杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46287|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% X2 I% V' F( r& d8 ~
2 c3 [  [6 h3 U" L2 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! Y) F  [3 m2 |: }6 P' J, ~
# T  B6 S4 R6 u! O8 D1 C, Z
. u2 Z; A" A" U5 ^# r$ J9 |; ^
歌词我附在后面。
" b3 F- S! P2 m) hThe moonlight is shining brightly,
* v, `0 l- W: ]" WMaking the sky glitter like gold,. ^$ c  \  j* r3 X9 F& |! H: I: j
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 `4 H7 w( \2 ?$ g0 Q) j, b
The moon is shining brightly in my eyes
3 D! o/ `( a( i( ?The sky is happy down to its soul: C0 X! h7 v3 |, H2 c1 D' O- f
With the moon kissing it every night
" K4 g: m$ G4 g0 l7 i+ d  Q- oSeeing the sky content with its love
% z3 h" S8 a& U) T3 M( r  f. Z3 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; Q" Z( i, p+ [9 \$ AYou needn’t fear anything. p; |9 H. F; h
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 k* E1 o) k( h' LEvery other word you utter is love& K  R7 P: ]4 e! ~+ P8 f
I really want to know just how much you love me1 i3 q, ]* ]& r
I love you I love you with all my heart
( d' a* E; O# z1 m+ x' T3 Q" o* U$ TNothing can compare to my love
& x  R- E3 h% _Can it even fill up half the sky, P’?9 G" d! S6 y' {! B3 p
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 g" {: x. V5 m( OI want so much to see inside your heart
8 Q5 u2 ]5 A9 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ \1 S; L2 }- s% S$ }4 d6 a9 t
I’m still filled with fear
" Y! v0 z/ J. C8 O. n% U2 oYour glib answers are like 100 silver tongues
: _3 t' Z; ?# x0 WI regret not dying
! `  F8 t  H& {2 b8 M7 C2 ]$ kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. B: n3 G$ h& x, h' w7 q1 gWith such a tongue as yours,' }& J' B) Z3 `, T0 i
Your speech can’t even keep up with it
3 _- D% B. V3 d# F' t& p5 @2 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, z5 t4 @2 \9 \3 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 A: j: m: ~' F0 g* S5 U- R) q) i* v3 g" w' R" E' K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 ?" C) N2 Q8 t<P>月光闪亮 </P>
/ H/ Z# |1 L3 c) ~  K<P>Making the sky glitter like gold, </P>  @: N, \- I* E' Y, @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* M% J, S" ^! Z; f/ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, ?' d5 G$ a4 l7 \: ^  u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! N7 U' u0 w2 C6 x6 w( b; M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 i- T6 A! P+ D. L3 a/ j! e% c/ f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" h8 `3 C2 Q/ q7 H' H5 \2 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 w$ f' \' A; @# ]0 |
<P>天空也陶醉了 </P>
  G" Q; d# ~1 A. t<P>With the moon kissing it every night </P>7 z- [. L' b& m% H$ c+ A' l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 E8 w9 `( q& d. V
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 m5 _! _1 B% K! n5 Z1 U) }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) f* _! Y- i8 p  q& y% J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 u- ]: n  r) ]$ y5 {& V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% W" S& v! n( q- |( ?4 @; J<P>You needn’t fear anything </P>- B: d7 e& _1 h6 Y5 I7 f1 c4 @4 S
<P>你无需担心</P>
6 e* W: l8 h% T, ]1 u' K; b% S7 l/ H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ r$ `2 t- a4 b# k; w5 b) b) q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 F# u9 r8 b% d7 C6 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ }% J- ^( z, H% m# G; w* O<P>你说的每个字都是爱 </P>
. w2 j% b7 @& o<P>I really want to know just how much you love me</P>
( y6 ]0 R* O! L3 ^8 ~1 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  ^, ]8 \+ `, U<P>I love you I love you with all my heart </P>; b9 E$ F* _& k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 Z0 c+ L' n5 _/ [: ]( B# ]
<P>Nothing can compare to my love</P>7 A) Z8 r8 |0 v5 V) e, P: c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 t' U7 M1 }) A1 U6 y) O; O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 c  v' N0 C" d! c$ S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 O1 r" h% t. n" O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, B7 j% H1 a4 J. j<P>整个天空不及我爱的一半</P>. g( b4 }; P" ~2 w3 I" ~$ X' l' g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 t/ |7 \* a6 q5 D9 w! ^
<P>我好想看穿你心</P>" R( l/ S# f% v9 r" Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  j- e  R$ Q9 v. t: D2 J. i. s+ k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 E  M( d  B# v* l- t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 {- j3 _: {# N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" A# K& _3 \# E1 ?<P>I’m still filled with fear </P>
9 V5 F8 O0 n$ r( I, x: Y<P>我仍满心恐惧 </P>
& F1 W& [2 p, O0 T" }" {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ m& ~; X4 R( X$ M. E$ \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ V, K6 B8 H% S
<P>I regret not dying</P>
9 D" Q% v) i- H/ O: A8 G$ Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 W6 Z2 s# b8 O% L. X: x<P>I only have one tongue </P>% Q8 _6 I8 d- v4 I$ |
<P>我只有一个舌头</P>
! U3 f8 H/ p. o, M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) c( A7 X- B& _/ F" s$ c
<P>它不是近于100,000 </P>* I; }/ L" {' q
<P>With such a tongue as yours, </P>, \3 r7 M) g" E4 Z8 k! d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 Q- g' ~: Y7 Y2 Q, x4 b$ o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# h" {/ A! Z# s. c/ ]& u0 E<P>你的话语跟不上它</P>6 `) w: h0 V/ s* a* w3 N2 o8 t% A8 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 {! [- j: O& F; P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& j7 c+ C; ~4 D8 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 A# J) H; z9 L3 }' V" |& y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 c- A' V  p+ J$ T7 d7 S/ @
, y# _" }1 s6 `7 b$ A" n$ A
我请你剖开它 ) e" w4 n0 @+ P; }$ W

, ?' V7 @* ?' y3 T" X& \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 f$ U% s9 j: j$ t  z% t2 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 07:18 , Processed in 0.051632 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表