杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42346|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# P; ]$ ^/ L5 A' q
0 r  ?% U  o6 f" U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 ^& J5 k, }. Y- m, @4 E0 F0 v) ~& I& }" [
2 M; l& u1 A6 [4 G/ s
歌词我附在后面。
. Y$ U3 i# j' G# mThe moonlight is shining brightly,
7 {. N+ F7 y% sMaking the sky glitter like gold,
% i/ ^6 |3 M% ?! _" w* o+ {When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ P1 ^  n" J" t9 f3 x6 P. ^The moon is shining brightly in my eyes9 z$ e$ m% W8 T4 L5 }- D
The sky is happy down to its soul
9 a$ _- e- I" Z0 j! V/ q# vWith the moon kissing it every night
: C! L+ _% P* Q! f; {: n. qSeeing the sky content with its love
6 t2 h) n: R* m/ [1 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 p- l  o7 F3 U; ^! c$ P7 dYou needn’t fear anything
  D  I6 b5 j: b" ^5 w, C  \3 FMy love is filled with happiness, loving you steadily& w( W4 c/ s, `# f: U
Every other word you utter is love
; n) r3 A8 ~: f9 X, ]6 |3 ]0 qI really want to know just how much you love me/ R' W$ L6 k2 z3 G" O
I love you I love you with all my heart
/ J+ G- d& \. n  e- d- p' i" CNothing can compare to my love7 o% ?" O4 M9 X3 ]) G) M
Can it even fill up half the sky, P’?
# z% {4 r1 M# ]8 m/ JThe whole sky couldn’t even reach half my love
& u1 v( {2 Z& F8 f9 ]3 i3 d9 uI want so much to see inside your heart
& d' k, l$ o, G/ A$ |' JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 l0 w, v- h" C, _: [1 n! l% T
I’m still filled with fear
5 g/ j5 ^9 g# ?4 r& zYour glib answers are like 100 silver tongues8 V% f# z, z  g0 M
I regret not dying
. U4 ~5 d% {3 l5 Y2 @8 @# kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ E# }. r  d6 k# S+ h+ M% \. A7 gWith such a tongue as yours,
8 v- n4 A' Q4 e2 R* iYour speech can’t even keep up with it
, I9 |. U( q: k3 J  R" `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' _8 _! b% d  NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 m! S) e% a5 s! b  u2 v) l

! y' B* K% e; B8 }. N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' j/ t& U2 J/ t  j/ C! t% t<P>月光闪亮 </P>
9 N+ d; o8 w! D! O3 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ k7 T8 v! e1 M: }) v, j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" ~4 {/ o1 n, p$ r# N% Q/ K! d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% W# R& r. t2 a& G/ N1 O* x! R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  X) U: N* W8 U: g* x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 t4 b# _' j7 v+ ]2 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 j  v, m% L! I' j& i<P>The sky is happy down to its soul </P>  Y  T7 R( a& \, J! K! j6 P8 Q
<P>天空也陶醉了 </P>
5 D. X3 C3 o, m" k<P>With the moon kissing it every night </P>
4 o/ I$ F4 U5 V: g, J- R& v- u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 s; F& ^& ^  S% r$ R<P>Seeing the sky content with its love </P>* f. `4 Z/ J4 I) v9 H' X3 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# M0 a/ E; B6 p- ^# _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ m7 j9 B9 s8 b2 i; n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# V9 q, w3 N5 H: ^7 Z  \<P>You needn’t fear anything </P>
# c: M, q# I# O  o& G<P>你无需担心</P>) `4 g7 S) o* u" o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ J) H2 o, H  ~- J$ p9 w. s! i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 n5 H6 ^, N$ w+ V/ m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 l' W1 J' {, G: n
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 O* p) }; [, \, `+ l- E/ p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! t- `$ T0 [& _( X6 q8 B. S& X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 \2 V3 u( j5 s6 E) e<P>I love you I love you with all my heart </P>
( {/ `% O" M' i7 ~5 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& j% O% B+ f3 l* H4 w( x! x7 E; r
<P>Nothing can compare to my love</P>- w0 _' F  M+ U( V# I. I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># `( [- |' Z* p: C3 j# k9 f4 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 W; i% B0 I( u  [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) M. v3 \. A1 n6 P* }9 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ Z1 u# M: z5 C. b3 p3 t9 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, q- J3 Y* R" X% n; C$ a" u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 l. G3 s  G$ f! p: K) O
<P>我好想看穿你心</P>5 j3 z# E- b/ G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* a9 P6 G1 \8 e) H4 z. z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' R% y" s3 F0 d0 x* G; z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" @1 D* |2 l& `5 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; `( l* s& M5 R0 d5 _% v% \<P>I’m still filled with fear </P>+ P( H" Y! t/ O  s5 V- R
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 r. ?* W: W0 o& q9 a/ F. N, A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; [5 ]. t, F3 Z- s. s" E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 d6 @7 B- a$ m# D<P>I regret not dying</P>
9 \' \7 A0 S7 v8 q) \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ s3 N% e  `* N( y<P>I only have one tongue </P>5 u7 W) |. G5 E8 h: O
<P>我只有一个舌头</P>& D9 H/ @4 {7 Y' ]8 z' B+ ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: @: ]# W% j  U+ x7 d
<P>它不是近于100,000 </P>( v8 u* A; t6 ^0 ?3 P( f# F
<P>With such a tongue as yours, </P>1 z- |$ v! G, O, \7 c1 g2 h  i+ V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" Z+ v* i' y4 ]! |; Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, d% _- C! g( y! e0 h<P>你的话语跟不上它</P>
' Y! [) ]- H# `2 F) h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& k& {# I* n2 Y0 y& O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ], o5 q4 y9 u5 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! v6 h2 v' l* l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 J" N$ Q2 X- ~$ \* i/ z% Y. }: U( A9 O0 ?& k0 x3 T2 b
我请你剖开它
1 B4 U0 a: U9 A
! X% h- K7 H) C, j2 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 A% ~4 m, ], z' B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 22:47 , Processed in 0.050344 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表