杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46045|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, I/ ^' f$ D& X9 i, n) Q
4 f- n! Y: K0 R6 }; K3 N0 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( _& K* i/ ^1 \; o% S
' w! X) J9 s! [) U9 x5 _6 K- Z
1 ?) f* A; [: o0 ?( m
歌词我附在后面。
0 f& b0 Y; n+ i' x: c0 ^The moonlight is shining brightly,6 x7 Q: ]4 K- k6 F9 s- c
Making the sky glitter like gold,
9 F% ?0 M3 K& B3 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" h$ n/ ?/ ?' ~& V" q& U4 {7 s- a
The moon is shining brightly in my eyes
4 Y/ s  X* u! R/ D4 jThe sky is happy down to its soul7 o/ Y' l' @3 m* K/ k- y: ]
With the moon kissing it every night
0 {5 U5 S  @# E' a4 b( zSeeing the sky content with its love3 e) f8 i( h; B- `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% C/ M; B4 w8 {
You needn’t fear anything$ N& X. g& }* j( D
My love is filled with happiness, loving you steadily
( Z, w' y( P, X8 n% B" VEvery other word you utter is love+ V$ z0 ~. ^, \. o- M
I really want to know just how much you love me7 r( G; T1 e( W$ F7 P$ a+ F
I love you I love you with all my heart
: l7 x, V& u1 Z  }; ~- BNothing can compare to my love, o5 E5 I0 A- F" X, l
Can it even fill up half the sky, P’?& ~' S6 g# t( p, _+ `
The whole sky couldn’t even reach half my love8 X+ l3 z& I5 z7 @( i
I want so much to see inside your heart% `( F! r' J0 y  C6 J; }: y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 d/ J3 @! U3 ^. X- z
I’m still filled with fear( q, i+ h* ]' e. ~  {5 E
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 L9 `: d& P4 i7 Z0 O" GI regret not dying
# x8 b1 m0 g3 Z# s- s0 Z0 T9 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& E8 M1 h7 m( v" M* r2 ?With such a tongue as yours,+ y- r$ J' ?* T3 D& l" t4 q
Your speech can’t even keep up with it
& x0 u: g6 S, N$ [- YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* e* w' r- M+ M; M. A' }. BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 l9 ~; m5 M* n1 o/ p1 E

' I# ^* c$ k$ w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) I8 U9 h( _: d' Q, {<P>月光闪亮 </P>9 U, j0 B; i1 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* o6 y- n  H6 q( F* U. A, A0 q2 A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: n1 q- \1 o* `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 F7 h4 t- E4 m* k1 I( r/ z* ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 j/ P, v7 Z0 R! J+ ^- e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 C% L6 ~! s, m+ Y$ l3 x  a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 _* w6 K  S2 o, c" u<P>The sky is happy down to its soul </P>
" |5 l) ^2 x; @& c<P>天空也陶醉了 </P>
6 r, m( |& v: R4 l$ e0 D<P>With the moon kissing it every night </P>0 N5 [4 m4 P0 _: J2 [/ s, `# H# i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- p5 J9 X; O1 n3 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; V# Y; f" f+ I7 }0 S5 D- e3 z6 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>: k! m% P, Q1 k" x/ {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># S4 W( N8 b1 p" W' Y( n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ j- M" n# l$ l/ Z<P>You needn’t fear anything </P>
1 `# W3 ]  c/ O/ \<P>你无需担心</P>/ y: G. N; \% i, S9 s. p. a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 ^) J9 M8 u; G5 V/ X0 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( V8 q8 v. A3 ]8 q3 U" s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 n. w& c: i) h; s5 R" v- r6 P<P>你说的每个字都是爱 </P>4 U$ N1 v' U' m8 U7 I0 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ u8 E7 Y3 g6 s0 t: ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' P# D6 B, ~/ g  ]6 J3 J+ b. C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ B" O1 @* [) v  |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 J) g, W2 q* H. h) D# `2 G<P>Nothing can compare to my love</P>2 t; _0 `2 D1 s) e9 z+ p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  U$ f- |$ m; t$ P3 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 i# K( N" b/ Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! k% N' ?* V, I" M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ ~/ k0 M" K- q' v- M7 ^  {0 s  v# o1 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: w3 H- n, f' t& O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: i0 K8 F( M) {' A2 R0 O- U
<P>我好想看穿你心</P>
$ ^7 l. B* h; K: F% h- m. m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% k$ ?4 f  ~4 f3 I6 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' [- s) E" v. s! K4 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ E- Y  q9 j5 B) M0 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* y7 e8 @; c/ U" R: y' ?! H' h# ?<P>I’m still filled with fear </P>
4 ?; \7 W3 n% q! L# b: D<P>我仍满心恐惧 </P>" r4 K. d, w1 F' |, S2 d3 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 ]: r: F* E) X) c7 {, Q4 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 H5 t, r$ L- s! v<P>I regret not dying</P>+ P  X1 _7 B0 I) y2 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  `3 J& m, E& D7 I<P>I only have one tongue </P>
3 ]. g4 |2 ?  i9 W/ A0 a7 U* V9 b<P>我只有一个舌头</P>$ c' J3 m$ n3 v# `- I& \) L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. P  o! @3 K* c0 S<P>它不是近于100,000 </P>
. k: [# N1 o0 f( v7 X. n<P>With such a tongue as yours, </P>8 Q3 W8 M$ M( Z8 I7 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) s/ f' `& n6 d/ S/ ?- W5 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 u2 B+ o5 O+ }5 N" y
<P>你的话语跟不上它</P>
0 @4 V, e: }2 P# F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 q$ y$ e! e! L* c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># }5 A# @$ D) |; F, W/ |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- w3 n5 U( [8 |; I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 y/ l2 w( w+ X7 D3 t3 _* u

: @% A5 S: d$ v2 T& B我请你剖开它 0 r' m% G& f. X& Q

, h+ j) x/ x  X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ Y, s2 A+ H3 l4 Y6 I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 09:39 , Processed in 0.048755 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表