杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47110|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 f5 h* T, x) }( y& u5 w) K+ V% U, J+ q$ p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& G6 f, _1 n' N

& h' @8 C6 O5 ]4 A* }! _9 ^
# E/ O( `! ^  V  G歌词我附在后面。
' N8 \) g0 M5 }$ C+ A  sThe moonlight is shining brightly,
3 V& w; d1 s7 L% ]' Y/ tMaking the sky glitter like gold,
3 t& W, P9 r2 @/ E  ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ i+ ?2 `2 V2 ]0 E6 t8 ]
The moon is shining brightly in my eyes
4 V4 v; t4 B9 n" b: pThe sky is happy down to its soul) h2 u3 J# \) q# Z+ Y
With the moon kissing it every night# r& \8 R0 n9 z8 O, l9 \
Seeing the sky content with its love
4 K+ p2 M4 o8 @# TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ C8 g5 ?( E6 k. n3 [You needn’t fear anything
  L9 [2 i9 c  g+ D: v6 ?& A; s- @My love is filled with happiness, loving you steadily
% g# R6 v7 U* C$ X& oEvery other word you utter is love' F  s- m7 ^3 Z; z- q
I really want to know just how much you love me
7 U+ e; a) T; r0 B; Q9 U% oI love you I love you with all my heart6 Z5 X- v" q3 @9 p( R
Nothing can compare to my love/ u9 P# p% D* B" g
Can it even fill up half the sky, P’?
$ Q3 P) ?5 R  T( y6 o9 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
# u4 y+ X' J- q" a5 [9 d, nI want so much to see inside your heart, S$ @9 g2 M5 B6 c3 r% v9 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 Y  y$ [, G) g
I’m still filled with fear. W: M6 l; t5 s- y" G4 c3 x/ Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 e  }' L- S1 w( {2 m$ }I regret not dying# m4 a" S5 o. Y  l9 Y) n% j, V1 S/ i* H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 J% D" W  ]: ]6 L( n
With such a tongue as yours,' F6 m& X/ s2 P+ L0 ?  g! H
Your speech can’t even keep up with it
: o0 W4 I4 Z2 f- q3 f) Z) TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 d! j1 W! F' z1 K% J3 q- B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 K2 |3 r+ F  J4 o' a2 S8 z' r4 F/ C1 e4 [2 x- F; }% j/ e# e6 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. k, k! `6 ^% ~1 f! `8 J% Z
<P>月光闪亮 </P>  X0 e: h3 F' Z. y7 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 v5 j- M6 x- |! [7 Z4 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P># Z: @0 p6 w' I$ h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 }" W) o+ r4 G* y1 q# c$ [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 K- w1 ~( F( w9 h9 P# u! {3 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# l" l% c9 D' ?. n7 Z$ O( Z' _( V3 [8 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># J: i4 s* I& ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 M. b; q% J5 N$ O% k5 u
<P>天空也陶醉了 </P>
# M+ e7 Y9 _, W/ U& L<P>With the moon kissing it every night </P>
9 |# a0 @, j+ N/ B/ W. e' s# u<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 W: d/ e) L& o5 u# K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 M# A) ~; x2 n" l6 L% t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ \5 G) W5 @0 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ p, r# w8 f" S/ q. O: Y) Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 ^& b) w3 y, q' r
<P>You needn’t fear anything </P>
  G/ @' }$ q' @3 _: K2 V* u% O<P>你无需担心</P>: u: g# @" f4 _5 f0 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! E* j- u" S  e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( {1 `0 ~1 i& F, Z" q3 l, _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; @/ t, _  b) Q<P>你说的每个字都是爱 </P>5 C* b, B" V  l7 C' A" i" i
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ G: c, m8 f4 Z9 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% d) }# K2 D! W  o! s9 L  C
<P>I love you I love you with all my heart </P>% l1 X4 u9 q" |! ^; Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ M+ `2 I- M. E1 r; X<P>Nothing can compare to my love</P>
, A) s" g) B( w1 M0 n; N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! E$ R" L7 }1 \0 ]- T' p+ Q+ U1 j( x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" {% R4 H: \7 q) d2 p! G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( H. r3 Y1 p8 x& {' f- {/ m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ b( r6 B4 U8 P% L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- \5 T: _& b& y& i& N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ O0 I  c7 ]' y1 D$ D
<P>我好想看穿你心</P>
- Z, R( e$ R1 w0 B, G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 b0 i0 C4 S1 [' r. B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% ?. }! C( N3 w! f3 g3 n( f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- U- G2 P6 j) ]% m- P' B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( h8 U+ _' X/ q/ H1 b2 V
<P>I’m still filled with fear </P>
" B; \. ~3 ^1 M1 e% g6 f. M5 K; ~$ W: s0 o<P>我仍满心恐惧 </P>' i, q3 h" H: }: X, r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 ^1 c2 t) {4 q, Z; ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 ?% `- d, v4 k' I4 d<P>I regret not dying</P>' Z/ b* r9 Y8 S1 A% M3 d, D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& ^& s6 \0 w0 L: z; j
<P>I only have one tongue </P>/ Q: i; ^. {4 u) m3 g
<P>我只有一个舌头</P>
5 K0 P9 l' n  n* @6 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ j' j$ H' E7 m2 c4 {<P>它不是近于100,000 </P>
" c0 Y5 N) F2 A* ^  T+ x" u- q- W<P>With such a tongue as yours, </P>
% e0 y8 J6 b0 O( L0 D9 Y! r, b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  D3 t% M# K; \/ n' E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ e8 C0 b- o, \) f/ ]5 U, i/ P. v<P>你的话语跟不上它</P>
+ l( s$ w( v6 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  F3 y* p( o7 p! g. W2 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' D5 v2 T+ y. p  n' [- J/ ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- V- ^, ^* p( z' g8 I$ X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ O7 R9 r0 N- n2 m7 w# y! @- \! M- F$ h1 W
我请你剖开它 ; W6 n1 K5 Q; i& G* a; S" H
4 o! ]! ~2 e0 V. Y) v$ J3 g. q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 P, s5 F1 @  v: K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 08:39 , Processed in 0.048488 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表