杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40822|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- M1 P) J$ X% }* \, A$ N& H' T0 s% D9 j+ O& e3 O! K5 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 q; i6 d$ ?. S

* {7 U5 v9 D# g7 i3 Z! _9 r# X3 N; d- Y" ~7 S) @. n& w
歌词我附在后面。# ]9 C, g3 a5 [" [* ]
The moonlight is shining brightly,
. X4 s3 f3 T/ TMaking the sky glitter like gold,2 n; S. j+ h  t7 d) J2 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" R. M! T$ ]. |( X; @" b% \9 U- zThe moon is shining brightly in my eyes6 _! b4 R5 p: |: M: @# f6 X; B( c
The sky is happy down to its soul
8 L' S1 |( S. ~2 W* Y9 G+ z  ^1 S; ZWith the moon kissing it every night( B( K* G/ V- ~, T, u& e: x6 s
Seeing the sky content with its love# G: P2 T$ ~  W& c8 Y% y3 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( @; w3 c1 h4 p& C& I4 Q  U( p+ I' S
You needn’t fear anything
$ F0 ]! T# z7 Z4 r9 O$ f3 `, TMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ @. f, _" X: |" N1 R' B* uEvery other word you utter is love
$ x4 A+ |" g& U/ r5 {: y; RI really want to know just how much you love me
: _& j- Q! a8 g6 d0 b, TI love you I love you with all my heart# P% a: @: p5 o. w4 S$ S  m1 |2 Z
Nothing can compare to my love
) Y8 C; {* k: hCan it even fill up half the sky, P’?
  q  W  W8 q, c9 [( p  dThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 j5 Z: E( W/ g& PI want so much to see inside your heart
5 i. W# h' ?, zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ~* @: d3 w/ o; w( w6 kI’m still filled with fear! @7 P3 {& I& ^- c* v
Your glib answers are like 100 silver tongues. A7 O7 X- f, N3 d% D# o
I regret not dying1 n; r4 r& A) M) a7 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& H9 k1 [/ S/ ~
With such a tongue as yours,& f1 y5 ^) l2 C0 b; F- ?6 R- s; ]
Your speech can’t even keep up with it
- v: I8 G4 w. d! K' jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' {+ ?4 K* C) X6 v  X3 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   _5 |- y* @6 G0 C+ u4 ?" X+ E( |* L
2 h: B% u9 P) k3 B7 W$ h/ M4 n2 h' e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 m: z3 g( f1 a& o, C5 r" y9 C, G% o<P>月光闪亮 </P>
9 o- D, n$ A- T# B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( R! U2 U7 R( P1 T# |( G7 i. J, I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ^5 o1 t  B+ O5 u: o' ?3 l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- R0 h  o: s; U$ i! d! C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 V, Y, m, V2 P9 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" t1 F# q0 b2 U7 n- w/ S3 e' f5 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 `$ S# R1 a+ q1 @7 P" G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 d- I' D# f3 i  J, e% c  }<P>天空也陶醉了 </P>0 _7 z0 z, E! B" y" n  p
<P>With the moon kissing it every night </P>0 x0 P5 |* N: R. a9 k7 t# ]4 f& S5 a$ j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# Y5 g1 v- d& I- x<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 M: @$ p* r. T5 R1 Q# o. \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 p/ S$ U# @& G& S0 T+ R9 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ^* E" c6 x' j, X1 ^7 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' _  Z4 M7 O$ G5 A4 E  `2 F
<P>You needn’t fear anything </P>
7 _& J9 b8 h7 S+ Z9 A$ ]# R<P>你无需担心</P>/ B! A3 b9 x9 p8 C) L1 L6 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( t, J% w( E2 o/ k4 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' g: _' a+ O& w* ?, C8 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ t/ D* D- G# ]7 q$ ^4 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>" E1 q4 m) y7 k$ U6 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 F% k# F$ {2 h0 \  s5 H: u  p- g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- u- Z1 E$ l. a) A% @) ~3 B% z<P>I love you I love you with all my heart </P>& S0 |; O: h7 {, I: {( d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 a0 T" ^; T( ~) K1 I  x<P>Nothing can compare to my love</P>: \2 d1 p: Y  }' g5 K  l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. g$ [# ~% S9 j; c& _, ~! ]# @! i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  S1 X0 j: x% p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 X, B% k9 ^, Y! n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& w  Y$ x9 O2 q, B# ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 u' Q; x5 j$ h: p9 V( S. d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 n3 i/ M$ V4 U6 K8 g7 N) a<P>我好想看穿你心</P>
+ ]# \2 M7 H) i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># Z* I3 n! h: I# m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 p( K- G4 i! p$ }* F  I3 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P># M, G6 x9 O. F7 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 y+ y3 P" J& v) P& E8 V, U<P>I’m still filled with fear </P>
  q. D4 M2 {; i) d5 q<P>我仍满心恐惧 </P>
; o% W* k+ L' Y0 ~8 c1 w1 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& F6 u0 x( u1 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  w. e. i1 Y- [* O6 S! k
<P>I regret not dying</P>
- G7 _4 {5 @0 ]2 e; t# d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 h" D# T. X8 a% \( I4 t<P>I only have one tongue </P>
) G; V+ m$ S3 g9 W5 P7 N" {2 v<P>我只有一个舌头</P>+ _5 \. v$ u" X$ o0 `; B: f' E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: R: m+ o/ f/ o2 n1 p
<P>它不是近于100,000 </P># j* u4 D/ L. N5 j6 \  C' f) I& ^
<P>With such a tongue as yours, </P>9 b4 f9 A- p# i/ C  S. @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& R9 a9 K& D3 Z% p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  C8 @% A+ U  F<P>你的话语跟不上它</P>
% D' b5 ]) \6 e1 v& ^5 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 y8 r; m, [3 T/ N; t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ L, M3 ~8 K  e' ]; n5 R( |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 B, A' k+ j# X* H5 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 k% ]: z" |1 [
. `8 Q" H3 k, P  u. r1 }- o% g我请你剖开它
  i( [1 F7 f, M) z+ ]+ y, t9 a) ?- {# V8 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ R" Z) E5 I3 ~& e; [8 ?% B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 23:49 , Processed in 0.045601 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表