杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40364|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 ?6 l, E5 U  ?) ]
4 h! ?+ u  B) h, F8 i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( y  [& \, P2 @+ ^
( x7 Q$ [% B7 h8 m4 s& _- n) K; f; i

2 K$ x: p1 G6 V歌词我附在后面。  h: ^. F( ?; x# j! b4 F% L
The moonlight is shining brightly,% c+ @0 \- y' L- S; M
Making the sky glitter like gold,
; R% I' U0 X5 {/ q3 H5 M# r8 ]; kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 h7 f) b+ U  Z6 CThe moon is shining brightly in my eyes
* B6 v' L  |4 z- GThe sky is happy down to its soul
! `/ r, l2 w" J( UWith the moon kissing it every night
7 l( K* `5 ]" f% b8 c. OSeeing the sky content with its love
" S& Y0 v. ^8 w* [/ PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 V0 U4 R' d2 _! gYou needn’t fear anything
0 K) O, j  \- {- Z$ y  s" M$ u8 TMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 l- R5 T) B* A3 q% K& H! B) z. \Every other word you utter is love( A" }/ n$ o; Z/ J
I really want to know just how much you love me7 t" q, n, d5 Q  x9 p
I love you I love you with all my heart
" a' Y/ ?" A+ a# ^) W9 r* ONothing can compare to my love" ^; _) H& v( Q, n5 ]7 d7 u# \; l
Can it even fill up half the sky, P’?
# L7 Z# ~2 S! g3 w: R8 VThe whole sky couldn’t even reach half my love. ]. ~' k. Q& o% ]" I5 `6 ^0 R
I want so much to see inside your heart% X8 C/ ]* O! S, X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% L8 W1 {/ `+ Z& N* A: j7 bI’m still filled with fear& @) J, B9 n) H: f+ ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ j5 J; V2 _4 w* Z  qI regret not dying
( C  e- G; ?) }: @) D6 C; EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 e; k7 o1 Z, I; ?7 u$ \  f
With such a tongue as yours," y+ D. p2 ^8 W8 r5 J" r% D  s
Your speech can’t even keep up with it
: F9 H  l3 z; H9 UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" \' B8 {% U% j# sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ [9 U( K$ t& q1 `) _2 X4 r& g8 g/ n! B, ]8 [+ w3 k/ t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" A/ D% B( g# e
<P>月光闪亮 </P>/ H" R* G& ^4 i7 v+ L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 M+ X  e9 k+ }, d, }1 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 d5 {3 n5 \* s8 s( w: F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: y# i' n7 j+ d7 ]/ M0 T! c9 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) ?, f3 w: l8 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; l9 K, O- N. E" d4 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ?9 I2 m  z$ P  N: c- z7 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>" o% Z' ]0 ]* P
<P>天空也陶醉了 </P>9 \4 p: U7 w" k! j
<P>With the moon kissing it every night </P>
) I5 ?* \: g/ t6 y, w: u( N0 Y+ g<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 i9 @& p0 X: F3 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>" u2 H5 \% d$ B& i+ Q. ^- p8 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. C' i; L' ?7 l; T" `" v+ ~( y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' }+ a+ x- K' x7 D$ I9 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 T. K* P# P  |! _8 J<P>You needn’t fear anything </P>) S( D! U* c8 W' A
<P>你无需担心</P>
" |7 F6 J1 K9 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 i! [/ G1 a' ?! z/ N% v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ U; Z& f1 I, ]$ l6 |, r' C6 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* G$ z$ f/ V* H<P>你说的每个字都是爱 </P>, T# t( s1 J$ h: m/ v+ h; @
<P>I really want to know just how much you love me</P>" P8 ~3 [0 ~8 f) i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 @" B4 M% O" M% x6 M0 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 R* ^5 z: ]+ Q" G8 i) T$ N! V; o- g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) J6 B0 P& b2 t& Q3 j<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ~  L! o" p4 J, u! @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ F7 j4 W1 D2 {' T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" |# f3 S5 F$ r, b9 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" q6 ^. v, _# I( E. }3 ^! ^7 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 z9 _! f) W( n; y  j6 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; L, J4 m! p6 R/ R% u7 I" c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 l# x6 ^  Y) O# }. d<P>我好想看穿你心</P>4 c. B2 U- i6 e. `! j+ q% I* k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" O5 p0 G, S, Y0 A# a2 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 W0 D2 B& ?6 V+ f* A% R  j( L* R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) D. F6 ?/ X/ \2 c( M& ~. k) [6 m. l9 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' x0 K; R1 W) i- L/ x! O) K<P>I’m still filled with fear </P>
! i, _  V( G2 Z9 a9 u0 K) m<P>我仍满心恐惧 </P>: v! \) J0 C+ f0 V9 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 ~. B$ T  o8 c, p. a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- u+ ?( x" ^; V0 a; C<P>I regret not dying</P>( A& P" X4 H* L; E8 N0 s2 D/ ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 i3 a' c, s# L; s<P>I only have one tongue </P>) G+ D! I0 K% u/ y! R8 m& j+ c) q% Z
<P>我只有一个舌头</P>
! _6 w/ F2 S$ |: ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( [. I5 k; V( Q$ ]4 a
<P>它不是近于100,000 </P>
5 D# o# W- V5 }4 {; l<P>With such a tongue as yours, </P>% U. _% q9 Z$ P8 G( T  Z( Z: q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ L: ~# w* T# O  j( [) b3 q: y, H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- l6 N7 |( Q* `<P>你的话语跟不上它</P>. o1 Z% }/ G( ~5 @: \8 r5 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 _4 ~+ C5 T+ g( j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* d7 `5 \' Q: J# H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% B7 Y/ \3 Z4 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' S+ G6 @) c4 x; y( u8 I" |' r" X0 {3 f4 W' U+ Z+ O0 V
我请你剖开它 - X! Z. D3 e/ [2 x/ S; S+ `
1 e7 k$ b1 v& e8 {5 E+ u0 |* W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" o! t- t  X0 X# `3 h8 W1 j: c# a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 10:42 , Processed in 0.156256 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表