杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46866|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 o8 }$ J. j/ {- S4 K% H2 J

0 W  T( ~6 h* e6 D$ V& v- Y/ K3 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- H& W" w0 x! v
- y) ~" ^3 P7 t0 i$ x

1 |2 `( E8 A9 g" I% \! U9 {" \" T歌词我附在后面。" N/ T. V* b5 j" Q8 n% j5 I# e$ @
The moonlight is shining brightly,
( g0 @$ @! P' z) d% |8 s/ {. uMaking the sky glitter like gold,
4 J. A0 m$ a" k  T" gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 q: u+ v2 I4 V# ^; e6 \
The moon is shining brightly in my eyes6 H% J3 A6 e  `1 s) i8 }- |% Z& q
The sky is happy down to its soul' f( _* I5 z4 m0 G6 _
With the moon kissing it every night
8 \4 k/ X: L; V# YSeeing the sky content with its love
, |+ w& D1 b; A8 ?) x$ \1 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 g" E1 e/ y7 _  CYou needn’t fear anything! F8 S: ^* {" a
My love is filled with happiness, loving you steadily
, Y2 |$ j) L8 I) H1 u8 R% G  WEvery other word you utter is love
& b! j8 n6 J* f- I% II really want to know just how much you love me" b8 m% z4 j, ]
I love you I love you with all my heart
% T, \( N3 v/ c) b% m: k+ MNothing can compare to my love, Q* N3 S* Y1 R; R; D: W6 Z$ D
Can it even fill up half the sky, P’?9 ~( m/ [' v* K
The whole sky couldn’t even reach half my love- p6 J. {8 W* n6 D2 z
I want so much to see inside your heart
$ n% F3 L6 O0 y8 G1 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, \, w8 b  j, SI’m still filled with fear  L" s5 y. @7 ?5 ~1 n* E( M
Your glib answers are like 100 silver tongues
) Z% A, M" r/ B: U- \6 j' uI regret not dying
; Z6 Z7 K. k3 x6 k) V) MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* a0 P4 i3 v5 M/ n- p+ |6 V( y+ I
With such a tongue as yours,4 A2 v1 r0 N( ?) Q
Your speech can’t even keep up with it/ {( h0 ~, X6 }8 p, u. e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 T( ~4 Y) j( c; L4 a5 X8 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 S- J" w, k: Z, y5 _

% g. f- }# n4 ~5 B. G<P>The moonlight is shining brightly, </P>" I/ H. `( G; ?9 `
<P>月光闪亮 </P>
2 G' x0 p. t/ A<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 s* w) p$ g+ C7 o8 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, _) k6 _' T$ H- h2 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 H9 ^6 h8 r3 z/ |' i1 e2 I% ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ D/ g! f7 E2 P. r+ ~" v3 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. n4 s" j/ C. e0 P; S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># ]1 u7 z% D' S7 A" m' x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& f: G, c5 i* {- b- j' _<P>天空也陶醉了 </P># `9 X6 c7 O3 e& `" U$ @$ S
<P>With the moon kissing it every night </P>
. M% m+ y* ~3 ?0 q* e+ u% z1 i! c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 C; J9 E/ f- ^2 [5 [- [1 I<P>Seeing the sky content with its love </P>! h5 v8 p: G$ |( `" b+ `/ }+ M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( U. o" I3 f% {$ |4 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: s2 m; m! l( t; g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 a/ |  S( l4 m! G! `$ Q# u$ n
<P>You needn’t fear anything </P>
9 O& ]# {' l; N6 F3 I<P>你无需担心</P>8 T, I$ ^8 ?0 F- L5 H/ a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ `7 r% ?% M# ~8 W) y& U: E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ X" I" ~0 [+ G$ [. y& v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! e4 Z0 s3 l! g: H) ]<P>你说的每个字都是爱 </P>- G$ S# ?5 k& Z. D) H
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ S/ M2 O# B* j5 p8 V1 M$ X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 c6 V2 b8 O' L2 o4 U" k& a; P<P>I love you I love you with all my heart </P>& r: w- S- H' X  Y$ p& d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  H' m% H$ e9 q$ {( e5 c
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ I$ O: `: }! ], K) F* G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 Y* t0 D' q1 Q# ~. `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" U. n7 p! N  a5 E' l. e# w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: e& b& @5 e7 `- J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 ?8 r) ]7 _- I& }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" s- K5 K$ U+ o" j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# D* p" K8 N/ O) Y! G. ]<P>我好想看穿你心</P>& _3 m4 `& w7 k, @! m  I1 t( a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ `9 V2 D9 k- M4 t; w% l/ E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 a! W' i9 j# h  Q! o# k. u' ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ z; p" O0 b! l- ?1 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! z- m( c: }* H: z- p4 c0 h& Y<P>I’m still filled with fear </P>7 ~$ H* o2 W  u* h2 N( Y
<P>我仍满心恐惧 </P>. l" U2 Z  Q( l' W7 g: b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ V; q5 b2 H! s6 z' x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 Y  `( `, E  c
<P>I regret not dying</P>
7 X* A4 _( o$ t& b( t& {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, _% y. T! g: n# @$ A0 ]2 Y0 L<P>I only have one tongue </P>: m( q& @: h+ n$ a
<P>我只有一个舌头</P>
# Z( A3 d) A: [+ a" E. M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" P4 d3 B% P8 A7 T3 p$ [/ [<P>它不是近于100,000 </P>2 ?! [, m: _. z: W
<P>With such a tongue as yours, </P>1 Z5 y" Y; V# p4 Z6 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- W" m6 U" [- Z+ h8 W6 N" r/ O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 q, v0 ]' ]$ |6 M+ ?; n<P>你的话语跟不上它</P>- C2 K2 q) o" G4 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ n" W3 a+ }1 _" W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: s# F* N+ I( K+ h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ h  c$ t6 i( A: @; f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; t  C' \8 X5 }- Q
& H1 l+ L; n+ }4 b/ ~1 ~
我请你剖开它 0 w7 f% l1 B1 Z- z6 X2 S

" D2 M% a/ S$ F: V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( I& Y! P9 h' ?4 p* b3 d* l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 21:38 , Processed in 0.057333 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表