杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39221|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ t2 G3 t( |9 f/ W- s$ ~* Y3 Y
8 m+ I( B7 a# ~0 ]7 z% m& b+ h+ t$ I+ @' Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" i* e/ I" T( s( h6 C* @9 Q( b+ G3 z- z+ m7 o
9 d, S. a) X' H( B: q" d
歌词我附在后面。0 `: H5 v" w( |
The moonlight is shining brightly,4 ?- A3 U" \. b: b- k4 I1 z. U7 [
Making the sky glitter like gold,
5 V& O3 i5 n& G8 J! AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' G( [+ ?4 z* V* o/ Q
The moon is shining brightly in my eyes0 f9 M  u; D; ~5 s/ |9 m* U& l
The sky is happy down to its soul. z7 h; \7 n; |3 N3 T, O
With the moon kissing it every night, J8 y3 g" s. p/ Y) B
Seeing the sky content with its love# ^1 J+ M' i( w- O2 Z2 P& J% v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 @" K) ^3 N4 h/ y! LYou needn’t fear anything
% M+ q' _; V- ]& xMy love is filled with happiness, loving you steadily
* |! j0 `# s( n" @0 aEvery other word you utter is love
. \5 c1 O1 y6 wI really want to know just how much you love me
4 H/ ]1 q( r' p$ b+ |$ FI love you I love you with all my heart% W; g2 m7 g1 m$ [1 G4 i
Nothing can compare to my love; _9 R  G0 B0 {: e: |
Can it even fill up half the sky, P’?4 E5 b  G. ]9 }! A
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 k" e3 Q, b4 ]I want so much to see inside your heart
6 U0 l8 i5 e1 b: v$ pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) h8 ~7 L" Z" [/ v
I’m still filled with fear
6 u& f4 r3 [: N& `" h& RYour glib answers are like 100 silver tongues
* f: W* Y4 K+ a" L: m5 c, ?, dI regret not dying9 }/ l! N, A5 Z) z+ o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 o2 T# p8 n; t# ^7 x, H& n
With such a tongue as yours,5 \7 m8 b, L$ \
Your speech can’t even keep up with it
% a9 w* }" `6 D# d0 ]8 z; D% n; e  YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  g3 t: o2 |2 C* L, W! oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 Q4 S# C' \5 V5 a# n: F2 a- p! u

6 ^# i+ j) S5 Y) n: O8 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) n0 C; G* K: d, M. d<P>月光闪亮 </P>& S9 b- O6 e% x* V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" B4 @+ R' u2 z+ f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 [, C, T1 E0 d; R' Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% R% R! ?: Y. b/ F8 q7 s; n; e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  a( H  M9 M, M' O. `2 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 U- w& y- m$ v9 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 N" \2 @7 j% M0 M! `<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ x1 ^; D4 b- x. x! L<P>天空也陶醉了 </P>- S0 L6 q8 e4 v
<P>With the moon kissing it every night </P>
( w  k1 O6 _3 |5 F2 }- G<P>月亮每晚亲吻它 </P>, b8 S6 G1 v( C6 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>& G7 L' e$ M0 A* s7 a* q8 q7 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" F  c7 D$ O; n  U/ p5 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  z1 z8 B" n8 r' V0 {1 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: n6 T$ M- z* L7 s4 o5 I7 f
<P>You needn’t fear anything </P>7 X2 o8 S% o0 v" o; d( y* g
<P>你无需担心</P>
7 f4 f9 ]# a, a5 [% V+ P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- j8 K+ L  D4 ]8 Z& m% S: t0 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) Q, ]' z3 B/ F2 k4 `' T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, u, m2 n  q& k* z8 P; r3 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* S7 Q/ A1 T: o% M<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 n% X% w8 G, r1 \# M; r<P>我想知道你爱我有多深 </P>& N/ a# B6 p( u+ n; B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ v- n- r8 x$ v5 C8 m9 G. u9 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; C9 a& z2 B( o. e" w<P>Nothing can compare to my love</P>
7 n. F/ p; V% p0 H: [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 i8 N0 H4 d! d* \9 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% ^! D- ], Y1 ^) @2 Q* o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& }: K  K# a( `- l6 A3 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. }1 [6 R3 K) K( R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 c( N' W2 k$ E9 ]! n5 O# d' N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ E" W0 i7 o7 U  K<P>我好想看穿你心</P>* R9 [3 \4 j3 T0 m! y) t; y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 C1 R9 `( V0 [7 l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 f6 L9 G' E" c8 i9 v/ q1 i, H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, V8 [6 i# a) V# h5 J6 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 l& p' M- u( N4 n0 t
<P>I’m still filled with fear </P>
+ K# r  K4 e3 d$ J8 E$ \) \4 V6 ~<P>我仍满心恐惧 </P>
& j* ~) T; V8 m. L% h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 ]: y4 N1 }8 G; |" E* W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, d6 `" z! X7 d' g5 `) E<P>I regret not dying</P>& j& _+ Q+ a9 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  S, o1 _( Q4 o% E
<P>I only have one tongue </P>5 @, Z& n% W( [7 G+ r
<P>我只有一个舌头</P>
, |7 B9 ~! Y  O% h' ^* ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& l" i. g) z0 q! |* N<P>它不是近于100,000 </P>
/ t( w. m3 b4 {8 B* [, m<P>With such a tongue as yours, </P>
& T  c' X; R8 ]4 S4 n* p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  h/ C# h( A& F8 v; q. ~$ y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 L! |5 g7 @2 k( n  a<P>你的话语跟不上它</P>
! G; K0 ]" B0 g" C2 {6 d, z, A+ h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ z0 e7 `( @% v, w4 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( {* o4 f! `/ f: S9 T+ o8 M# Y- P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ |! {! U" V" `9 U4 u+ l- c  r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- M' H( ~* J% W3 Y" V
/ v6 i# o$ P, O( C' u- Q0 I: H我请你剖开它
) n2 y/ ~  Q0 ]& h/ s
! D# \" t8 i- c1 [; j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) U) B. J  L. b) R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 19:40 , Processed in 0.067617 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表