杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46554|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 v1 `6 A* F& N- N" P" c: S+ ]

( M: `+ r0 ~; J4 t! I; h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: p, d, X! ^+ m1 ^2 @6 c4 M
' Y6 g9 Y: V2 Z+ C& W2 K9 g( a! g% R( [: x0 S% G
歌词我附在后面。
6 J$ i# Q/ \) _2 ^- K* qThe moonlight is shining brightly,
" V2 k$ M! x) a5 B& _Making the sky glitter like gold,
! n9 z: h$ n9 t( hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, X4 D, o) U& ], U) d- h: AThe moon is shining brightly in my eyes
  E1 K5 z: \. t. x  jThe sky is happy down to its soul
: e- S5 R( m; J$ ~4 O& ~# }, NWith the moon kissing it every night
' v: J  R( O" z9 I. KSeeing the sky content with its love
$ }7 k! ?  ]& e% B% b+ {  mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 z- y: c; X3 k: B, @5 PYou needn’t fear anything0 x% D/ s  j: ^) o( j
My love is filled with happiness, loving you steadily( h/ o. K$ \4 }
Every other word you utter is love6 b0 H/ s5 J  w0 V7 y& i2 W! @/ X& e
I really want to know just how much you love me
9 W  I6 u$ r- B4 m( KI love you I love you with all my heart
. D( ]* M' f- v, B1 _( aNothing can compare to my love
0 O* V& t0 a% f- y- V: S0 CCan it even fill up half the sky, P’?) b: F% m! M7 M" c4 f
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 u3 _8 J- i8 l' b- pI want so much to see inside your heart
3 I% c- K# q/ v0 G9 m; fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# c& E8 b, E9 H* g5 t
I’m still filled with fear
) ^$ _) O! X6 X, Q* zYour glib answers are like 100 silver tongues
5 J, ~, k1 k: Y- _I regret not dying$ N% e, w0 _" ]* `& e( h9 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 i/ ]# `" O! z; L6 [With such a tongue as yours,
$ Q# |  f: Y3 rYour speech can’t even keep up with it
9 M6 V% _% Z# u. J( JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 D3 C1 y! ?- V3 I0 T2 i% k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # [4 K: ~# ?6 r) |
( X6 I2 i0 W6 k! V- L3 U& E+ t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; N: C( `" u( J+ G9 B6 I
<P>月光闪亮 </P>
; J+ g! L: E) Q+ S8 f0 i1 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( W- y% W6 u2 C  x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! F" O; ^1 V; C" f- y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% l: R- a# c  {% l( x4 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  F3 }5 J2 I; d7 ~  m# G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 R, M5 s% X7 w/ h; ]2 H! ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 l# j/ }1 M  G! S) P% x5 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ T7 _2 t8 v% r# k<P>天空也陶醉了 </P>; `$ p, ?# o3 _
<P>With the moon kissing it every night </P>: b8 w" {  |7 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, O" z% X0 x  P& Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
% c; ]# _+ f/ }, K  \4 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 @/ z: J+ v; T- i  r( \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ v! f4 h' _, G& A/ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( _, u0 T6 h/ u. V( O9 P<P>You needn’t fear anything </P>1 n. l, \8 ^2 t4 g
<P>你无需担心</P>
' c8 ?5 o3 N0 B; T1 E" I; `5 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 ]8 P( ?' J. w& `) ]' L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! ^# b3 I# Y( a8 U, U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" ~, G: P. S5 E. z4 V2 G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) L+ [; i% J5 t4 S; X& P<P>I really want to know just how much you love me</P>. }* \+ [1 @: h" p8 M% @8 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 {8 G" T; K+ t2 X<P>I love you I love you with all my heart </P>" \8 ~% ~6 K# Y- F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- a: G9 b8 Y, K" ~
<P>Nothing can compare to my love</P>2 B) l5 z: c# u$ }3 z- }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 d  P4 C2 l! p) H2 y4 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ K& R3 H2 `5 P  J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& Z* U! v& K# [4 k  s! n% j- w" I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: O) k$ i) `+ O) u0 Z6 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>, D/ w8 s( ^- V% }  O) S* ]& D5 M& h1 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) f2 F/ v+ i, k; j$ E
<P>我好想看穿你心</P>
! Y$ K# k7 h4 Z/ R" B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 a) F9 E( {1 {* H) o/ @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 C- F, `2 H- A3 S1 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 J& _8 W  t  C; n8 ~: V' ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 \9 ]) }+ n/ w: c, K2 R( `
<P>I’m still filled with fear </P>/ T9 v2 P  f( ?! M, T* {& g6 E2 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 I6 V, t6 p& K7 C3 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* N  c2 }7 y8 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- k# f9 \8 P  r8 O+ E
<P>I regret not dying</P>" q9 ?% {! |% m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 {# n8 _- Y5 @4 B9 O
<P>I only have one tongue </P>3 P- l4 C# K% l* H$ [, V7 W
<P>我只有一个舌头</P>
; d' k: M2 f- W* o! E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 K/ j& x* ?9 Q# `7 h7 t6 c9 p
<P>它不是近于100,000 </P>
- h: O6 q& n% T: I<P>With such a tongue as yours, </P>
7 l. ^& y. t* x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* a. L6 i; J. L4 e6 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! t& G7 [, g2 s
<P>你的话语跟不上它</P>6 O: b5 K* I9 \9 a  x% }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 j5 X% x6 {% Y, R# q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& s* x( r$ [5 o8 d3 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" o* z. M2 {. h4 |9 R  I8 Y: P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . J0 l9 S% q- m4 C: T( ~: C* F

/ u+ m' u& G% n, `! Y& x# t* \我请你剖开它
( W8 S- t' @+ Q+ K0 [8 q, \7 |/ J
; B. f4 ?/ C0 V' F/ o% g4 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 ~, f! k, a; s: w+ j* A, K3 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 18:21 , Processed in 0.055519 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表