杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40235|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: V6 S& G& t7 S

& R2 Q% ]2 G4 ^' w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 ]0 M# R/ r0 l; x/ C

5 c. N' s3 t  ]' j) @7 B+ _
9 W+ @" B2 D# y+ A/ ?" C5 }歌词我附在后面。. N% u; s" ?8 a' c9 s& }$ K# g& V
The moonlight is shining brightly,- p( o0 Q2 K1 q: T/ M
Making the sky glitter like gold,$ j- b- N3 G, K" V0 x( T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  m9 n. Z% h; \. aThe moon is shining brightly in my eyes
3 j# N- o$ P8 ]The sky is happy down to its soul- T  g+ R! y5 m, _1 }
With the moon kissing it every night- j  b2 ~, o. M/ }5 L- T8 [0 o
Seeing the sky content with its love
# \5 U+ W9 `" _' q; f, PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 I# [. ^8 f0 W. c" S% i: H
You needn’t fear anything0 \+ n2 w# w( A
My love is filled with happiness, loving you steadily
" b0 ?$ g0 `8 eEvery other word you utter is love3 l0 R( Z' U2 O3 b) T2 Y
I really want to know just how much you love me
5 Z: L" l+ m  X3 r% K2 n9 aI love you I love you with all my heart
) [5 v  }6 F; p; u8 V  kNothing can compare to my love9 k& r! i) ]( U/ y3 e" ?
Can it even fill up half the sky, P’?
1 j2 ?- y9 M9 `. B: K+ ]The whole sky couldn’t even reach half my love
/ N+ d1 M# q; T% F! ^  I+ fI want so much to see inside your heart# z5 @7 k) L) F$ b- k6 c. ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 ]3 d& F+ l5 @- h3 e
I’m still filled with fear
! _" a- n) U4 c! g" SYour glib answers are like 100 silver tongues$ U' e1 g7 V8 J; Z4 C. o1 }4 Q
I regret not dying
- U& _- H1 `( EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 G1 ^( \2 U$ @* ^- q
With such a tongue as yours,7 \/ o8 v: h+ E. K
Your speech can’t even keep up with it
" r0 Z5 _  R8 l8 r, y, rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: b/ y" Y& c9 U, q# j% L' b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 Z) a: H, D- C  G: R
& J- f) R( o4 r- Y. E' G  B<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ y3 ]/ R% l0 _5 H
<P>月光闪亮 </P>
1 y6 X9 l- h! S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% |$ ?5 v+ Z: O4 b9 G8 f, `, I" m<P>使天空如金子般闪耀 </P>( j0 w8 }+ ?) I' K9 h$ u2 m; }& d: d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* {. h& |* }0 r% k3 ]6 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* I) m9 y# L1 R2 u6 \9 f6 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 W1 s# K0 s, W4 v8 X) Y3 Y% {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) S- H2 Z# c3 c$ U+ G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  k& I: B7 T' w<P>天空也陶醉了 </P># Q# {( r2 C3 P3 q$ V$ X! Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
  G* N4 i6 f2 r8 p9 I0 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ^4 a7 R. f6 z6 m<P>Seeing the sky content with its love </P>. U0 q' ^6 z+ ]% I2 X" M$ y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# d3 M4 P7 k# t6 [" T0 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 {4 @* g1 N& n" U/ X6 M& E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ E- E- M) L  ?. `- `! _<P>You needn’t fear anything </P>
2 d# h& m, X% P* d& U2 q<P>你无需担心</P>$ x" r/ r$ p4 B! h* `: @0 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 ]: e4 X: X: h; A% q) |' f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. u5 L; h% h0 @3 I0 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; t$ l) Z. c) {, Y& E" ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) p) R1 n1 `7 q7 T/ I% n3 b5 F<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 \7 ^: i1 q& H<P>我想知道你爱我有多深 </P>- A* A* b# P% i. w0 n5 W8 \9 @* L
<P>I love you I love you with all my heart </P>* p1 I, t; U! b- h1 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) }8 M0 u+ G' [% v
<P>Nothing can compare to my love</P>; m/ w6 u! \4 j- M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 h% f2 }3 p; T3 x" J3 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 h2 K5 }+ p) Z3 F9 ^3 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 K; {' S- p0 v) L# d; i- C3 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( Y# C+ k) S) f* c' @/ Z" ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 m1 {4 k( u6 x) a6 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: U6 l! Q, H5 c" S4 e6 [! G+ J<P>我好想看穿你心</P>
! z" v+ Q1 t$ F5 Y& K9 U. \4 h' k. ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 h3 k$ b  g; ]8 E1 [6 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' m" D$ @  g  g, W8 ^/ W) N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 Y3 \6 ~5 t( u1 Y7 |* i9 e# D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  r5 ~/ O% U6 T: r2 A' T<P>I’m still filled with fear </P>
" C; n: Y& j  H# t; e$ o<P>我仍满心恐惧 </P>* s* ?$ D0 D% o8 Y6 C% u1 L5 u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& u) g4 |! c, |% V* b& `& T5 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; v% E, |% q8 ^3 Y2 l<P>I regret not dying</P>
6 o  C  r3 F) l" y' @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! o: p! Q) V; V, ^# {% _& ?<P>I only have one tongue </P>
$ F7 n7 u- X' [* Y<P>我只有一个舌头</P>$ _1 T; m; ^% Q6 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. w6 v  N! R1 n2 H<P>它不是近于100,000 </P>* j; m  v0 O0 ]9 S4 s
<P>With such a tongue as yours, </P>
- M+ Z% K7 n  A7 L0 \& T* x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 t7 v! B% g! ~0 s) |2 q+ i+ M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! F5 S# i- p! T7 P. n0 B<P>你的话语跟不上它</P>% G5 z# Q6 u+ n$ H9 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 }5 K; R% V1 h1 V  E& h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 q8 f. m; h+ r; t; K5 W$ k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 R) y' b& U; `' w; J8 U7 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / u$ }4 a% G! |

, q% _$ Y! T% M) v* V# Q$ M我请你剖开它 7 S4 ]: d3 W) ^1 N4 Y+ w

5 G: L5 K# J& n- e+ j, S" R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ ^( `, J$ {4 a* W9 O* Y; Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 06:45 , Processed in 0.048857 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表