杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44426|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 J5 g8 H3 A' ^
; Z: V2 ?$ V5 H! Y- l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 f4 M' G$ Y, [' S
* H; |2 ~& l6 i2 t& m' M2 P
6 ?6 |# v4 e8 {/ ~歌词我附在后面。
4 E: ]+ @5 l# YThe moonlight is shining brightly,) T* x! f8 c' i0 j: {
Making the sky glitter like gold,8 }7 i8 G- |% }$ y! a
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 X8 o! p( q0 |$ \  z# c/ E- D
The moon is shining brightly in my eyes
' q: ?, s, n8 W8 W4 jThe sky is happy down to its soul
; W* B' C6 Z& n' `3 N+ _  o- RWith the moon kissing it every night( I! M0 l3 z8 y0 ]$ R$ N; A7 I: M
Seeing the sky content with its love, a* D) V) `' }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 j# k. q  o2 S! X/ [You needn’t fear anything
6 m9 r0 r$ H, t+ vMy love is filled with happiness, loving you steadily
% i2 L9 G: j0 w8 aEvery other word you utter is love
& Y; T+ y* V3 `  Z$ j) FI really want to know just how much you love me
: C4 p  P& V0 i3 A+ K6 ]I love you I love you with all my heart
6 L) ^" H6 w& V$ T0 fNothing can compare to my love2 y+ R- z+ m! [+ L" h/ f
Can it even fill up half the sky, P’?' ~2 @# b1 ]+ s" V/ f6 |# H
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 {* K! L! L6 v' ~6 v5 ]. d6 kI want so much to see inside your heart
0 B( |* \+ t9 P( W: k7 p- c4 |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 @2 [& P- e: W+ L6 ?* i( j) U: d! JI’m still filled with fear
6 z9 X1 ?% _/ R4 x) V" yYour glib answers are like 100 silver tongues0 _# Z7 E3 y- y9 _2 L0 g: u5 D: l
I regret not dying, V/ s) _" g# ~8 d, C4 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 c3 s9 N$ M3 e  o( U
With such a tongue as yours,
( T( H: k  G2 t3 a6 ~) WYour speech can’t even keep up with it
- ~! i  t0 ]$ P7 T2 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; j2 a3 }( w/ i8 p8 `/ @0 C" e9 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - z5 q! V# U; n
6 C; r; G7 _& b2 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( E+ g$ t6 I4 t<P>月光闪亮 </P>
. n% l+ |4 a, q& b9 ], C<P>Making the sky glitter like gold, </P>! n6 i' Q# w# w+ o$ ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% z$ w  k5 ^' J3 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( V+ L- L+ O6 a* Z1 m" `% f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  j5 m! X/ [7 w- P: G8 U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  {% i0 [' D& M0 x% }" F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 z5 x& y) F+ ^0 k6 n0 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 }" O9 y" O, W
<P>天空也陶醉了 </P>
" t4 H2 Q7 K# C<P>With the moon kissing it every night </P>6 B% R# }8 t/ `3 L# d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 m' p1 A2 A2 ]8 y<P>Seeing the sky content with its love </P>
) F% u5 F2 |" e7 B) }$ K# z6 @  r; s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! Q$ F: J7 o& ~) c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* `/ H1 o% A2 N7 B5 [' [6 x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- A6 k9 X  [- ~: E/ r<P>You needn’t fear anything </P>
6 L9 z; b9 ~" v! X7 [6 `0 {<P>你无需担心</P>  x! o* u1 f' m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" S5 Z4 A( M# d8 g* A" y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" ]$ g7 d/ T; d3 P3 ]3 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# }* B* F0 K) \# C1 ^4 [<P>你说的每个字都是爱 </P>& ?$ ?2 `* D- R/ O5 h& o1 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>" p* Q  W$ s# Y9 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 N; L9 _  C1 e7 r# _<P>I love you I love you with all my heart </P>% Z7 w- u, P- n6 E( B) |0 B2 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ C. u/ F" \; _2 P. f6 \; x$ S<P>Nothing can compare to my love</P>
2 r+ S5 C2 K7 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) t0 S- ^/ ~6 [4 ~& B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- K2 z- F8 h, j& `6 F9 o8 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: _) m6 T( r0 w- i) a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, c4 H& w! @+ ?7 ]- B  Q1 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) d3 ~% W' m! Z! h  O4 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! N* [5 f! C3 z
<P>我好想看穿你心</P>9 m: {8 o% }" J* V, I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 ~3 k0 t& H9 @8 N2 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& h  o* q3 Z3 f& K: u' u6 R; ]* r) U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 R$ ?# I, R* d- [0 |5 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" b' c/ i6 ~; K# a: l/ d<P>I’m still filled with fear </P>
  K1 [+ Z: F/ _) k+ I; |. W5 X<P>我仍满心恐惧 </P>& z6 M- N4 B0 W9 D/ [# J8 o6 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( ]/ U9 u5 s9 Y  Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: W) ^; K5 m& U( v
<P>I regret not dying</P>0 p" s8 C. P4 y: S9 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 l6 G9 J, P5 U& ?4 O6 ~- b<P>I only have one tongue </P>6 U& W4 U* h7 P2 `+ l' k: ?. [
<P>我只有一个舌头</P>3 L1 w% g9 {3 D9 ~, ~  R, W+ h3 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 e3 X2 w( X0 [( V7 k4 K: r! y<P>它不是近于100,000 </P>/ Q& X( x& i4 Y" B9 K' u4 k4 P
<P>With such a tongue as yours, </P>
( s4 ]  s# W# r8 C- X+ K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 _; }+ I, \4 i& d* k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 T# Q; T, _( I' ]% e
<P>你的话语跟不上它</P>. U( W5 \0 a# K+ @; v/ t4 C8 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ X$ ~0 o. f" ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! D9 ^3 c$ r+ M' @$ u9 U4 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 V6 ]9 K5 C9 v- d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - E, ?9 M- m: l6 E" B
$ g+ L8 w( S9 n1 t' L
我请你剖开它
. t& @6 ~+ C, ?( N; w& \8 [  @. _* K; n1 K3 A4 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; h* l1 P# e( q; q  c8 F* t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 09:06 , Processed in 0.066571 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表