杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38926|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ N5 i' W7 M: A8 @$ U6 l% h! f
  H# l2 h/ y# D! v. n; k: f5 i. ^/ |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 y0 {. O; K6 _/ e/ I' u! ~5 [' F

$ D- D8 `& N% D+ H9 H
+ l0 J  M$ s: G  j: V1 L: i" B歌词我附在后面。
4 X, `' }1 ~/ g  b; b7 ?: kThe moonlight is shining brightly,
0 ?; ?# I) N; L) K4 q1 A( U7 |Making the sky glitter like gold,
/ ~( n$ d5 ^; u( d$ B3 s/ lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. P1 H+ u0 p, N& @2 aThe moon is shining brightly in my eyes
4 Z/ ?' n* C0 w! E# a3 CThe sky is happy down to its soul
6 V- Q! `6 G) j- X* K  RWith the moon kissing it every night
" u& H' t" Y9 `4 F- zSeeing the sky content with its love
- i; f3 G- I5 N" a! qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ n5 `8 M, P' A8 v: kYou needn’t fear anything( z$ }( D  Q  ]# p2 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 b3 u3 d: I! T1 f0 [Every other word you utter is love
" Q% F- H0 z: j/ g0 m6 DI really want to know just how much you love me
7 G$ s- }# `7 sI love you I love you with all my heart) n2 ]) T+ z% e' r8 N; l: x; p' }
Nothing can compare to my love
' d( n/ z9 p# k6 ^, FCan it even fill up half the sky, P’?
9 M% T3 Z% `7 C/ @) e. `9 k7 _4 WThe whole sky couldn’t even reach half my love8 u8 U3 F8 m0 J/ _
I want so much to see inside your heart
/ Y9 b' i, T6 i8 r* `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 ?) q4 E: s1 A
I’m still filled with fear
2 n6 K5 U" P8 M. {% G" s" ?0 T: l: vYour glib answers are like 100 silver tongues
+ G. ?: v6 t$ p6 ]1 y" II regret not dying- U% H; Q( b2 `: |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Q! x9 B3 g$ a5 y' ~) j) LWith such a tongue as yours,' [7 o& k  T1 f3 y* M
Your speech can’t even keep up with it5 p7 r2 x# _1 J. T) a$ M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! _8 n0 _* i4 F3 y3 P( RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 q% z! U9 x2 q- q8 P
* n+ B% l' x1 W8 u2 N6 Q5 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ B( A2 H$ ?0 p
<P>月光闪亮 </P>
( e" o( ^8 p- w5 D2 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>, Q5 V& y" P/ w9 Q! D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: Q. f2 ]1 K7 D1 s' c+ B, M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 O+ f* L9 D1 F$ K# U2 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 U6 ^! F, }: r( J3 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 B1 v( d! E# C  |* r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' W0 r  F6 [) b& T<P>The sky is happy down to its soul </P>6 R2 h2 y, w6 o
<P>天空也陶醉了 </P>. H) Y$ f8 _8 L4 a
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ e' ~* Q$ ~% w8 f1 `8 ]* V' s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( T5 W+ Q+ z7 K% h$ h1 i<P>Seeing the sky content with its love </P>5 Z# X- v, g+ W( l; d" k: Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 F2 h2 r5 Y! z% w% _' h$ b, n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' x+ Y& A+ w4 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 _. a& O8 g* I" [- y, h<P>You needn’t fear anything </P>, [" V9 K0 \- l4 y& T9 j% t& F1 {
<P>你无需担心</P>
; q* U9 D6 ?: o: y1 ]# ^8 z( }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 O( {, u0 v- O0 |3 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! B6 O2 X4 x/ F( V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 L- @* G$ l: e6 D, q<P>你说的每个字都是爱 </P>
) O& X0 o" n5 |+ F2 U( O<P>I really want to know just how much you love me</P>9 _: O5 S! y: [" {% }) s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) X5 z) E& r( v( T/ w' r<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ n, e6 r0 X) w* M! n( {/ {) a8 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, a2 Q$ _+ V! i1 V, m( Q<P>Nothing can compare to my love</P>$ |9 Z# W" [! ~, H1 @- c1 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ L( X+ M/ p' g% [3 a7 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 C% {7 {: d% ^' ^7 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( x! m2 u* Z8 i0 q2 A" U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 r# k$ B3 b6 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: W0 [0 r: g) `2 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ |& X( h0 V& |( _: v, J, B7 s7 i
<P>我好想看穿你心</P>
, i  H' G/ x) ?4 c8 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 f) T1 M/ v4 J9 g2 x/ A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 |# {1 W& q. R! F! S6 U: G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 @( p, t$ c7 r4 F8 R1 A3 E0 O! q1 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% B' I$ B6 g9 H- \8 x<P>I’m still filled with fear </P>
- z4 Q0 y# ^( f+ R+ T<P>我仍满心恐惧 </P>
+ h2 v) K5 b, M- I8 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ d, p9 q0 S! f. K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* C& X, T. ^: ?
<P>I regret not dying</P>
) J" S% Q4 R+ t- s1 i/ i' B$ a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* Q, @$ J" U3 a: j: S5 H, o
<P>I only have one tongue </P>
5 `5 s6 R, q2 e- |% w' P  O0 J. k+ x<P>我只有一个舌头</P>4 P' f% o- |; ^( g9 Q6 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 D: f4 L5 Y# R6 R* f1 h: r<P>它不是近于100,000 </P>
9 a, b" q  L6 K. _. A<P>With such a tongue as yours, </P>
& |& @4 f* ^  l5 E7 H6 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) n2 U6 }) W9 J9 B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  h8 A& O* D. j/ E8 D5 ~9 e7 {  ]<P>你的话语跟不上它</P>
; C7 Z( N) w, Q7 ]0 ^! A% s  D, C' w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ z3 f- H- T4 G! d0 `$ j( F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% D4 z3 [$ b9 T0 Q+ b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' r; H" h7 y5 ?1 I( A! @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) Q; E; V2 y. S( l" @6 v
2 H# a5 [- V9 C: i7 W5 F0 a. Z
我请你剖开它 $ A4 X6 x+ K9 h  k3 M( n

6 G: @; M4 j/ n! `, N+ x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) S* I1 w# E9 @* X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 18:11 , Processed in 0.054267 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表