杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47036|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ E0 p) F' e* o9 |/ ~

' R2 y$ V: C- ?  V% l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& b  F6 B3 P5 Q4 b3 I* Z. m  E
: c4 I. U+ b+ _4 }; o& k5 M

& e2 f/ L8 z, O9 u0 J7 h歌词我附在后面。
2 O/ C* Q1 x9 y, kThe moonlight is shining brightly,0 }" V9 w- E( g5 ]# O) B6 Y
Making the sky glitter like gold,+ M! v# k+ T/ d" m
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 g, D" n0 k0 g; ~- I
The moon is shining brightly in my eyes# C" F( q# g& z3 j
The sky is happy down to its soul
* V! n7 p  y3 H5 ?, GWith the moon kissing it every night" L2 G! c3 C, ~1 m
Seeing the sky content with its love" W5 x5 f5 M$ o$ Y3 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 M! H: S3 |9 V; o2 K' P* S
You needn’t fear anything
; ]1 f, Y' Z) @# W5 q& xMy love is filled with happiness, loving you steadily
% L4 H' t! F6 J& M4 d: M) U8 P. uEvery other word you utter is love
8 t7 b4 `! ^+ A9 G/ n2 k9 DI really want to know just how much you love me' m- G: m- u- g
I love you I love you with all my heart$ [- A( n- W4 X% B# \
Nothing can compare to my love
3 o) l* S$ O- V% e" M" H3 uCan it even fill up half the sky, P’?$ G. ?/ x( O! X, o9 x: Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
% i& ^! I% i* a. g" oI want so much to see inside your heart
$ z& [% J6 q: E3 ^- TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# T6 Q- t; C1 h# \0 w3 a3 |
I’m still filled with fear
. Z: N6 a" R3 G1 w5 I& E) {0 ~Your glib answers are like 100 silver tongues/ q% c( |5 f- Z* j& l  Z
I regret not dying
9 Q7 \4 N7 z& k2 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ r' E4 E  U" d" P
With such a tongue as yours,
8 x0 Y, g8 Z/ u  z$ \0 XYour speech can’t even keep up with it5 R, l# x9 M" _) |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. G! p* S/ Z- Y  X. \0 u8 n0 D6 O# }8 o, _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( O1 {7 V1 ~% q4 v( a. U: q$ J
' g/ W" |3 m. n  m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ j. l) ~  j* c5 P) K+ ~' S' T0 g
<P>月光闪亮 </P>! d) O( ?9 e4 B9 x/ z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" r/ u  I9 J: X; s: Q1 y/ B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) |3 ^5 S& \7 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 A' c- v0 x* G) e0 u. S- t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' _  R* Z+ N# t; G% K/ M+ f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" f. X/ D: N) N$ M# R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ m3 H8 O* o0 W* R# ]# \% O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 k, s( z$ A3 P<P>天空也陶醉了 </P>; X" [4 }! T" O
<P>With the moon kissing it every night </P>( H* v8 I  Z) U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' M6 h4 U" V$ M! x1 X* q* d7 y
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 H6 i6 G( u* M- T$ ^! P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ R9 H$ [2 B! \4 s' l# v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" E. e% p/ I& s: M# m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" j' Q- C8 m$ R! M" }
<P>You needn’t fear anything </P>
" l. r- E% _. P: [- b<P>你无需担心</P>5 @' x3 ]* ^4 ?9 m' A1 t2 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 g) I9 }2 I7 X9 ]8 D" e1 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* Z2 a  Y1 O, y$ [9 z0 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ X' Q+ V. A) M! }$ c# R<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 s% K" }- Y& p; m9 K- G; }<P>I really want to know just how much you love me</P>
- ^9 b3 U) ^; L( \2 f8 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 ^$ Y. ]% y, C# s( Z- K3 S5 P9 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 f3 H0 k' c2 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 w' u4 p3 M3 Z# D<P>Nothing can compare to my love</P>+ @% e- D" X. _) g* {- `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) n5 Z  Y9 O4 K& ~0 m8 ~# R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 E1 F9 ~: v# O) K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 A# O* z+ z4 }7 g, Z/ U; X2 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( x5 c" E& ]8 x& G: K3 k- z9 G. C/ @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) M/ W, {9 R+ \2 Y; h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! ?" U% i1 H! X( F
<P>我好想看穿你心</P>
) W# D: ~' s# V$ t( l& h( g% L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ ?/ G3 [$ O6 y, ?) y0 h5 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( o) ^/ n; j3 u* ?  C" F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ x5 E3 J$ ~3 p. x3 ^/ F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 t1 @' C" T! f3 D: T2 C) h& n" h<P>I’m still filled with fear </P>
' c- A6 e% u0 P) k<P>我仍满心恐惧 </P>
* {  {/ |5 G& l. c3 ~7 Q, l. d# f7 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 }0 X  O0 ?- N7 ~. w) o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; h8 i1 ~  S1 ~<P>I regret not dying</P>
8 T. t3 E: z8 E7 j4 Z; Q' W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  W. z) X# ]$ H# L$ t8 f3 f<P>I only have one tongue </P>- }. c4 a( }, m' E
<P>我只有一个舌头</P>
) S+ `6 j% B, I3 s* ^, _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 c7 o7 a3 _: [0 S9 ?: E0 V7 a<P>它不是近于100,000 </P># g" l; T. b: ~) s
<P>With such a tongue as yours, </P>( Y& e- G- [2 H. k7 |9 _/ L% f" E$ L) U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 }4 v+ v0 f2 C6 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 y/ q7 m: x. a7 T! D, z
<P>你的话语跟不上它</P>
- Z) E* t7 j$ O- g9 e% A. \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# H5 D/ O# w  K; U! I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 l" K& f& U6 A; c: u6 Y8 c+ P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 m% ?( A: r- ]  H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + [1 |. q& h; S4 K5 |0 V; M

: o: V5 R9 }$ r) C4 }9 z我请你剖开它
& S  {. y- k2 c* ?% a; R, ~9 o2 R! `. V/ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ `* e2 X5 e: b" e' }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 01:24 , Processed in 0.064082 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表