ h: K1 z3 YMy love is filled with happiness, loving you steadily( q3 N4 e+ T! V9 x5 p
Every other word you utter is love- k" D7 `$ t  j8 t; s$ p) i1 @
I really want to know just how much you love me
& z- T1 O7 v; [- ^) QI love you I love you with all my heart4 ]- l) I# Q3 @0 [2 s! c( Y
Nothing can compare to my love
% C) J, C5 J- {+ @( T: \7 rCan it even fill up half the sky, P’?
& W/ d* ~" _% Z& Z. RThe whole sky couldn’t even reach half my love
* e, C, l/ @$ w  r/ r4 U/ K) r/ L- UI want so much to see inside your heart7 O" A9 @* e6 i) }/ O1 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; g. Q9 y: ]" \! P
I’m still filled with fear
: ~: n4 t+ I; ^) F/ _0 {* `Your glib answers are like 100 silver tongues+ x) {5 r, @  [  w# E7 B
I regret not dying
& \# n$ n* S/ ~2 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 e! {+ x' s, Y( E& x7 N( a: y9 }5 KWith such a tongue as yours,) M+ i: H. Q8 F
Your speech can’t even keep up with it3 F8 W5 t% _8 j8 D# x- L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ I+ f# ]7 f# C9 T/ }( V. {  i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' T6 j, \5 C; ~4 S8 Z
+ d$ d, `2 s9 Z$ c  I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% {, {5 Y* H" n9 x! _<P>月光闪亮 </P>, ?3 e$ s; a  f  x, J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; F: i1 L' }$ V5 V: X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, d: S, X- \: X/ E/ c; f' d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 P/ c$ N' e  c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: x! Z$ j( ^" j$ a& {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' l, J  ^" l8 v" g% b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! Q, g! \6 a( p1 O2 p% \/ N<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 V* D0 {+ Z( n<P>天空也陶醉了 </P>. _2 p3 k% Q& o& Y/ r
<P>With the moon kissing it every night </P>
; k! B( K: _; `3 O7 o7 U, r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 w" y6 o# Y! C% o; Q/ `; Z: ]<P>Seeing the sky content with its love </P>, l* s% Q+ ^2 l7 {, n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, R" ?; @, K- I1 M( _6 {5 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ f6 }$ @8 K/ N9 h' B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 ]' L& z$ D$ o7 q, i/ m
<P>You needn’t fear anything </P>. z% J" i* C/ s6 a/ Z
<P>你无需担心</P>+ p  N4 T4 Z' U/ s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  z$ e& G- Q9 v7 n6 e6 |% p7 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; }9 Q6 D7 w, D) G% k, d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ J( r, k) c0 Z. I<P>你说的每个字都是爱 </P>+ @" |# w- w$ h) I( x* E
<P>I really want to know just how much you love me</P>" V/ B  I& x2 A0 {& H6 U6 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: {/ R1 u6 \" q2 N4 Y. B3 S<P>I love you I love you with all my heart </P>& a8 e% R8 D1 V) I' v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- G" ]1 }3 X7 p  u; |$ X
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 e+ _% L. b* q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% `/ K+ R: v9 S. V  c2 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 p7 u) }  i! y- ?( }, u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% ~0 S8 @9 v" V6 f" }) b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 Y8 ^6 E& E) X) h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ T! p6 D3 B/ X9 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 W# R. Q3 P3 y! H7 |! V# i
<P>我好想看穿你心</P>$ L1 k' ~! H& d1 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 j- d$ M+ J( E7 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  c8 M1 o2 C9 H: g% V  |( p, e' ?# n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' ]) I! S; }1 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 |, _  O: v2 U9 X# Y9 i8 O<P>I’m still filled with fear </P>) T: m0 v3 ?+ z8 ^- {
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 J' m3 Y3 h* s' l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 Y6 Z1 |  Z( i7 D  X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; l4 [5 ]$ e- V+ \
<P>I regret not dying</P>- a& f- F" C* [/ B( @; m4 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# Q. h% ]- @, }( [<P>I only have one tongue </P>4 v% i7 v$ ~% T( P+ y; N
<P>我只有一个舌头</P>
2 Z) p: m9 S* D' C4 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% a, T1 V3 C/ H& K+ s& w) e3 L# {
<P>它不是近于100,000 </P>
6 b8 U7 D' y& r# d+ W# ^<P>With such a tongue as yours, </P>0 l/ ^  m' |- h8 ]! Q" j8 u9 w; ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" a# Y. k' ~- n: v3 R, R. N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# z9 o8 s- I5 J# B4 J7 n' a7 E$ v<P>你的话语跟不上它</P>
" O% p! j* B& E; _+ k, `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' D7 ]+ _- Y( T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 y+ |* @1 Q* M" L, R. S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ r) x) ?: s7 `' V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  r/ d( s) [% h! m+ Y3 W" ]) L( O( R+ d) N6 C6 A
我请你剖开它
; |& m# Y" D2 V; k5 `- t: p2 L: ^) b: \5 S; k5 v) p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* l. w8 z. q2 [: `, b0 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 08:25 , Processed in 0.051832 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表