杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40461|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( q" u/ o& [% {5 z
7 T& q% `1 z: }2 q# a' I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 }" `# r+ ?) o

, T9 B1 _* ~# H( W1 T6 N% x2 c$ _8 d  f$ y+ z6 Q2 _$ y
歌词我附在后面。
+ h$ B; C2 ^! x; X1 GThe moonlight is shining brightly,% |6 {5 p$ C; C  C$ W: ~
Making the sky glitter like gold,
1 P4 N$ W& f4 c5 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 o- u, i( P2 p: m+ p$ U* |The moon is shining brightly in my eyes
! E" I& w% U0 g) `( I- hThe sky is happy down to its soul* `$ m* y% d/ c
With the moon kissing it every night3 @8 G- {- {8 e. y
Seeing the sky content with its love
# A: u. d+ Q) a" xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ s# }# h7 R9 p; y; u3 FYou needn’t fear anything6 y0 y2 f) E4 U6 \: }0 A7 x
My love is filled with happiness, loving you steadily5 |! `$ E  ~# |* \9 m7 k/ t
Every other word you utter is love4 h0 @( h: z/ D7 k+ S: u
I really want to know just how much you love me
- J' @7 `2 c1 E" OI love you I love you with all my heart
8 @* E+ _! E: H8 Y6 SNothing can compare to my love) M6 h) ^# t6 c# K* R2 P
Can it even fill up half the sky, P’?
- a$ X9 T  s9 d7 tThe whole sky couldn’t even reach half my love* B3 j- [7 U, f9 F
I want so much to see inside your heart
1 t1 R" w. I3 d+ d' q3 R9 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) k. {, |) m$ |( O& _" a8 XI’m still filled with fear! o  n4 Z0 @2 w$ l+ t
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ u& C. Y: W1 pI regret not dying* {2 e% Q! o5 w! N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. c0 w9 w# M/ o( }2 yWith such a tongue as yours,
, d( O# B$ \" m0 ]9 E( h. NYour speech can’t even keep up with it2 \+ u+ R3 M5 m+ I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ G* D; _! H$ z9 @6 }" q$ M, W6 D* t  CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 A: R% P/ ?; M& V
7 A8 r9 a0 t0 Q( K<P>The moonlight is shining brightly, </P>' {' X! a1 F' S, K, S+ W" X
<P>月光闪亮 </P>
) g" m1 F; s) ^+ d5 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ Q9 Q: K. ]' o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 @* E- T/ d! ]( {( S7 D* a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ M$ d) C- m8 x) n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( U/ C% N6 b7 K/ y" x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 R, v5 B4 H! p* L0 G3 g" ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 V4 `* W$ I2 V# _0 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>: O4 |) R2 f+ z; _2 ?( W  W, X
<P>天空也陶醉了 </P>  ]) E! Y3 c& f7 s" Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 ^! B0 X& }8 f7 S9 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# E2 E6 U# f) ]  t6 y* e, S<P>Seeing the sky content with its love </P>$ E* k! ]+ L( l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 U  e% i7 @4 K, J, ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 H8 E$ r7 v9 q  m6 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% Q4 r+ n4 [" n8 F! L; c" _<P>You needn’t fear anything </P>) @6 ^, K4 \1 i4 ?
<P>你无需担心</P>' V# [& w) _: X5 j5 v- q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 p% W  c# x5 S( X; y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: k/ u2 T4 T. P+ H  `+ ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ i! X* x; E1 {2 w" u, y: |9 r* }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& S( r% B  {/ `1 [! U  C9 t, S( ]% k! V<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 x1 L' [# B! r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, g0 K. [* d5 T' R* d* _' ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 Z. B  H# W6 M9 j; U( A  Q/ C8 E5 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; W7 J+ x- @4 ~' m1 ?: ?2 \
<P>Nothing can compare to my love</P>; G- b" G  K/ v6 S( |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 c/ {; t# t+ Y6 R6 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# F2 j' Z/ Q$ v/ L- q5 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 G  }9 @- @  u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* x$ D" G1 ^( B4 f7 q) v  a: |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, M$ g" @8 T+ z2 E* Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  Y7 r$ v, U' L! U, k& B1 a8 c. B
<P>我好想看穿你心</P>
8 B( i* h/ \  a5 i6 j% u# M: e) }2 M& W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: ^3 Z+ }% |1 z% f! @+ Y! t8 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" y/ p  ?5 q0 _, [1 U% [' f% F- j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" T5 Y6 l- a- @. @+ q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. `% i8 G! {4 Z+ ?<P>I’m still filled with fear </P>' f$ u. _2 ]5 V$ i, u- s- p5 m
<P>我仍满心恐惧 </P>, m/ L- z0 @" o8 L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: p4 h* S- s3 I& a- i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 R% h* O% \* \6 I8 v<P>I regret not dying</P>
) U4 s( O' x: q" D# g1 I+ H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& e% n' s; w6 B' M1 {
<P>I only have one tongue </P>
/ a( k& ^) }. ~* _$ S! t" |<P>我只有一个舌头</P>+ D. Z2 W/ @3 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 M0 X# Z) Z* @" B2 t2 G, ^9 E
<P>它不是近于100,000 </P>  q& D5 \9 S" N& E# M# J
<P>With such a tongue as yours, </P>3 ~2 A! O( J% |5 j3 |7 y/ @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) h. ~  ~& @, j, d2 U4 D3 M3 O5 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: P8 u+ Y" r% _; {3 d
<P>你的话语跟不上它</P>% t7 D' `8 x! v' V, v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 J+ _' S( R# i& G+ ?1 t& i" b" {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 _4 B% I4 o+ d& ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ D) x. |' S  ?6 W3 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: q0 J1 D# O7 W9 q- b. M6 b* c+ H4 `/ P" U6 \3 i* J
我请你剖开它 5 i1 W3 s- Y2 J
" q# J4 G# {( d" j* n, R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, Z7 S$ E; ~3 f2 y% j/ E9 M  T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 22:32 , Processed in 0.054799 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表