杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41193|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 D! V' @5 V* D7 L
' ^  _& n" o0 ~& X' X1 z1 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) T! u8 X1 o  J% {5 J
+ D8 F4 k) m$ y4 a
( z' [" F5 K$ {# C% O歌词我附在后面。
9 V) V7 }4 Q0 }, p% j: [0 {  KThe moonlight is shining brightly,
/ v. _' s, X; r: k+ K. l' [Making the sky glitter like gold,2 ~4 i$ }5 G% ]. }0 Y+ e* S2 B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  V/ T1 G  m3 @& ]The moon is shining brightly in my eyes' Z# ^  k2 x. J& G: Z7 d- i
The sky is happy down to its soul5 Q  R0 V1 S5 V, ?" {8 C
With the moon kissing it every night2 C5 g& ~0 B+ @9 G
Seeing the sky content with its love7 f% ~7 T' w: O/ ^0 W* J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 e8 U. D4 Q2 d' {, I
You needn’t fear anything, M7 o1 S& ]+ S
My love is filled with happiness, loving you steadily, M2 M: Y6 L# f3 C2 C
Every other word you utter is love& ^6 ^7 c* H' O6 D
I really want to know just how much you love me  R$ K0 |) }: K! u) \  a1 b! R! i" [0 Y
I love you I love you with all my heart# [6 P/ L' d' R
Nothing can compare to my love
# y% b7 T* r6 }! M; c/ J* I3 nCan it even fill up half the sky, P’?  M& j# \+ w: _
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 \" {% F+ z2 {; m/ n; [$ KI want so much to see inside your heart; i: p1 l+ N* i6 x; M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# T/ u: w2 y( l$ h0 w1 XI’m still filled with fear
+ [8 p. a1 X8 Z* d$ {/ g$ wYour glib answers are like 100 silver tongues% C5 {- U; D% O
I regret not dying
2 n2 F; _- u! m0 b8 v$ CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 r, K9 n$ Z5 _* C. r" B5 xWith such a tongue as yours,2 f4 ?6 o$ {. L( ~1 h
Your speech can’t even keep up with it! M' Q% f0 q. r. v1 i+ z9 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% o. {( |4 f& G# s3 `8 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% N- i7 L( E& `; r! f% V# Q
. e% `9 y# |+ E* e; {& v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( y) \, _0 J+ G" F- Z<P>月光闪亮 </P>1 N3 c4 K! L0 W$ ?* V( B! J3 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 |: u  l8 B4 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 A7 u2 ~9 x' J. A4 @% E0 [6 H; T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( D% B1 C5 j/ ~& V5 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# l9 [1 [$ G& s  e' ?" u4 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. p+ a/ Y8 C6 f1 K- q/ W* d5 v$ B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) x! i% U; ]9 I5 R6 \# ~3 n<P>The sky is happy down to its soul </P>- @1 R$ L/ ?: }0 F% p% _
<P>天空也陶醉了 </P>
/ x/ d3 v  y- Q( v9 F<P>With the moon kissing it every night </P>
( f' L9 I0 K  o4 r9 q& k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) Z1 G# G, ?  j' n' S<P>Seeing the sky content with its love </P># d; x; l; O- j+ d: n. {  T$ j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( Z& P: t" X! }! X( M- {+ q0 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- B( P1 H2 q. J* }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' X( f& n- p# ]& n<P>You needn’t fear anything </P>
9 _' j0 ^; q8 Z- t1 U8 O0 F* L' c<P>你无需担心</P>4 R: ?. z: [. ]3 o2 _/ d$ K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 s7 z- H# e7 [+ u$ r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" X4 U( R2 B7 [/ o/ ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ x8 v- l+ t0 W, N5 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ {2 l7 q0 }& F& t- @( M# D- Q+ e& x<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 H2 |& z$ f0 v+ N* O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) A" m" n% `4 a! l2 Q1 Z3 i<P>I love you I love you with all my heart </P>6 g% F8 h. P' Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: |5 R( r1 ^# z1 d! M' ^" i<P>Nothing can compare to my love</P>
: g; t, z6 x1 h8 p6 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- r) c: v& P6 O6 o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: r0 H8 l$ V9 C( B6 w. |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! B- g( W: R0 s% Y4 {* g- }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 |; t8 x/ s( }% V<P>整个天空不及我爱的一半</P>, a. G4 O1 _# M4 o: x% t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& s; b. P6 r( L7 J  z" m) X# |4 ?
<P>我好想看穿你心</P>) L4 A$ i, S, V8 B$ ]$ H  I2 h3 u% a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; z' o, J3 f1 P5 [9 B/ Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 Z( P& u4 F- U9 t, m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 k7 [( q' O3 O9 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' ^6 ]/ x6 Z/ u& `/ [, N8 z  q+ V<P>I’m still filled with fear </P>! w, n4 E) E8 h4 ?6 i7 z1 L& |
<P>我仍满心恐惧 </P>
; U9 I1 V* J0 q- P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 a9 ]. ?1 \& p9 P* C% Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' J  [' a+ i- r2 }<P>I regret not dying</P>
% B; _2 L' D) g# _7 G2 a+ U; r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' P2 V: ~1 @+ D( W/ t$ R
<P>I only have one tongue </P>4 {/ [! }; y( ?- t3 T8 ?% v
<P>我只有一个舌头</P>8 {4 `4 k  e. H" A6 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 O% I0 d; ?) |  p. w2 L
<P>它不是近于100,000 </P>
! \$ {7 }8 y/ A. s: s9 b7 L) B<P>With such a tongue as yours, </P># n" M( A1 k2 U. M. p3 @- x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ d$ \" y( ^5 j7 c! ?- N! T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 N# V! k! s, I* x& f9 B<P>你的话语跟不上它</P>+ m# G# J. u6 p3 Y) g' N2 ?9 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( m+ ?: t$ M) m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 k; K( _( a6 l8 J& }. c( A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  E! ~4 V9 @% e: e0 J: {4 t6 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% {4 {% B, ?# ^, ~! F9 E- L( v4 h, A' i4 j
我请你剖开它
. P9 o+ K4 L" {, r
" d2 y  @' e, l0 q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* g0 j( M1 l' R- Y& N6 K! y# a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 17:48 , Processed in 0.047906 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表