杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42534|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% S3 v' q+ b! Z# Z3 }' l5 O1 o
6 A' K% x1 j% M3 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' G# j" \6 L5 y+ l- W! d. H
1 S' G7 _: `! ]* f! D+ z+ N' f, t% e; P

6 h$ t4 @7 u. n- g. b! J1 \歌词我附在后面。
9 o  q% V- W5 K5 ]( XThe moonlight is shining brightly,
, Z( O2 W' b6 b* @7 d' [1 vMaking the sky glitter like gold,
1 d% e/ q% l9 g4 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. o' {  p! T6 I) D9 E% Z
The moon is shining brightly in my eyes
) ]1 @" {. k: c& n0 sThe sky is happy down to its soul! C" K9 N, Q" O; w: ]
With the moon kissing it every night
8 \" k! i2 O. ]  P+ {2 hSeeing the sky content with its love
3 O; J& ]0 e. _- uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ R# e% h6 \2 s
You needn’t fear anything
# \: A% @" u+ S7 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
& i" k  U" b: Y2 ?Every other word you utter is love
/ i/ \) A' A; h3 e9 m) G1 L: ~I really want to know just how much you love me
# H1 T: ?$ F6 kI love you I love you with all my heart+ s4 c9 h- N' Z4 c
Nothing can compare to my love
2 E: J2 M+ G  }, R8 GCan it even fill up half the sky, P’?
' U5 x! L! V9 GThe whole sky couldn’t even reach half my love
; \( T$ p8 Z; o/ ~. HI want so much to see inside your heart+ ?. t  C% o; M- o4 O! M2 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ s# Z6 w( [; W# f" j$ \
I’m still filled with fear: p) O/ {" q3 t9 V- \$ G- i( b7 h
Your glib answers are like 100 silver tongues1 {: @* I# I2 \) r+ d
I regret not dying& o" K$ b4 e1 V' W8 ?; K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 L8 f  @1 F. H6 r6 A* s
With such a tongue as yours," s$ i5 R4 W9 B3 K1 B0 i
Your speech can’t even keep up with it0 h/ ?2 H' D- i4 S0 r% o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 m1 D  l7 @* d9 a, S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( `4 H$ _+ v: J+ o0 Z1 j8 x$ S2 z$ Z% P3 s* I: ^' R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  @( k3 f. J2 Q
<P>月光闪亮 </P>
7 Q" b+ |2 v+ c9 R5 e! f# Q( t9 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. J  Q2 |- l, Q; \  _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; E. g, _5 F' W; c& x7 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 R# R* m. P5 P. G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% `: s, S; \) J5 n7 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& i$ t, S; u5 p* z. @, s" L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! u1 o6 _+ [4 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 w5 [: l0 k* m( J6 L; _/ D<P>天空也陶醉了 </P>9 {5 y/ h# R' L5 j0 m4 Z  O
<P>With the moon kissing it every night </P>
' s1 u: a, u+ C3 C( ^) q1 @& F5 F8 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* c5 R+ _2 W" f0 G<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ [8 p( p7 W' g" D+ N2 n6 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: m; v& F9 G0 c, _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- s4 _9 q( _, s2 m4 [: S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" G. |) _( `6 C4 a
<P>You needn’t fear anything </P>
5 J0 [( o1 Q- W/ Z+ L) z- W* s' ~<P>你无需担心</P>, t# {: O- r/ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 V5 w( W. H0 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ Z! k+ t+ w+ U1 h, ~% \0 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) X5 G; U% V( W& b1 b. ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 {  s( S; Z, l2 q7 a4 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
' S0 ~$ d& V* D8 E6 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 T- `  {: v3 x9 ^0 U+ T) z4 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 r: M; e8 }8 B5 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 }& N/ n! y6 {% ?; a8 J( s0 r3 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 N- K# d! }  Y6 D; t9 J, \! ]1 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 D" t  q3 E* i3 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: I' Y# X# [; X. a7 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 I; A. G9 v. ~6 E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" f! `' `) [8 N; ]3 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: A$ P# _% j6 U3 ?3 ], t* q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- C$ J3 U' X- w, t' `* J- t) k) d
<P>我好想看穿你心</P>
* X$ B% s5 w$ A# Y$ x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  k. z2 {. K) M: h8 B" R5 S( o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) U  _7 |  l0 [9 `, N; `5 D7 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) o, \+ G0 |( d4 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 \" [( J$ p, j* ~<P>I’m still filled with fear </P>
( C. ~, z- f, R- ~1 C<P>我仍满心恐惧 </P>: g$ i: X# p; ]2 q) z! Q: K/ L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! R8 Y& h) A. E, p1 i' n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, H$ j, d; i; {) G<P>I regret not dying</P>2 \/ A+ d5 T  o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" S8 R! L7 V3 A- ?' g
<P>I only have one tongue </P>
9 _" m8 A2 J& P' @0 ^% [  f<P>我只有一个舌头</P>, [) R" ?/ B6 ~" {$ |" |  _7 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- E  R9 [0 J- p( Q4 L
<P>它不是近于100,000 </P>7 J9 \0 v  v7 ]- X( J5 R; @; I. Q
<P>With such a tongue as yours, </P>/ D& @/ W  Y, }6 i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 m! e% M) b" Y% V4 x. ~( l/ I* c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 w. g/ y: i6 H. b1 L# b<P>你的话语跟不上它</P>" P$ Q7 S9 \. {# d; W6 c: u8 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 u- X! d6 r+ f  J) `0 a* B* x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ [( e# {& `0 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ q. C& t4 D) n1 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, e9 u7 |, v  x5 H  V  n$ j# A9 E9 }* h# C! M8 R- \$ A/ B7 ^
我请你剖开它 , K6 i( x+ t9 S5 J) G1 R: z
3 f2 f0 E& L6 w7 M* y5 Y- d, A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ R0 \0 q5 C& x9 d2 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 04:07 , Processed in 0.053447 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表