杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47895|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( y! v" K: R1 {8 ^) \/ ?0 h' s' j  E# ]+ u. }" ]+ i+ [* w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ T/ c0 p# r  y; U/ X; ]2 j) }8 a7 Z4 T- N3 G) A5 K7 C* d
0 C( J  k4 j' R# ]/ _
歌词我附在后面。
3 w" F7 p; C% L+ bThe moonlight is shining brightly,# y; }: t7 j) S# s2 C) i: y
Making the sky glitter like gold,  c& r2 ]& J2 T% G
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 |& }5 a6 o7 y
The moon is shining brightly in my eyes; [7 s; Q5 [) N/ Q$ t  k9 K. B9 B
The sky is happy down to its soul; c- {/ [4 z4 T5 f7 t  \
With the moon kissing it every night3 c1 o3 x+ M3 X" n7 V1 \
Seeing the sky content with its love
4 v0 T2 a9 t% b; G5 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. k! c/ S$ h+ _) @
You needn’t fear anything
3 E9 s: J  h# W) u6 C! y6 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 |( Y! B8 y0 ]! VEvery other word you utter is love
' h: P" Z0 p) F7 {7 dI really want to know just how much you love me
+ _" f# i9 _4 e* P# ]% QI love you I love you with all my heart
# n+ ?) i9 |  h, a3 ]Nothing can compare to my love3 H. e& C! ?- k: K$ k8 c- @
Can it even fill up half the sky, P’?* i5 o4 D9 N" n$ t) {6 u# K& d
The whole sky couldn’t even reach half my love
& g, Z0 _8 O: w1 aI want so much to see inside your heart
! I" E9 n/ b, R, k0 R' bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" J# G0 G' B* ~5 ~I’m still filled with fear
2 w( G# s& \& G$ T# ^1 PYour glib answers are like 100 silver tongues1 [# M( v! s& C7 h1 T% n
I regret not dying
9 a" p6 p6 e2 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 t/ @9 s* a9 _- t3 [With such a tongue as yours,
- y- W# j9 A  C0 q9 TYour speech can’t even keep up with it
4 X6 V$ Z7 {  l: e  S( d- ?7 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 J$ D+ \2 f4 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' Q5 h& c# Q/ _/ g$ J9 A7 ?( X1 i3 m% U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 ^/ K( U) d1 n: d. \3 x
<P>月光闪亮 </P>. U/ x% _& X8 n8 T. M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ F! w3 s) O( u. R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% T% n5 @+ K9 r( g9 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 y5 ~+ Z) |) }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  n9 |3 ?5 Q9 S% {$ }7 E$ `) q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ \+ c% X; ^6 ]: O' n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ ]0 @$ }! w8 }$ z3 K/ t
<P>The sky is happy down to its soul </P>" l; r1 `3 D; f. y" D$ O8 p# R
<P>天空也陶醉了 </P>4 G' |5 S9 y5 [8 E5 b1 j
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 I- H; [& F; M- ^4 ~* C9 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 n$ z# j  m& q( s/ U# G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 ?! ?5 d5 i& _" k<P>看着天空满足于它的爱情</P># S/ n6 W( C4 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- V2 G1 k; f& |5 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. M1 Z- [3 ^% s
<P>You needn’t fear anything </P>
; b" [! r0 i- T7 F. B; ]( v7 `: q<P>你无需担心</P>
# i: q, p* q7 }3 d/ t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% g0 K4 z, P0 E* I8 b5 v. O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ A& O1 g' s* o3 V* p3 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! O: m3 b& d5 P( x  U7 S<P>你说的每个字都是爱 </P>
% i' l7 F( n  m" t0 U6 S<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 L, _, D# ?- R: w( j8 \) ~; Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ h. z" j2 _) Z7 U* \9 a8 @6 Q, A/ u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ }, f  P) S; d3 q9 Z+ H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" W0 M* j8 Z3 P8 [# x& [
<P>Nothing can compare to my love</P>( h  M5 i4 \. K$ s9 k0 z- F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% j) u% i/ n0 _9 _! d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. y7 d, t. ]" K6 O6 I# l# Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* g- [/ m" |9 e' p8 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% ]0 _! ]2 T7 n0 |: I. {7 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 A: B4 T0 p( r$ r0 {* C" |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ C# \0 G/ o0 n" e9 P- l# z; F<P>我好想看穿你心</P>3 j( w# }9 |- J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 L. p; T5 \- A) f0 w% R: ]- h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 w5 d' |# ]; S' D$ l0 ^' v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ n- Y/ O7 w! h% M: j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% S: A! }4 G; v0 r! P<P>I’m still filled with fear </P>, P* S. J& `3 [
<P>我仍满心恐惧 </P>5 A( g3 q0 e0 K" q7 _# o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) q' V5 X9 u2 o6 p) f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) B: e# `/ D; a$ p6 H0 C/ n% c! O<P>I regret not dying</P>
+ r+ e/ s& f3 ~! p8 J5 [$ S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 y' {6 |. b0 s2 U$ I/ v. I<P>I only have one tongue </P>
4 T; W' g# Y; A0 s8 v<P>我只有一个舌头</P>
# w6 r, n( w  p; {6 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, W" S" G3 e2 _, w
<P>它不是近于100,000 </P>
: e, K$ d. {+ S0 s) }* H<P>With such a tongue as yours, </P>  y! `4 u2 z- F& y2 p3 }' m1 @% V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 ^& y! R) |% H7 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 K5 |. u6 ^' b8 J
<P>你的话语跟不上它</P>
5 w$ }  r# V- c: Y& l/ ]9 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 R6 V3 Z4 f9 H8 g1 l& Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& u  Q) ~: ^7 l0 J5 S" |: N4 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 B' V, V6 K; X/ q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : X1 L( ]- Y8 L* _& @& B5 i: m& E
' @* v% C3 m+ r' Q' [# B
我请你剖开它
# c( b' f, ^! V" ]
7 X- d: P6 @* R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! ^* @: B& h4 c* T; j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 08:07 , Processed in 0.056450 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表