杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47676|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) Y+ `$ Z% w% _! V0 k
& d( |1 X$ E( `6 t3 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, h+ Y8 ~) K9 }4 A1 v( Z7 t

) F1 f: }$ l8 ~7 z1 O! c
7 r/ h: d, ^3 ~$ \# F歌词我附在后面。3 q( R9 X. B& o& I& u* P
The moonlight is shining brightly,5 Z7 ~) ?. w1 t, x  F
Making the sky glitter like gold,: d1 O, y( E+ z; L
When I gaze at it, my heart fills with happiness# _9 g6 y  U' Z$ t' W, Z
The moon is shining brightly in my eyes" X. R/ S: e1 a2 h. P& Z% V
The sky is happy down to its soul% r; E' R" J& @. N
With the moon kissing it every night9 v2 f  }! |5 Y5 E0 h! Y
Seeing the sky content with its love. J7 e6 D9 C. i% x: M, R  o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 E' j; p3 y7 v* }7 }* `You needn’t fear anything  ?, g  y& v/ f; L# l" |
My love is filled with happiness, loving you steadily, d& s: ]. H4 \6 X
Every other word you utter is love0 l4 n6 ~  D- {& ^- X* K. t( L; H
I really want to know just how much you love me
+ o* ]0 z4 N( pI love you I love you with all my heart
  m4 {* H' L; UNothing can compare to my love+ D- j4 }* n- l  _
Can it even fill up half the sky, P’?& v) R/ \0 a- c. i$ b, k: |
The whole sky couldn’t even reach half my love) m; L4 N' g  \: f( ~
I want so much to see inside your heart: o0 H& G$ p8 d2 E6 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! ]+ R) F9 |* Q( v# @& G* T& tI’m still filled with fear
* u# l, `, M8 L. J, [Your glib answers are like 100 silver tongues1 j. D; p! }; g6 B
I regret not dying
3 U. x) f- ~7 A( MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" T: M' m* Q! u& gWith such a tongue as yours,
) A4 ^. g. |) ?8 w5 rYour speech can’t even keep up with it
0 O8 \6 ^3 ?; H+ `1 x5 I+ RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: S9 w+ `: w: }) k5 l2 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, M7 ?8 ?9 p) ^- j. `5 Z+ q
/ ~$ S' H- \$ e4 Z, a2 Q2 v$ V' T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 W/ ?* L" `6 b5 ?; J3 A- F<P>月光闪亮 </P>, p+ }. l7 @/ v- Q/ K- r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: S) n, e  N5 d3 |3 z6 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ W$ R' m$ W* V+ K4 L/ Z# o, V0 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 [& O* }/ j; Z. A  D  P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" m$ o& n: M* Q3 G" O) V* [0 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 u6 r9 D# w: B# U8 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ L2 o! W4 r/ F9 J<P>The sky is happy down to its soul </P>
( |5 v( ]1 |+ S8 u; |<P>天空也陶醉了 </P>& w4 Z/ \. E/ W, n4 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>* D8 F! P3 P0 k6 y& a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  t/ O  [! X  o7 c2 ?! s* u" }<P>Seeing the sky content with its love </P>
" H* }7 {7 C2 @5 `6 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>. y* v: w3 U0 g' Z  d3 {0 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# ]6 R$ q& R- N% }& s. \' ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' c+ M$ T9 b/ ~3 |) f" O. Q
<P>You needn’t fear anything </P>
" b( Y( f5 a" W<P>你无需担心</P>
+ }0 e- K3 p: G9 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& X4 S2 q8 A1 b4 q4 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 }5 ^9 f+ p3 `6 K4 W3 ]0 |/ m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' d2 Z1 h2 C3 ]8 L<P>你说的每个字都是爱 </P>0 e9 D3 b5 r7 r. \8 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 ^! f+ p6 F5 }) L/ r; E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, Z9 u9 @% x% o& `, ?<P>I love you I love you with all my heart </P>" s; J" y0 |: x8 G! m: B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* e1 |& H1 I. A: L( U<P>Nothing can compare to my love</P>- V( J% `) U6 t2 e4 K! u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* Z/ E" @8 N# T. T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ m; t) w2 U" s6 A  b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 G$ K4 K/ W# n) a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# `1 g+ c: c# u+ V<P>整个天空不及我爱的一半</P>- }- Q  D" A2 V  d: B0 v( c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* j9 z; z9 W( T0 g( w0 r  ?
<P>我好想看穿你心</P>7 p& }$ S; j* c  f* F2 H9 h" O: b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, F0 N, s% T3 D3 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># Z, r8 ^' q' C- O2 v9 z. w* o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. b1 ~$ E/ b8 e- _" A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ U# @* d) z! f: L3 H# x<P>I’m still filled with fear </P>
  e+ p! ^, v1 b<P>我仍满心恐惧 </P>: C# x' n3 S/ a; {2 d# Q1 D8 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ H6 B) m+ X( q# q, I- N: r8 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: K# e$ B4 P3 c9 b- v" H<P>I regret not dying</P>
& ^8 N: u+ f! m1 D/ o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; Z, N/ @  I+ {( C, ?
<P>I only have one tongue </P>; p) F" ~) o/ d6 I9 o* t
<P>我只有一个舌头</P>; ?% j6 V% j5 G) v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 r+ X! a9 j# K7 e$ @* {* B
<P>它不是近于100,000 </P>  q) K( F' @: n7 g/ \; W& u
<P>With such a tongue as yours, </P>4 t3 A3 A* ~3 J: [0 p2 D5 G! j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( q( H7 p4 K# U7 l. E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" V6 U* ^6 \5 b: f0 g; t' ]* K<P>你的话语跟不上它</P>& A% q* f. k* o9 P& Q' m  D( d! _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& g; R5 X- h/ @) `) e! A8 d  _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' r+ J/ b8 H4 k  O) \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" H4 M% K% S. E, I9 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 U! e3 u& E* _2 [9 p" @+ M: {
  V+ ?) E: x2 T# l+ w" D2 E我请你剖开它
% ]0 f2 V7 T6 W5 I
$ i! @! w! {" Y/ Y5 n, r0 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% A& Z7 b+ q) Z& ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 18:07 , Processed in 0.055268 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表