杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39245|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ i$ H, D: S" Q1 Z+ x9 @# M3 Q" a* t8 P* k8 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 I4 N# h/ Y5 Z2 A' W6 f( N( g( y9 V8 m% Z

9 Q" o  W& i7 Y1 ^7 C; P' U歌词我附在后面。$ _& m; m* @4 h9 G
The moonlight is shining brightly,5 X2 a9 t- X* X) ~1 _9 I0 b7 i" _
Making the sky glitter like gold,$ N& W$ z. l  w$ V5 u7 Q; R; w5 M" X
When I gaze at it, my heart fills with happiness( L" z  u# H1 F0 g' F& u$ u
The moon is shining brightly in my eyes
1 f0 P0 c4 J  z2 F- ]% o2 g) @The sky is happy down to its soul
+ m3 o/ v" P9 {, _4 f3 N+ C, EWith the moon kissing it every night8 X5 b9 J; j5 X8 z& e
Seeing the sky content with its love1 x: N! K: V& T, N9 @& f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# x* i" F3 G3 r: l/ ^& CYou needn’t fear anything( _2 H) [9 D5 f3 q
My love is filled with happiness, loving you steadily0 H9 B- z6 A) ^
Every other word you utter is love( q( B) |$ f1 N6 m5 a$ K, ~
I really want to know just how much you love me
$ y' [4 `% z9 s3 W0 aI love you I love you with all my heart4 ~3 ?+ N& g- [# e9 h" r" t
Nothing can compare to my love
9 c) A2 A1 ~. \. P- G9 ]Can it even fill up half the sky, P’?
, [* Y$ L, x8 _9 `# Q  H$ m/ K& YThe whole sky couldn’t even reach half my love, r7 \9 s( ?! T5 [2 m
I want so much to see inside your heart7 q8 T  T$ H9 f! a: J; y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 t: f; D1 J- x# m: t
I’m still filled with fear
7 \! S& w' d/ A# B4 ]  e9 s4 P' L! \Your glib answers are like 100 silver tongues7 X, M" d3 {+ `' r* x
I regret not dying
  `4 s* O# z$ ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# [$ `3 H6 c# w7 V8 z: b  I) S! dWith such a tongue as yours,1 l$ L' Y# G9 }1 K( R+ Y
Your speech can’t even keep up with it
$ ^2 B! Y) P' \% yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 k; D+ |( b0 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; U9 o$ ]. e) X- |- l2 }* E/ E

7 {2 \" l5 @( b9 y6 F4 [: b0 e. `) F<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 e# q, K5 @5 P! y0 j0 @: \8 T
<P>月光闪亮 </P>6 S% @" Q# ^' }2 a9 G8 b; j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! W5 a- }0 g) t0 e- X/ F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. C6 A- a  k* n* [" x6 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ q  j2 ]* a: B6 k( E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 U6 H$ I3 b/ t/ D* r+ `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 `7 Z: b; ?8 y6 R' b/ x9 w# B4 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 ]4 s- b$ X( Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>' w. ]; f: c$ V9 g; T! j4 A
<P>天空也陶醉了 </P>
# c4 ^; M  ?+ o0 k- n8 s8 ~7 i4 o<P>With the moon kissing it every night </P>2 I) O! F3 ?! ?+ o/ x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: L5 ?7 `0 g3 E. Y" b6 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ k6 V. y6 Z2 T9 h' f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. H" ~7 @. s3 _3 @/ ?7 e% u1 S0 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* j2 _. N% r  B5 F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) p! g& h& J' B3 J6 q5 Q
<P>You needn’t fear anything </P>
; Y! _( c% `1 E* J- V<P>你无需担心</P>
- @, X& X: B0 q0 n. U, L& @% O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: W# t3 B: |" `& Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  g- g% c5 b4 w& Y4 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. |# ]% w0 ~2 J! a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 O& \: a# M5 x+ h1 ^<P>I really want to know just how much you love me</P>& O( `4 y% u; ~3 A0 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 \7 v3 e7 c: m' }& b  x) L<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 v% i5 S& l" H6 ^- F5 K( i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 |  {# e& \3 C* F<P>Nothing can compare to my love</P>
$ u6 ~4 n/ m6 I! _8 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& A# F0 x# v6 I! M- f3 n  J# @" ~$ \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 ~; g5 l, d7 T$ A0 N% E  _* l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ X- B! `' J& p8 V$ M6 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ |  o: q/ m' C  m8 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 K1 Z! ^# y; ~, V0 n5 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; U$ d/ V/ A, A, j<P>我好想看穿你心</P>2 j6 ]; O. ^2 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ T, u0 w( t. ?+ Z  m* @$ _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 Y% d+ E  u% q  {' Z8 B: P# ^" u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 E) }0 G0 M) y" ~8 X# m8 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ N, M. X5 `. L& ~# j0 N/ H! w& F# y- ]<P>I’m still filled with fear </P>
- b' r8 ?4 B/ N<P>我仍满心恐惧 </P>
9 R; V8 J: l2 L- L$ L- j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 Q+ h: c& y5 _/ i" v3 L/ @0 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ ~* @+ A7 g9 o3 ~; e5 d9 a9 x<P>I regret not dying</P>
. a; ^* [; `: P1 m: S  r. g/ L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# }# c6 J5 }+ {+ V<P>I only have one tongue </P>8 O3 C1 N3 w+ L7 B* i9 v5 T* ^
<P>我只有一个舌头</P>
; O7 h; Y& z9 {. O8 z& h. P" Q( {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 s$ p; {$ J9 H1 ^6 t% L
<P>它不是近于100,000 </P>: A, B; @1 j( [
<P>With such a tongue as yours, </P>9 U7 Y5 y2 M  k/ i0 @. S; `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ?$ I; P. d) J* t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* S# z  J' ~7 I: K; Q
<P>你的话语跟不上它</P>: Q7 h* y. X8 H% M& f) _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" c+ Y: k! l. v  C4 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# s, X: @8 P! L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 B' u3 I5 l" u2 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 R* J# [% V' V0 {
, K* {& x2 m; H% G6 e; \- i我请你剖开它   F7 |( |- h* U+ d

$ B) A- k& y8 a: z% a6 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; T4 y# {. E) m" {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 08:24 , Processed in 0.055105 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表