杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41612|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. D: ?6 [* G. d/ J3 X; E
5 [$ }$ u0 Z( l8 N* s3 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( V6 a- S8 j. J2 e, s+ Y

  J3 M& N& ^& \* B* [  ^1 ^- Y9 n. E4 M# P5 n' Q7 g
歌词我附在后面。
& F3 x; a7 s' a3 E# lThe moonlight is shining brightly,
$ f9 y! [5 X" zMaking the sky glitter like gold,, x( x1 w  J( U9 \/ S) ?  X
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 }4 F" _# T! {0 @# [2 q
The moon is shining brightly in my eyes
8 N+ [( w- A, V2 B; a  f. W% @The sky is happy down to its soul
7 y  |1 @1 Y$ B* zWith the moon kissing it every night# O7 d. e8 b1 i
Seeing the sky content with its love) ^5 A) J" n; F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. O  H6 I  _+ X( c* s- O- d1 Z
You needn’t fear anything6 R3 O" `; E) N, l; m6 b- x
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 x) M# D- `( x0 x* |  gEvery other word you utter is love
- M9 V8 G7 u& sI really want to know just how much you love me
1 d7 ~$ T9 B4 F! L+ ^I love you I love you with all my heart
" a) h6 F6 p6 W8 z3 k$ f7 a1 zNothing can compare to my love
3 b7 j! T6 G; k0 ?Can it even fill up half the sky, P’?5 `4 S  ]& q/ S% t/ k
The whole sky couldn’t even reach half my love( q3 g7 A: S" N/ }+ Y5 U' M9 Q
I want so much to see inside your heart
' v1 X, p( o  f7 J" II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 p5 g: z# z$ L- L7 N
I’m still filled with fear+ ]7 }- j2 ^4 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 }4 u& }, _, J* J( s* k7 S( [I regret not dying" V: y* }- b6 \9 k: E. \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; w4 `! P( J7 m. w
With such a tongue as yours,
8 x6 Z) X5 T3 ]' ?Your speech can’t even keep up with it9 S/ s# t, Z4 _0 |/ P2 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 y) L0 n$ S0 [  |) ^$ Y% e1 F1 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : N. U, I$ D/ H/ e  p/ i
; m; w9 C2 P+ W% S# O* i' }- x0 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( s4 {9 G, R" t2 i* ?" r0 ]; R<P>月光闪亮 </P>
1 s2 T; h$ ?) ^- }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  _- X9 `0 W) O<P>使天空如金子般闪耀 </P>; ~5 Q2 F% ^" k2 t! Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  F- j6 {! t! Z( v$ Z4 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% k$ |7 o+ g1 t( m" |: Z+ I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 P* P- l0 i8 f% g. ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 h, B: a/ q5 E: ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
  g6 T. u5 X  S4 x. a<P>天空也陶醉了 </P>3 e9 t- K, S& a- I% Q" I
<P>With the moon kissing it every night </P>$ n# ?2 |4 M* s3 Z" u  c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- s* X4 W) V, G<P>Seeing the sky content with its love </P>
" L  F& g0 E8 c7 o8 r: x7 u) k8 e1 |& P<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ I2 [* r6 g# g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ I+ K* g! Z. E8 ]5 P3 N+ C  l3 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 R/ g  E5 K+ h0 O0 n<P>You needn’t fear anything </P>2 k+ F7 ?! s* X7 r
<P>你无需担心</P>
2 L( f- e8 U$ _) ?9 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 s8 Z& c# @- a$ X, y8 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 U  M3 n1 @9 I, t, x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# M5 s: U2 a; C8 D: r( K5 L2 I<P>你说的每个字都是爱 </P>8 \* ]+ n/ w5 x3 L% N6 d- p) x9 D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, G; L$ D" p( H% D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 K) y3 e. ]1 A+ _1 R5 u<P>I love you I love you with all my heart </P>
- J" j* \$ F8 W' Z0 _9 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; M1 A& U5 A; F/ p+ |2 q<P>Nothing can compare to my love</P>" ^) d6 R5 t* h1 T+ w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: j- ]8 ], ]5 J  d0 `- `( |! [/ v2 V. T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" u* F% ]( {# }# t4 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) F; d1 M$ ?. \7 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) E; n  t6 Z& K, V: U$ k9 i/ j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 O7 n# d2 D( h7 R$ d* l4 F+ J4 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ a+ B9 ^! L) u. Y( F  D7 ?
<P>我好想看穿你心</P>& G" v+ u; ]* H0 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& F, m/ D4 o9 v- z1 A# B1 Q4 {5 N+ |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  R0 e# u4 w& ^* B4 ]$ P- k+ G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% @2 E. Y1 s/ O: r) h8 i0 n5 Z( O; F) O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% F, C* z+ g! w<P>I’m still filled with fear </P>
7 o! r6 C5 E  U9 M( ~- f<P>我仍满心恐惧 </P>
1 H- N4 L7 g0 T1 i2 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. F( l  {7 ]& g  K( Z) n; v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ E! v4 h$ H  u. Z
<P>I regret not dying</P>
* B6 e# a4 Y- i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 R1 n) z/ k+ |/ H. ?8 s
<P>I only have one tongue </P>, B9 h7 F5 f/ c7 o# q# B
<P>我只有一个舌头</P>+ o1 y3 f0 Y7 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ v3 M3 T* S0 T4 B
<P>它不是近于100,000 </P>5 S: Z% q5 K9 I/ {8 P6 b
<P>With such a tongue as yours, </P>" l. O% v$ O: j4 a4 s' G. r/ B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 B  }. X: A" Y+ l7 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 g% G. x7 z2 @5 M6 G3 \% ?9 u
<P>你的话语跟不上它</P>) ?1 b6 L& X) J# w; Z- W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 T3 H# b8 e* `- f, }; y+ [" N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- D( y. ~5 H2 x) ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& ]" G! e+ s4 q1 x( Y; ~7 ~# ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Y. |# D  ?2 _/ d3 O2 M/ [( v$ ?# T' o* ?# J0 I2 u& C" S
我请你剖开它
$ p4 k% a3 `2 {# @' q1 Y$ ]# w1 D  k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 _) I9 ~( e  R% K1 |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 13:01 , Processed in 0.052800 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表