杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45797|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# }3 s! u( m8 r( F2 }3 U- L1 K- u" M0 H' G% }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% D" r* E$ b, F3 S2 C- n
9 ]( O0 Q5 \0 g4 |/ e: o2 f. d4 k+ P# k& `% j; I
歌词我附在后面。
, J% e: ^* r. mThe moonlight is shining brightly,+ z+ M6 m. }0 I/ T2 ]+ l+ i
Making the sky glitter like gold,, y2 S. n8 a( U- z. E0 E6 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness# ]( W; w! `3 x* p5 ]
The moon is shining brightly in my eyes* r! ]5 N/ g3 b( b# T# r6 @& H* h
The sky is happy down to its soul
5 A1 _$ [, \: O& f" o4 PWith the moon kissing it every night
3 F! V" d' k( h6 ~. DSeeing the sky content with its love
( ?% b, |* @& M$ {0 j, r+ Q7 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 J! v, M" V9 ~# G' Q7 WYou needn’t fear anything
1 i2 w  {- x+ V; E- a5 G; rMy love is filled with happiness, loving you steadily6 l, X9 p1 V% i$ S
Every other word you utter is love
# U+ U  m, ^$ ]! e; b3 x6 n4 m6 sI really want to know just how much you love me; P3 B2 k( g8 s; l  b) x" r0 l0 S
I love you I love you with all my heart# N+ Z  {2 a# H9 x% G  O0 n
Nothing can compare to my love9 z5 t- Z0 N; G8 W( r
Can it even fill up half the sky, P’?
" K  D: `$ w5 r; n' [The whole sky couldn’t even reach half my love/ f% m9 X) x% q1 {7 ?
I want so much to see inside your heart( o8 y4 I8 K' L1 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" n% G  y& [  QI’m still filled with fear8 K/ k8 g8 I+ w/ @- M: V
Your glib answers are like 100 silver tongues
* ^1 X& ]  C: W5 P  k5 WI regret not dying
" k' S# x# w& K$ |0 Y# eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- \; b1 V- |, A) x( F
With such a tongue as yours,
6 \: X6 U( {3 S" g! r# `, g9 bYour speech can’t even keep up with it( q; w2 s9 M0 B7 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ p+ W# O# g+ r1 M; M( yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% F9 r9 m$ T! B6 a" M! ~$ p) f1 g7 Y1 ~& k- l- f, D. T3 Z9 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" l$ P  Q" F; o( ]& b<P>月光闪亮 </P>
- R5 t, |1 h( u- @( r<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 T# z% s9 U' [7 r8 |6 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* o) N  [. s4 }" x" J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 J/ G: a) f1 A9 [/ q; j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; G* Y" Z+ i, O, X4 E5 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( f. G  v4 r9 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* Z- J0 Y" ~% Z8 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# `* u' x0 _6 X8 z5 H$ q<P>天空也陶醉了 </P>) }! |) C6 ^2 H# r
<P>With the moon kissing it every night </P>0 m' l2 E7 s( T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  b& y* ]* g2 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 n  q5 i; v6 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>  b# B" N" B, i9 m! F# h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, @, D( I. v# S7 J! e8 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, r1 k' e8 `# {. o, N6 Q% f2 f
<P>You needn’t fear anything </P>
4 S  c" K; @9 c% o* Q' n# X& s<P>你无需担心</P>$ t5 E# E: c9 W4 }' _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># M# F5 u" [5 }0 a# `5 Q" ~+ a! p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! j5 A0 U. v) x. a" b& E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  L6 {& j0 j) e8 |' L* C. O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ p' S4 I- O1 \* r" E<P>I really want to know just how much you love me</P>; A( b9 M5 c0 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 U4 _4 E/ o- u6 ^, M8 h! {
<P>I love you I love you with all my heart </P># l2 P8 h2 ?% k" v2 a+ C" c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 ~6 `5 D/ X5 Y, u: j
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 t; ?/ ]# O5 |0 R9 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, `! M* R7 k# `' F3 _9 x9 W+ F, m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" Q( X# Q/ d7 b! |# u% {  A; U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 Z7 _0 U7 ^9 R+ ~9 o' K3 i, V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 ~/ `0 l# ~5 a9 L5 J9 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, q7 B, i6 I5 h1 g: y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># S2 f( k  ]2 i$ {
<P>我好想看穿你心</P>$ ~- k1 V, _  c. Y, I+ a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 ~! b  k+ n9 a1 t  U7 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 ^4 C# m5 a$ G; t! J' M- V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( E2 V5 n. L% a7 T& ^( L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ |7 Z7 w4 N+ |& l( ^. G( V4 O<P>I’m still filled with fear </P>7 X; P/ \: k* X# f0 F6 ^8 K  \" I
<P>我仍满心恐惧 </P>
( B3 H& c4 |; @4 }+ C2 V& V, Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" m4 b. p" E- D5 p* Q( z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 H+ \% n2 C* [% y3 b! _
<P>I regret not dying</P>9 D1 g* y8 o0 V2 [. {3 S( j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 h! L, T% C0 L3 e* c
<P>I only have one tongue </P># v5 n  ~* D# W5 Z) P, s
<P>我只有一个舌头</P>
( |" U. h- Z4 H. `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 P( _& H/ v8 n8 T' e: o5 q<P>它不是近于100,000 </P>
0 J& n" K7 [7 q* b3 b<P>With such a tongue as yours, </P>
: W' q5 P& ?" F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, A4 f+ a3 ]. S6 t; m4 z3 p3 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. R; v* \1 n& @) b
<P>你的话语跟不上它</P># I( G8 H9 U$ x+ @  B- V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># W9 |3 y) ~2 J' T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ }- Q) v) a/ Y- |: p. w0 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 m0 W3 H; Z5 L" {( R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * B8 v/ [0 ]$ `! ^8 C, e  e( m
- P' y% e! a0 W3 h  ?, g
我请你剖开它
( G# n3 ^' j3 R, ~. v5 p! F6 n) E% a, p) H9 @% ]% E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 k* t3 q) h5 c* ^# a% H; }& K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-1 09:55 , Processed in 0.049937 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表