杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41809|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" S. I: e( i; b+ q: y3 W; l/ E* O) l+ J' I6 q! ~) B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% @" i: L- ]" R3 _* r7 ~
3 C  [; |# G' [$ g: R) {! Y9 C
, i! j) p6 R- r1 @歌词我附在后面。! A9 F6 L% |* v" Q2 R: n
The moonlight is shining brightly,4 m  u) R% B' |# T# D
Making the sky glitter like gold,
2 c1 k: A# [# VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. s: R# [, K4 }; v5 @# [# F
The moon is shining brightly in my eyes
( k( |: ^; q) X' a3 i# aThe sky is happy down to its soul
: O1 I6 m( c2 S2 QWith the moon kissing it every night% e  Q6 t" _5 x6 s* `; V4 o+ h
Seeing the sky content with its love# z* {8 O8 i1 K" l0 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& M& A( a, b! O1 oYou needn’t fear anything$ m- N) F( T& k7 \: l5 r# H
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 d2 S. N! v! M' H- ZEvery other word you utter is love
2 g7 j" Y0 k1 [2 S* @$ tI really want to know just how much you love me1 i5 H/ F, k' i  _8 s7 J+ |! K
I love you I love you with all my heart) J$ L; ~* y8 X8 H& f. ^
Nothing can compare to my love
  r1 c0 R5 \# g: I$ ]7 H9 i! ]Can it even fill up half the sky, P’?5 ~6 j( I0 ]6 C7 B6 R6 V0 w7 k
The whole sky couldn’t even reach half my love
% V5 h% h' @% o! l7 h9 ^I want so much to see inside your heart9 Y& B& R% B! p( [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 e/ F) D2 y& q( y. F! \I’m still filled with fear
) t- l2 D- e4 F* N. G) gYour glib answers are like 100 silver tongues- I6 o1 a+ T) P* W9 ~) h
I regret not dying
) T9 a% r) {1 L+ L% ]% tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! x# L' m, \( d  N+ T2 C
With such a tongue as yours,
* C; e9 A, ~3 O6 q3 R. \Your speech can’t even keep up with it! r! |' t4 P' R' T' l/ m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# V0 U6 }) {- H; cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( v# e7 ], y: R& _0 _0 c6 n
! ?' Z  T: m5 C* V/ ^& ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, E+ |5 u; i# {8 [<P>月光闪亮 </P>4 _2 R+ K6 l. [9 H7 R+ ?8 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. ~8 K+ A; G  v" i& S' ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# i3 k3 d/ j$ W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ r9 L6 x, ?5 \0 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ [! y9 U! [/ O, I: a7 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* j5 x) ^0 |" h  t( ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 x! t" \0 @- L% d1 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 S; ]9 B$ a8 e<P>天空也陶醉了 </P>4 i6 w! {) ]$ I0 W; i, h
<P>With the moon kissing it every night </P>3 c6 O/ I" `/ Q$ h1 g( \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 O+ {5 \  y  \$ O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 _' s) }6 C$ S" E9 `- B9 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 w7 d- B! j5 V( t9 u8 r2 u2 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  z0 c/ M8 T4 A% P& X, q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; M; H+ ~% C. c' B
<P>You needn’t fear anything </P>( ^+ O' q$ Q0 K7 p/ y
<P>你无需担心</P>
! H) g* o; g+ a0 [0 r" B9 c& p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ~; I, f, a. t7 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ A+ {# J1 I" J- s: O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' c+ R* d7 z3 J( J" x<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 e/ k  K$ |; Y) r" }<P>I really want to know just how much you love me</P>3 H$ s4 ?/ q1 D+ r  O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: H5 }* K7 B5 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P># Y9 |) b6 s$ `7 R7 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( A9 W" g8 |: l- J; [* E
<P>Nothing can compare to my love</P>
" ?) k# L/ j. |1 O# z5 w! H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- K- m* d. m' w; q9 v0 d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ u5 ?) \# k9 Z% q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ W5 t+ |) l  O" ^7 g# [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 R9 `0 c+ u3 V$ l' b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ R- J, H/ H8 E- [( X/ K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& R/ ~/ {# L* l
<P>我好想看穿你心</P>
$ c: I0 O( w: s. z7 g6 u% n+ D9 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 S9 \6 L6 |; H4 a) O+ o7 ^7 m2 g1 U9 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- O& M" \4 v8 s8 |. A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- G. P' W) [/ Z/ b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 M+ b! g# ~* p$ I$ s" \" S
<P>I’m still filled with fear </P>
- L1 {& C1 k% ]  [& a( r& ^) P<P>我仍满心恐惧 </P>
* C; N( G; P! Q8 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  E" F0 d, [8 R, h! i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 O: K. _. `9 I! b7 C. B. M" l4 ^) U
<P>I regret not dying</P>
; D1 @, c6 l: }, }! Z& O4 x3 s2 a6 b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 Q  V4 v5 P8 N+ D& e$ M<P>I only have one tongue </P>
$ Y6 E3 t5 Q4 ~4 l5 G) _<P>我只有一个舌头</P>. @$ e7 `- C8 V  |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ _% c3 A& i3 s9 X
<P>它不是近于100,000 </P>
/ G) Y& Z* ~5 S7 |% W<P>With such a tongue as yours, </P>' o* x- T9 X  i' P& `% @( G/ u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 C% x4 x0 v# @" i, |; I* R, e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 P, I# _1 {3 o1 \8 k
<P>你的话语跟不上它</P>. D' J+ I" I1 f# p( T% `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 a" H3 s2 l3 ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  O: u* z& B5 d( O, Q. C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 U- h, w  [6 f& H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; U# b& R# V3 j% o5 Q7 |: B' p" R$ ?* m0 ]1 m
我请你剖开它
/ [: D: i8 O6 B/ K
8 c* Q- N+ T; Y. e) e; r7 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ Q  x! y, E, z! D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 03:18 , Processed in 0.046768 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表