杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43991|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# t: S2 T' A5 U' l6 `8 Y0 V5 T2 D  @7 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! s2 }1 L8 C7 t7 o
6 \1 y; P5 q4 D7 `4 e' {2 f
4 u+ _9 g6 R6 C8 U% \) A% _歌词我附在后面。  w4 y" i" F- J6 c. ?) s' `  w5 y. b
The moonlight is shining brightly,) W# Q4 _- h. G7 H
Making the sky glitter like gold,$ c% J" U7 |1 f* G2 U/ }
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ {4 W: U$ D- W* K; ~8 H
The moon is shining brightly in my eyes; r) t$ z7 a+ M! U
The sky is happy down to its soul
9 S/ C( \; S$ D7 O6 T& EWith the moon kissing it every night
* |0 W! e0 u+ N! [( CSeeing the sky content with its love) o: E. ~4 L; m3 p4 f' N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- w% P1 d+ }) g3 u+ ^/ f& S1 G" tYou needn’t fear anything
5 l+ Z- X& U) QMy love is filled with happiness, loving you steadily
* V! ~# b+ {+ m" P. x3 p2 fEvery other word you utter is love  j7 y& k4 G, m" M
I really want to know just how much you love me
# I4 b0 Z1 N  N- r' i3 n" ]" uI love you I love you with all my heart2 q# b1 W1 H8 Y8 p& N2 p# ~" U
Nothing can compare to my love; j1 w8 y2 x" s! o% P0 a5 U9 K
Can it even fill up half the sky, P’?7 Q( E. I- @* S* Z( Q9 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love$ Z' [3 \" R: \9 p7 l. o
I want so much to see inside your heart: s: `- B- R* A, S9 J: v& D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: c- G/ H* A/ C3 r# oI’m still filled with fear! f$ C  Q8 S  w' c' I; v4 u
Your glib answers are like 100 silver tongues& o* ?- f4 u) V, `- q
I regret not dying/ O5 g  E# \1 c5 }  Z8 B& c& u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# {& s- ]; G" D  H6 N! S: Y, m
With such a tongue as yours,
) b. y' R! a- x* \2 bYour speech can’t even keep up with it/ ?- J: j& l* G# ?9 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- E. b0 X9 p3 A7 b/ d! _# \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( P* _* ~( \  J& O# ]' h0 H
$ X& @6 |& Q5 f4 ?! Z# p6 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; R% a: p% z9 h7 g( ]! H, ~<P>月光闪亮 </P>7 ^0 U) f: W/ R/ A  _  |9 L: K
<P>Making the sky glitter like gold, </P># |7 ?( C6 Q* z$ ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* ]1 P/ q% x; D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" B" a* E% ~  n) w9 Z  z: \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 @9 H2 I# Q" C# z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! O8 v/ f( V9 C2 s* A+ F4 Y3 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 a# _$ C( M0 z1 A9 t2 P<P>The sky is happy down to its soul </P>" a0 w7 f9 X: n
<P>天空也陶醉了 </P>, a/ b/ Z  E% |5 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
) r2 q# o7 p* }* B<P>月亮每晚亲吻它 </P>- k: K5 V* O3 x2 ?: m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  \0 k% S" a! t$ y& l/ [<P>看着天空满足于它的爱情</P># d( t. S# k1 _* U6 i% @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 h( Q& s/ b  v9 {7 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 a) Y1 T$ @7 O6 j; G* D' G
<P>You needn’t fear anything </P>
: G+ ?" r8 u0 Y& e2 ?. u  q" f* L<P>你无需担心</P>, A; A5 p. Q& t+ b4 E! M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) C1 o& n+ ~) m1 v' `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. f0 I- L/ h. Q, v* }" u* n3 F3 O, X! E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  P, L4 y; i) g5 s8 P<P>你说的每个字都是爱 </P>- L" F) g1 Z+ y# d0 `  y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& N% D% ^! ?: _& h1 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& [% @, a( i# E<P>I love you I love you with all my heart </P># y7 V5 q4 O$ M1 O" `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  B& V3 n# p( O2 e0 m6 h<P>Nothing can compare to my love</P># y  v! x7 W; Y/ `6 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' G4 A& }* G2 o4 C3 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  F+ s" x- _2 t2 W" @' A$ H0 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 J) ?9 g7 E  L& J) T% s2 K: J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 I) R% {- z0 r( Q+ t) l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% [2 @2 ~( a. M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* {6 C% j" X  @1 x8 E+ o<P>我好想看穿你心</P>% Y6 l. n; {. e- A' G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' @' _3 x: Q5 I8 _5 L$ y: i( D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 ?& G2 J8 X! P' K; d/ Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: z" {' V, h( b9 p: z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* a, R* I& v( G% p<P>I’m still filled with fear </P>
0 u( q; D2 g5 x  l+ s! e/ }<P>我仍满心恐惧 </P>" W/ V: I* |/ a( L/ K  T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 r. e/ P- e% I- n$ B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 q* ^1 O* Y2 w8 c/ K3 P' w<P>I regret not dying</P>3 k* b3 V: e& l2 `% w% e. F: N# ^, K" f5 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 a& ?: ~* _! E- W# y2 p& c
<P>I only have one tongue </P>; O( {2 I8 }- x, P+ d6 l8 `
<P>我只有一个舌头</P>
8 G+ _' ^4 l  @+ l% c9 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 p1 E" E2 m$ s! Z6 Z% E- x- J  p- C
<P>它不是近于100,000 </P>
+ F6 B5 J( m  l  l) {% R& Q( h<P>With such a tongue as yours, </P>
* c7 ]' Q, E: O2 j+ q+ m' u) t- B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 E; X9 e& S5 j* |. T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 o: ^2 u3 T- d' w9 K& F9 j1 @<P>你的话语跟不上它</P>
- I7 p) Q! L" O6 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 R6 ], s8 J) B" q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, ~+ \' j7 r) n1 p& B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ r, k# G& h+ t, r8 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 Y1 q1 }. S2 O

+ ~# x. v$ l3 G3 N" ?我请你剖开它
" K5 Q2 A2 c: }9 O9 a
5 h3 ?/ L! g4 K5 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' Z5 R$ U: i: z* q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 06:57 , Processed in 0.094380 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表