杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39799|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 P2 m2 o( C& ^! Z
7 }+ W6 x2 d8 z1 G* O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. r0 k8 z. m- ~6 g
; Y+ n) \7 K# b" B" I: M8 r' U
/ [8 v, j5 l- B& o9 j- g8 N歌词我附在后面。3 Q' u% B2 M- _7 k+ }
The moonlight is shining brightly,
4 C% p; v. G9 j7 V# t9 r' L) B$ G( yMaking the sky glitter like gold,' r2 Z. e$ P# s' v) O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" g' h; U' d3 l8 r4 y) e/ z; m9 iThe moon is shining brightly in my eyes. F1 N# u- U- Z* r9 Q7 f
The sky is happy down to its soul
% M2 {. c9 Z* P* K/ BWith the moon kissing it every night2 H2 }4 r2 W" x/ S' A+ [7 y
Seeing the sky content with its love
) _# j0 P" w0 Y) R  BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 y, s( J: ~' d% ]
You needn’t fear anything. c4 p/ g+ z% \4 n5 o1 O, S! E5 Q3 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 L0 r  Z; ~8 H1 _6 C  I- jEvery other word you utter is love, H1 x) M" y  m4 Y9 m& ~9 J6 o; _
I really want to know just how much you love me
: D- \' A$ t  AI love you I love you with all my heart
* U: I7 H) I) Q- t. m+ R3 `) {- sNothing can compare to my love* }; C" i5 Z* m6 ]. }
Can it even fill up half the sky, P’?
0 s+ c( c9 T* c1 P- CThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ E: q# c  p+ VI want so much to see inside your heart; J& S: Q0 E' s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% S6 |4 X! Z6 @- N  \- Q( \
I’m still filled with fear
4 q3 U& c6 i6 o% U$ P+ ?) O* r, {) h3 b, cYour glib answers are like 100 silver tongues/ f# L0 X' z. l' {: O) u- U
I regret not dying" n  f1 |. R) E  K2 O& g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 A' X3 y0 g. E! n, DWith such a tongue as yours,
- l+ k% ?5 V7 ~; ZYour speech can’t even keep up with it
$ i" p0 A# v  ~  h6 R+ a; lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ y- g: e% L0 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* Y$ @' C; q0 Y/ x2 r6 M+ g4 _1 U4 n. F6 W) h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ V4 I! c/ X4 h  x' H. y7 S0 W
<P>月光闪亮 </P>
1 e1 T* q+ ?+ t8 _: d4 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 s# t* p. Z/ ~$ y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 `/ @. ~9 U& w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; J/ D& X8 m& d4 S$ s5 I! Y; T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ {- y6 v( n6 f! [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- a6 p! P) L; t% F% f5 |+ b+ ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 a  Y% I$ k* W7 ?. o0 k+ {3 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>* _# X, P! |) r9 o' X3 q! [
<P>天空也陶醉了 </P>
% G4 _, e) W. q, u6 Y( F! T<P>With the moon kissing it every night </P>: x% U' q! l( E# p% E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% R% @/ }' I5 x6 j! r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 `) J8 k" R1 h8 N2 E( Z( x<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 k9 ?& p; z2 p( R* [' [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 ^+ ^- \& L+ p( y& }; O0 Y& F4 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- X- G  ~. Y6 |( `- S5 P8 H<P>You needn’t fear anything </P>+ p; B& u' A/ q' {) D" k6 A
<P>你无需担心</P>
2 P& y' P6 K/ _1 Y( T8 g% ?1 ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ x% g& V) z6 t: B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 ?9 s+ j  N7 K" ~& K7 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 _5 v  }0 A2 W; }
<P>你说的每个字都是爱 </P># y% j/ U* u% B# o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; }0 v- Y) y0 [' H<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 \, s& h, e# p. e1 Q+ d: ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 K3 D( x3 h- k9 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 s& |) D' z* J7 o# W9 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 T7 S" g, {1 {$ L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. k- x/ H/ |8 @' S& k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% t3 M9 ?7 `3 j7 q  t( o* M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 b! g7 B, U7 u5 C+ S, [% l9 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* t; F5 C8 o" S5 }. u% F2 y) i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ \, p6 w3 [* \% t3 ?! e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ h4 Q! i+ h' t4 r+ Y- ?<P>我好想看穿你心</P>
5 O+ g! U6 H# p# {& u0 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) N0 c( |+ K' F" a5 ]* M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, \) C% Y' s) B- n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% o, X& o& \3 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ u0 o5 C, W5 [3 j( v+ t( m+ |
<P>I’m still filled with fear </P>- I: P# i  R$ r( P8 s$ @! L* f
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 C7 {* v* n# D7 x7 [% M% ^1 w6 K6 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 h, b( e: c! p, }( \5 }# C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& H" t- A6 H5 K. Y! R" n# D" g
<P>I regret not dying</P>
8 X; `' }, ?4 ?6 h- W6 x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ }6 [; r  u: d& L& v
<P>I only have one tongue </P>
, T6 T" V$ G: }+ P7 `<P>我只有一个舌头</P>& X( k5 j) F0 n' M5 h6 ~( N, b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' d/ u! M) U/ _" B* }<P>它不是近于100,000 </P>
3 E! g2 D$ W: \  f% [<P>With such a tongue as yours, </P>
- s% A9 Y% ?/ N% f* ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  {  w% O/ U: M: p9 r4 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 a3 [& e. x, r( t( c0 x; Q<P>你的话语跟不上它</P>
6 u! {. ^/ ]4 g2 Z2 L5 _$ H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 y: }. P! d7 q5 ~. H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# V, P; l9 ?7 Y0 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ O$ v! O; T6 Q) ^# i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 S9 @+ L& T  S/ m& {0 f0 g
$ \2 Y$ H8 E" w* w0 T' K* k; l我请你剖开它 & ^2 s8 A. K% V' j  p9 m
3 ]& f! h/ W1 s7 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, N( H- q$ X7 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-27 15:33 , Processed in 0.050069 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表