杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42507|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ @) \6 z: G* P
; _4 e( R9 a0 ]4 F. p) n" B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( M0 x4 \# u/ k& n

4 f! m; ~; U+ I; R: f9 ^8 ^" p% J1 [4 P$ G% e* @) ~
歌词我附在后面。8 M/ _- p3 X$ z, n& W2 p2 e
The moonlight is shining brightly,
0 W1 x* |1 K+ T/ RMaking the sky glitter like gold,
; y3 s' e& X6 m$ h# RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ \" j/ y# w8 v  g. L/ i- U) N0 `
The moon is shining brightly in my eyes9 k7 B) i" t$ P* A
The sky is happy down to its soul
. F4 u; n: a% X5 U3 q) e3 z: ^# vWith the moon kissing it every night
$ k& S* p! ^* z! ]! SSeeing the sky content with its love
$ ~5 v$ b) a# m1 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. T. }. |  P5 R! T* @2 _
You needn’t fear anything5 t3 D' w- }. r
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 [1 `( o7 k$ W- U" t1 g* ]* |Every other word you utter is love% \1 M1 ~2 R1 ~/ N& k) D3 ]
I really want to know just how much you love me
5 l1 P; a+ o% R7 }/ i7 j6 ?I love you I love you with all my heart
" t9 S: N" m" y6 e2 n  h" \, U3 VNothing can compare to my love/ z( J4 u5 ^% Q
Can it even fill up half the sky, P’?
& i5 X  ^( ^5 S9 J$ A- p& WThe whole sky couldn’t even reach half my love% d: ~/ b0 M5 r9 |0 z- |
I want so much to see inside your heart& x. q4 R& B; `' G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 D, Z( l) o5 }I’m still filled with fear
9 O' o( s3 \8 X' T* ^- |Your glib answers are like 100 silver tongues
& @/ @* R* y8 i6 B3 tI regret not dying. W6 P3 d2 {. H' R& N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# K  e1 u# x6 Q6 M* i7 ]/ S, b
With such a tongue as yours,
. ?. Q, y4 X* ^. }1 JYour speech can’t even keep up with it
- t( d1 y" L8 Y4 _) GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, d. X& t2 d) D3 g4 K% l7 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + q" Y0 ?) w* l0 m0 a( y9 s" |
+ _. j$ ?1 n& B9 O7 G) H+ K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ V6 w- y( k; V) T0 T  a5 U
<P>月光闪亮 </P>
; s# H+ z0 L. T4 @2 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  X8 d9 F" U* o; ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% U" O! V$ l4 V2 r/ u8 f) ]; _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 p9 V* u: [/ v4 `! l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 i- g: @# I  Z( H& y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 |" c9 z: D$ ^, I: {9 i0 O+ M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 Z% }: k: ^5 }% R
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ D3 c7 P5 n1 L
<P>天空也陶醉了 </P>
9 K& W0 _( z. C7 Y  V5 I<P>With the moon kissing it every night </P>
$ ~" Z3 M; F0 ]1 x+ f% m8 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: P+ R7 @  ?) |# ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
! i2 e# e2 H7 F, {: S5 F" @7 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 n" G0 \9 R+ a/ E7 o7 |# c( ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) N1 |' W' t. W  {' o4 p) O8 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; ?3 `1 J+ _" v1 E, d
<P>You needn’t fear anything </P>
' l# D! F$ j- U* W1 M( Q<P>你无需担心</P>, c0 ~- Y% h# B1 h- ^% e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 c/ {% T$ @+ o0 A8 e# B9 V- y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# A, T( G: z: m  Y& D& [2 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 d- N% K4 o2 J# C( G& _  e4 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 W5 L1 ?$ d- A- M4 }" C+ Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
& h7 R: l0 r' N: F<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 W) L6 R# \2 S$ |* h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# h% Q3 [& {& @+ z" I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 I& f- z# o! ]6 M3 V: O<P>Nothing can compare to my love</P># }3 g% Y* @) l2 m# N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, v+ y( E3 a/ @  o$ w, F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 M5 J+ p; W" a2 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* ^6 o) `/ ^; [' }! S% D7 ^* E" A1 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" o  r) B& D5 d+ ]" O<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 D1 [$ E! g; q+ k9 k' C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  D: j* B% i& u$ M: q$ [2 h
<P>我好想看穿你心</P>: C: I( u  Q, Z- K( r4 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; t" {- Z8 e0 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 e1 z5 u9 U; v9 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- N1 h, X7 U, u7 c) g! F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; G# P% q8 q- \8 c1 P/ |
<P>I’m still filled with fear </P>
" z9 |5 `$ z8 z4 M<P>我仍满心恐惧 </P>
/ g( Y* r( U: C; y1 w( q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ h% I3 z. r8 z. d& K. d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 i3 I, n! T& G0 ~2 d, a
<P>I regret not dying</P>7 D$ q" `3 {4 h6 {. m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# p  o$ F4 m- ^9 m* Z+ n$ e<P>I only have one tongue </P>3 \( ]2 {$ W; J6 m6 d6 N, x
<P>我只有一个舌头</P>7 r3 u6 L2 o! i3 `  B* w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 T# U0 w! k" ]# |
<P>它不是近于100,000 </P>' k: h2 q: W/ R5 V; t5 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
' n% i* L9 [3 w% o% |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ x" Z0 c  R9 |5 Q; `, |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  C) |$ o# S, p
<P>你的话语跟不上它</P>- Y0 x  u) w% i. u& {" D+ F. D: t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- e3 X4 o" `" @. R' F4 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ }, K  J. T8 B) G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 Y9 A8 t' O' h( R1 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   I  [  _7 V3 A* R6 r, q& E

; w. ]" {3 n% v& Y我请你剖开它 5 Y. w+ g1 D9 p5 v2 `

/ t; g- y! U: e5 t/ x0 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) p& Q% m% t! D  U  A# F/ D$ i. W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 08:29 , Processed in 0.059486 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表