杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41040|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 I2 n' s* Y3 F; O/ O8 S6 H5 l( J
3 y6 U3 H7 ^7 t/ C8 d3 e/ W, d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 `6 G" z6 k! O3 A

; o8 L6 ]" e( @" ]: e0 w
, C5 E1 A" d* O- M: ~7 L2 k2 l$ h& c歌词我附在后面。
4 P: A2 a$ `! e5 y/ s8 AThe moonlight is shining brightly,: @5 T* p8 l! Y$ [
Making the sky glitter like gold,+ {8 t: l$ U, Q" ]. t, u" }
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 f  u; T2 u" W# E0 L# B( W
The moon is shining brightly in my eyes
8 i0 A6 d% v' ^+ `# q# L) t0 ~The sky is happy down to its soul4 ?9 W3 w9 y+ K9 j: s9 D; x
With the moon kissing it every night) i0 j4 ?- z  ?) T& d
Seeing the sky content with its love
% ^9 [5 Z5 i: c. ~  C* E7 y% ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: V0 v# ~" r% p2 G( U- S  JYou needn’t fear anything
/ k+ N9 T, K+ @1 Z8 c& K: wMy love is filled with happiness, loving you steadily6 o0 G( _6 s: F
Every other word you utter is love
6 o0 t. S4 q* e% ]) l. s9 ]- hI really want to know just how much you love me$ p5 X  \; n  P: c$ Q' x( S$ {2 {
I love you I love you with all my heart" r* _& F5 B/ |
Nothing can compare to my love0 J' Y5 E# _/ x0 _9 G7 v* t7 B! b
Can it even fill up half the sky, P’?
7 L0 I5 ~3 G% d# xThe whole sky couldn’t even reach half my love1 W( d1 ^' \* Z# a& [2 f
I want so much to see inside your heart
& \0 `( @- _# M7 P7 W" {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& ^5 ^6 l# f/ e! ]9 }; V- [8 n
I’m still filled with fear
: G4 i5 v+ j* h1 Y7 d: O$ sYour glib answers are like 100 silver tongues
  o/ }& [; q, M2 P: j+ B4 J& \I regret not dying' R, y& ~* R) N4 i7 q, l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 ~# T! J# j/ y# VWith such a tongue as yours,
/ \" X* L! ~/ ]6 e) |, p# ]Your speech can’t even keep up with it; ?( L- N0 c' J( K9 \' |2 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. g! d% {0 B% B, g( e( J% H* w$ h  x4 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : o7 p, z5 |6 a! k: C2 M1 u
* D3 t$ x! d" h( ?" ]/ g3 c. H- ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# _5 e% V4 T3 }8 g. ~<P>月光闪亮 </P>$ `+ t' ^" c. z$ j$ G: V: {* \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ g* W% G2 D' I) n5 L) w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 p! I; B- K  g/ g! `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' a' ~# p# p9 }! `* `/ e4 k4 T3 I  |4 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 b# h4 k. ]5 r+ r6 h6 p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 t! {" u1 }) }2 }6 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 h, {" p# V7 @8 p& w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 w  i* @4 X8 F3 j6 Q<P>天空也陶醉了 </P>/ l6 o0 f4 U4 d3 k
<P>With the moon kissing it every night </P>. a$ U0 r+ ~' ~6 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 L% J! \1 @# j5 [9 F7 ?5 o8 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
- G' s9 g0 r- E6 G9 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 u2 m  @. m% [. W" m* r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- T# L/ z; M$ w" w* f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ |0 Q1 k* A& p, r, n4 \
<P>You needn’t fear anything </P>' t, w( G( t7 W8 P& O
<P>你无需担心</P>8 q, f2 Y- E% D& |6 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& o. q) L  `% Q9 t6 c) N0 a8 e! v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ k1 l9 a! z* l0 @; f) u; `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 k5 S' M3 T" r1 d! w( _<P>你说的每个字都是爱 </P>9 V5 _$ o& F$ ^/ D
<P>I really want to know just how much you love me</P>) \5 n" T$ w8 G9 A- J" g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# c. S1 `- A8 @<P>I love you I love you with all my heart </P>5 S* L9 E4 M" X2 _: n4 Q0 @0 n% p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- k2 Y8 N. b# j) S, U
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 V" p5 Y1 ^: W- b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 S6 @* g7 h! Q- m) t5 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 Z; |* Y* o4 k+ ^: M1 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 U0 ^, H- I1 b/ W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ {4 M! U3 R  ~$ j2 J$ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 R& `0 V. ?( C) Q; z% R; \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 m' S5 O1 x3 b8 }/ g/ ^) I0 D" L
<P>我好想看穿你心</P>
. `4 ^  q5 n6 t& l1 Y7 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! o' l1 p& S( x) Z1 ~/ R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 ]! k/ a" m( P: H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  w8 y' M  b  _  n3 S" X$ O9 j, W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* a( i6 E" {( @$ P/ Q% {<P>I’m still filled with fear </P>
/ ~; @) z, E  |: e8 |5 ?: T<P>我仍满心恐惧 </P>
' A( S- q& W3 R% K) {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, S' S; {4 ]& T: T% s' g; e2 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ `4 |8 o" C& W
<P>I regret not dying</P>
6 X* w; Q' x; w$ _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' _! J; @6 z7 F. j( H<P>I only have one tongue </P>
+ a! {) `! b: K4 G/ n<P>我只有一个舌头</P>
3 |) S9 j; }3 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, Z4 p  V0 e' p: }& _# U3 e$ q/ E
<P>它不是近于100,000 </P>( P1 n! e) s9 |- N0 Z$ x% u. @
<P>With such a tongue as yours, </P>6 g2 ]6 w% a( ]+ [- ?& c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  @! D' @! z/ B3 y3 v* J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 ~3 h8 K+ V+ J( D3 e<P>你的话语跟不上它</P>: t; \9 T/ _% z/ @- |! H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ g  K; U0 {0 i7 Q# q) b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" N2 t' \0 k! x# N$ R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ s) m3 h) N4 G9 \& E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 d& |/ V$ k0 G/ q

) @; [9 S( h4 g% r我请你剖开它
0 V6 X, H6 V% E' @! W, J3 u1 \6 X0 Q2 P6 \  `# M, E" Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 Z$ R8 C1 S  ]- F) h4 n: _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 04:07 , Processed in 0.056785 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表