杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42150|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 ?7 p6 p9 L2 `5 R6 _

& q8 K* U7 z! m5 u+ f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" U+ N5 h! ?% r7 O! z
) Z/ _3 ?1 c' Y  \* S$ C; ~8 h: S4 b7 [3 O! d) p% T& T
歌词我附在后面。
( q7 g& s0 F5 f7 o9 g/ ~The moonlight is shining brightly,
' w" H7 J5 ?3 X% XMaking the sky glitter like gold,
0 L6 }3 Z% H: _3 d3 p, z. s* ?9 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ o/ ]# E6 j; C1 ^6 l3 w
The moon is shining brightly in my eyes
: T; R- m1 ]1 A' P  X$ t, U+ |/ k- OThe sky is happy down to its soul
" l* W- A* v7 M' B5 EWith the moon kissing it every night9 Z5 \) O3 `" ^+ p0 p
Seeing the sky content with its love
7 g  j5 [4 i) k1 ~' f3 O/ _) eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& N+ I" s1 i% V& G# Z
You needn’t fear anything4 G: L; V. ]" t0 \
My love is filled with happiness, loving you steadily% u, D  s  p3 q! }* [! c; E
Every other word you utter is love* a% b- D9 Y; S+ f2 C
I really want to know just how much you love me% R  @( d" B1 h# R
I love you I love you with all my heart& s" f+ m! m/ [) o0 Z
Nothing can compare to my love* c4 m  g& I- [7 z
Can it even fill up half the sky, P’?* ^6 D/ b$ |0 z# d6 @" L2 o2 B
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ S; i4 V9 {+ W, B- ?& }I want so much to see inside your heart: `  x( a3 E1 O$ E8 e5 n$ ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 Q% C8 o6 ]$ x2 F% e  y# f/ C2 j
I’m still filled with fear
" p; L( D- G' n/ mYour glib answers are like 100 silver tongues) Y4 e' p' ?0 B9 Z7 o1 _* e" r8 |
I regret not dying- r( d5 p# g- R  F1 j2 v" A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 I( \4 K/ r: [. l/ {/ C
With such a tongue as yours,0 E4 r6 G5 A: {
Your speech can’t even keep up with it- K( i% z0 C  V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( q' x2 h" T) h+ D! e, gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' Y) L6 g. z6 \+ t# u7 e
5 x6 ?8 D7 ^# X5 J<P>The moonlight is shining brightly, </P># M2 M+ m9 r8 A1 D
<P>月光闪亮 </P>4 `" ]6 Q- h8 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  x2 C# Y8 h0 }5 h8 ?3 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ }4 |2 K1 c. J  P* l# e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% Q- A5 w5 s( S  p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 L1 \: ?# L, G% Q! D* g7 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  C$ d8 ^8 w2 m- x$ w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. k; P7 x% J$ E* ?/ D<P>The sky is happy down to its soul </P>& @4 S; Q: f$ ~* T+ T( X0 Y  M6 l
<P>天空也陶醉了 </P>/ Y  g! ]# j. L- i) `6 b
<P>With the moon kissing it every night </P>" c9 e/ p! U( H8 {  H6 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. j4 d4 L9 s2 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, S9 O9 p% b/ L+ w: O" U5 v. j7 S) C<P>看着天空满足于它的爱情</P>( O6 S  Q6 Z( G/ B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  {3 ?1 j  M  L) F  h2 i1 L6 A: h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># v  B6 y, j* l
<P>You needn’t fear anything </P>( D7 Z7 r) n( ^) [# V
<P>你无需担心</P>
# v/ |) x- N9 K4 a3 \# p5 J/ w# m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 |( p* o7 f; |% \' z. ?- b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># C, y* E3 R4 j' D% W. E2 {$ U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 `' O9 I6 R0 V' M9 B; }% k/ i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! c- Y+ K# Y+ B/ Z3 K* S<P>I really want to know just how much you love me</P>
. J/ z) P/ \: k4 y; R4 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>& d$ _2 _; x2 k" `" f
<P>I love you I love you with all my heart </P>; o8 h4 w+ d' L+ b+ }2 w% v  n1 u$ @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 ?, k. H3 d7 V/ T* t
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 E6 k" l  i  i- \2 O! H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 E# B, r3 N, X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 f7 m% J% t# B/ X" Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, c9 X8 U/ P: e) r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 x& q+ a3 d- [) O5 `+ W/ o; D* c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, z: d9 G! f0 A" ^# N! L/ M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 E0 f: i/ o" O# g# |
<P>我好想看穿你心</P>3 q9 B" j4 I: i3 G9 A# h1 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; Y1 P3 `# f4 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; M: I& ]# C  T' H5 k( t- c$ U+ L" c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 m  [) V9 K) c+ J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 k  X3 a. C, N- g; R, O/ E
<P>I’m still filled with fear </P>. A4 G, _" y/ A: C" Q6 U3 d
<P>我仍满心恐惧 </P>
. y. U3 t7 T" Y- ^4 @' A: `: a. |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. P$ Q$ B6 O  R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. B. x) l0 I6 R+ U
<P>I regret not dying</P>
& r9 u& v. H" A/ |) u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' `% V1 M8 `& d8 f% d4 B<P>I only have one tongue </P>: W+ s) R4 @6 Z+ E2 U+ j; x
<P>我只有一个舌头</P>- L8 K* D+ Y5 T2 d7 G+ A6 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ H' @7 {" J5 B2 D$ B" z" y<P>它不是近于100,000 </P>; P+ g$ L% j( Z9 ]8 B& I, \
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 W& E8 p- v& P1 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' Q) Q" ^0 I8 @8 s2 y+ z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! V4 U7 V1 I. {, P- E9 v5 i1 {
<P>你的话语跟不上它</P>
5 K; y: Z7 ]$ m0 ^1 z7 e2 z3 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% V! @! b) ~1 f6 x, f; V! y  [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( N& u3 a; f3 {, V  X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ V1 R  `% o4 d9 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; K) |7 Z6 a$ D/ Y1 B) o
- Y( F/ \1 d- L. c) K) j
我请你剖开它
5 H9 }; [2 d9 S2 ]7 p  w& J
" m0 X0 g; x; W+ N$ \7 S. v% Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' G0 C, B; |+ l" \! h$ |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 10:30 , Processed in 0.059406 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表