杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43439|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# {4 F8 V+ W! f
( ]6 u. i6 C7 R. T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 H9 u7 L2 V9 l7 {
) f5 q/ q- o4 h' i2 f# T+ h& d- g/ A9 j
歌词我附在后面。+ l" F6 B# Z; i
The moonlight is shining brightly,
/ t" s5 n) z1 \" P. a) j; E8 aMaking the sky glitter like gold,1 ?0 o: |7 ]( q: e1 @* g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! i) b0 ~  J! G: f$ QThe moon is shining brightly in my eyes. l! [! q4 F+ e" y# ^0 B( T3 U
The sky is happy down to its soul
1 w  S2 j; q4 OWith the moon kissing it every night
  m5 }  C* q' {$ M# m: N6 kSeeing the sky content with its love7 m* D1 Q' z1 G) }; I( ?+ j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ k3 X( i* b4 QYou needn’t fear anything
5 t# ^5 S5 T& R) y; C8 W# ?. `My love is filled with happiness, loving you steadily
  B. }& w( L* |Every other word you utter is love
) v) X! e& b+ `* |) D' AI really want to know just how much you love me( W. C9 S2 H/ L. i* p5 V& U% M
I love you I love you with all my heart
# w" g* P- Z; ]Nothing can compare to my love
( w, k% P0 }$ F1 S0 Z# X8 xCan it even fill up half the sky, P’?
' @" o) _+ ^: @5 tThe whole sky couldn’t even reach half my love+ N: Y" e3 u: z8 k9 {
I want so much to see inside your heart. X% J" g9 ^6 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# d7 K. g' L- Y" B/ F9 z' w  W
I’m still filled with fear7 a  G5 Z8 K; `% e1 A7 A
Your glib answers are like 100 silver tongues- [3 d( P3 W9 T! d: D
I regret not dying
* Q3 Z$ f% \8 _$ r1 N4 f2 Q# GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% J/ ^! q6 i+ \' k6 }. |With such a tongue as yours,
1 w9 G% @4 \/ MYour speech can’t even keep up with it  k- h( A" }: M7 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ t4 E* E5 ~; n7 Y0 ~% X2 X. W. @8 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) y3 |' u, P  Y
- y. H3 B# G& |' ^! B2 a% h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 q" f6 b. u3 |. X5 x% W- v<P>月光闪亮 </P>5 j1 o# W  w0 Q: c$ ^) W  v3 |# `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! _0 B. u; |7 K- G<P>使天空如金子般闪耀 </P># [5 G* @, [# \9 A4 `; V" {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% v4 R, ?3 L* U& T2 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ m# Q- e0 p- i( t/ C$ m3 E5 x0 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* N3 j, K0 w; }6 A% |( t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: |5 r, `6 ^9 w8 f7 S$ e  K& b' R/ z<P>The sky is happy down to its soul </P>7 v5 N# ^( k( {9 g6 `$ G! I# ]
<P>天空也陶醉了 </P>3 Y/ w& j6 @- ?( l
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 ]2 h) z0 y: J; j, y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 X* _0 g6 r' P7 D<P>Seeing the sky content with its love </P>9 [8 X) c6 n$ n5 u* M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 _2 s$ c( S; m2 v0 }4 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 G, g) [# f) n! ~8 c6 f. o! _8 x9 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: |) H' f/ w, a1 P8 `$ Y6 Y<P>You needn’t fear anything </P>
3 ^' x: F6 F5 P$ u# r<P>你无需担心</P>, k4 e) X$ i& q; V9 t! A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 C; Z- x$ E3 V5 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 C! b. ]3 `9 U0 Z' @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* g1 {* E/ s4 E1 [9 E. |9 ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; r% r5 M* B: V5 z<P>I really want to know just how much you love me</P>
. R- ]  n$ l! t- D+ c$ i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, k' [6 [8 z  @/ {, q% u<P>I love you I love you with all my heart </P>( |( z( [* N6 R) L  O* ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 E' G2 E7 S# Y! g
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 r) m0 Q4 N( h9 S( _$ I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' T( |! r3 H0 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ M6 ~1 s) H$ u- p0 r8 h6 w2 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% N1 G. Y( y; H, |4 v) j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 `+ _) x0 W" V( |/ t0 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 u4 D7 @/ |( v5 Y: C: F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& v8 ]1 i- e0 h0 M& C9 ?* Z<P>我好想看穿你心</P>, L6 C0 v0 [- c- q+ Z! z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># [  A  k  d6 w& u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( W7 n/ `6 D, R( f, b4 O( K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 m& z' d9 B' o- c) ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& U. L' ]- F: t3 o<P>I’m still filled with fear </P>3 M% B/ L8 X0 l( q; w% m
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ }3 R- v( p2 Q/ E" M6 v" u3 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 G5 ^& D* W% c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! @* Z# o6 }/ K! n  c( h2 X
<P>I regret not dying</P>. g5 b% g1 f; A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. v4 ~9 W: a: ?* t6 _& K& k<P>I only have one tongue </P>" N9 t" g0 U; t5 `, L( ]
<P>我只有一个舌头</P>
4 t- w' [; |  f( q" v: ?' f9 ~9 D2 }1 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 m6 P5 F! Z9 l
<P>它不是近于100,000 </P>
) c. R% d* `) i4 ]) ]6 u# e* S6 u<P>With such a tongue as yours, </P>
* f6 k4 M0 s) m) {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! j: X8 j4 {/ G% ~# Z7 u# t+ d8 R1 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ?1 S1 I/ n- b<P>你的话语跟不上它</P>
; Y( l8 i: i6 }8 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( c- r7 O$ _* S7 ~2 h6 h: K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' A# u! t# I( o/ ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- J. ^" C0 `3 q* z# z% D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% V3 b" M  C0 H  r& h" c. A2 A. Q# H" _4 |
我请你剖开它 / X8 }6 x: p5 M. q0 P/ D7 _3 @+ z, k
  [/ H0 s+ L2 M$ ^' p: |# Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 g0 c, a& F, \8 m& y+ E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 17:49 , Processed in 0.051993 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表