杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47127|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 r2 \( Q: A/ v& V) a6 a2 x- |! T1 ~( ]+ u* g( ]. R* S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 E& T7 E1 `/ `7 h! w$ r) r. b

8 }$ [9 ]- n- G4 ~( _/ }* ~3 n* G3 J5 V. I
歌词我附在后面。
8 P* S+ d3 G, ~1 D( B" }The moonlight is shining brightly,
, D" d/ ]" h* J. w0 ~Making the sky glitter like gold,7 h: J- ^4 Z% f2 k- c& S8 k3 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ J# f3 _2 H, m* ~" g( {7 P
The moon is shining brightly in my eyes
6 z* b, }/ _( ^7 C: DThe sky is happy down to its soul
5 v* X9 e) A- @0 mWith the moon kissing it every night- p' h3 f. v: J/ Q7 U6 ?& s
Seeing the sky content with its love8 W9 |* [2 R+ n: v1 |9 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 A4 X" h1 `3 z5 R8 ~
You needn’t fear anything
; C1 V2 I0 E( u7 ~( j, P6 g; WMy love is filled with happiness, loving you steadily( z1 C# z" S0 r/ p' R' Y5 r
Every other word you utter is love. ?* q5 `& d( M8 W5 Q
I really want to know just how much you love me
! W+ R8 z9 f4 iI love you I love you with all my heart
9 l9 R- |8 s/ m2 YNothing can compare to my love
4 Z0 G7 z; y9 ~Can it even fill up half the sky, P’?0 C* M8 @" h4 ^* [
The whole sky couldn’t even reach half my love
& T1 t6 x' p& ]0 W: \, VI want so much to see inside your heart
4 q: p! L7 ^% e' WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 r( [. [: ^- x2 @8 `' [' ~. w2 P7 KI’m still filled with fear8 d5 r4 o! V5 {
Your glib answers are like 100 silver tongues' o5 G9 _. q. v8 p3 u' d/ g
I regret not dying
/ `- A+ I+ c# Y1 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# ^+ E  h5 n0 K6 m" E, RWith such a tongue as yours,
: a* c( ^9 @  ]) F6 ^, EYour speech can’t even keep up with it% n+ T! [5 m/ @0 ?) w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; k& U& d4 F, H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 b* M* j4 f8 Y6 y

6 C; p, L! Y+ o1 b- q1 K% m1 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 p5 Z# O. p+ U4 \' H<P>月光闪亮 </P>" J( \0 U' S! W5 I' C) B4 ^4 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- Y* |& `3 V8 A3 j; W  |4 C1 e2 M<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 c5 Q7 K9 M% Z; ^/ x6 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 P% Y) m# d6 a! g5 i& u# ^3 V# O1 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 s+ k& O# l1 I1 r  q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 {0 [: h/ {& C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 q% h6 a6 B  K$ _<P>The sky is happy down to its soul </P>
. j! B# T" r. k1 T<P>天空也陶醉了 </P>" M2 x* d/ T9 Z# d5 N; t9 `. [
<P>With the moon kissing it every night </P>7 O- P2 V+ z" W* |9 D. T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* ?5 d4 J3 }8 I$ ?# h* @. i( ^3 V<P>Seeing the sky content with its love </P>* I( q- x3 u( {5 n9 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ i2 l. c1 }  \8 N7 U2 R9 w, S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 a/ U! f: v! g2 D! y; y, d2 s1 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, h( ~) K; B  c+ w1 P- `8 {0 p
<P>You needn’t fear anything </P>
, b% D/ H" p8 y6 y: j<P>你无需担心</P>" a0 L, W9 H8 m/ k4 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) K1 ?% F7 e( t! _: a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 n! O+ A& {" H5 Z, Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" _& u; J( {  P3 }6 G& P
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ q! l4 z& |7 L, ^3 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- {1 e" o' S6 i8 [: R8 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 o4 ]$ m! C( C' v<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ E, B! v7 G" D0 K' M# c0 O1 X: ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 T4 C# b  m& q7 J& X3 L<P>Nothing can compare to my love</P>8 V2 T: Q* p3 `& ~' }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" K7 O( ^  F6 o. ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 W4 Q: A/ I' |* S0 [, z, k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ q/ m% M0 ?' g3 j. [- _  B  P4 R5 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 B" d% p% R: a- B$ s: q# i& ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 v4 ~" R1 n- X0 }% ?- l: |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ \& _  x6 {% W8 N6 j# A; g3 U
<P>我好想看穿你心</P>
- b2 d( f) U* Q# B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" }8 B4 d& T7 D6 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( K& A' {% v8 q$ H" L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% n$ m0 k% o# G- o' Q2 b6 i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 ~* Y0 P; a, N5 v: I<P>I’m still filled with fear </P>
' _  Q9 _1 b' |6 E; k  J<P>我仍满心恐惧 </P>
# `6 `; ]2 a2 x/ U9 y! Q7 @3 H7 M+ x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) h) g0 L0 c2 b# G8 X+ T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># v$ C6 i  s# D. h- ~' Z# k
<P>I regret not dying</P>
9 q! k! I* W) R' Y( n; @1 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, d, X7 M( U8 y6 l" c: ]
<P>I only have one tongue </P>5 X+ h6 q. P! }% G: p
<P>我只有一个舌头</P>+ b! t- M. ?# G$ N0 @  l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ j$ M# U5 n5 I) s  O- e<P>它不是近于100,000 </P>9 L0 E" e: l; r
<P>With such a tongue as yours, </P>
. L# K% x% N" c# ~! X) k( J5 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 h* u. W9 E1 i! ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Z. m2 E! n: a( I* t- O5 G4 M( ~
<P>你的话语跟不上它</P>
2 N' c  X$ c2 |' M3 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" L; H9 Y& N  h: e1 _( v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 q" R$ G& J- k: R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; l- F2 R2 z' c& A1 T) @2 M) u7 r) u: F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 u( D$ h: B" q7 E# u8 e, N# ~: U/ ?1 G9 v3 ~4 s
我请你剖开它
0 ]$ t- s! L" S* j  v: ~6 z+ e* a8 T* I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ Q  b1 T% t: \4 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 14:54 , Processed in 0.051533 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表