杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44648|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( N1 O+ K5 a4 f9 H; U0 p

" D8 a: ~5 M. E5 T% l4 G# v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  J* g1 D" @; x7 Z1 |* M& Y' u2 O3 d* w$ F5 T2 E
$ ~3 h; @0 g3 @- }: @) e
歌词我附在后面。
" G5 |5 R$ l( t# uThe moonlight is shining brightly,; ?; l( m" }+ f" A/ Z3 }7 ?
Making the sky glitter like gold,2 [8 u" t% d7 Q9 y. x! ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness! A1 y: d% j! h5 `% z
The moon is shining brightly in my eyes( J/ E- w- w3 D6 H# T
The sky is happy down to its soul
1 ~5 S9 ]# L1 A8 m) U. `. r$ J) wWith the moon kissing it every night
6 u9 v/ N+ n) l9 \# u# q: U: d+ vSeeing the sky content with its love; D2 b5 p7 @0 f. K4 J, ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ _7 x1 u/ r* C) g6 u; K
You needn’t fear anything& t1 U0 y6 P3 o* O
My love is filled with happiness, loving you steadily
% u1 v6 I- h' U  XEvery other word you utter is love
% N: \0 M8 e/ H) kI really want to know just how much you love me
8 U' q6 l* c1 U2 \' VI love you I love you with all my heart
0 q' d" }" C$ |9 Y$ NNothing can compare to my love: P- }/ i. n! s1 F2 I
Can it even fill up half the sky, P’?
9 P+ Y- z5 }  DThe whole sky couldn’t even reach half my love' V- D$ B2 p' C+ a0 \% d
I want so much to see inside your heart, M; U, r6 j/ z$ g2 Y0 m: h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" |2 o0 }. w3 DI’m still filled with fear
/ N/ u6 r4 @3 D) w' i8 ^' i. MYour glib answers are like 100 silver tongues' K/ T7 h+ Q; `, J( Z* Z8 E
I regret not dying& X/ ^5 |9 O  K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! a) S& ]2 b$ V0 cWith such a tongue as yours,
  [) m" c, ?) S' c! s7 CYour speech can’t even keep up with it
2 V- U' g8 ?* \: Z6 n$ VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  c! E* @9 i) ^. _, f$ `2 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) l/ p. y! d, ~; N
4 K% B3 a6 U; ?: I/ k: G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ?6 H) g) ?3 N0 v7 U
<P>月光闪亮 </P>
( j: Q0 [$ Z; z1 S; H9 k1 @# F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( ]4 ^$ p7 T, P2 M1 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>% T+ g. r1 m' _+ U( Q  S) Q/ i& S% c# W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" P# G6 i5 f# V1 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  N3 r" U# d' K5 P. a" J- Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ N; S! d5 P8 [6 l0 U/ V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 j6 d9 g4 O6 a; D4 V/ C
<P>The sky is happy down to its soul </P>* C9 K0 _9 R- O: T, X: [
<P>天空也陶醉了 </P># a5 X% v0 H( a% C
<P>With the moon kissing it every night </P>6 E9 u0 j6 f- u+ N1 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 r+ }8 z# V! R& G- T
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 c8 h0 s% O- T' s9 M  K$ }: s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, g2 w' i  ]# Y3 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% u2 M4 i* d$ y; k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) `$ Z& h5 C- Q<P>You needn’t fear anything </P>7 a9 z" z0 ]& k3 S' o9 n# r- A
<P>你无需担心</P>
6 [5 Q9 {. l, s  n/ ~. z7 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( x+ C2 w* ?/ o  }, o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! N$ t3 Y2 o2 ]! ~; j( I, g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 z0 p& m+ j2 D3 N6 s# B3 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ R$ k6 m0 K2 \& Z( O* k<P>I really want to know just how much you love me</P>( f8 [5 e3 J$ l3 |. e8 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 b4 v4 W7 Y" @% k) S<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 L- [  H, k3 [) V+ |. h; m5 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 }( [# [0 \" `$ S  o<P>Nothing can compare to my love</P>
! q. x! Z; U4 b" T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: \1 h3 C/ h2 b3 A( F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" D) G! k% E- C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) ?4 \9 f* S0 _2 h7 p8 a1 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% C$ }- Y7 F% z6 C4 Y5 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 q% x) }' N9 a* P" i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 K% |: J) x9 X2 u+ \3 o. E
<P>我好想看穿你心</P>. w, S: g4 f8 U, |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ c& ]: N% ]7 |8 P1 b$ h2 Z5 S5 I' N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- c) M2 P5 S; b. z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; B: [  G( p- p. F! g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 n6 G. L2 x) Z- q$ j<P>I’m still filled with fear </P>% _- ?) Q' Y( q. e
<P>我仍满心恐惧 </P>5 r* W1 Q3 P! X! {& y2 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ t& ^$ j& J6 Q- {, h! Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% ~& w! Z! B* }1 t" f8 y) b<P>I regret not dying</P>1 h5 e0 V2 c  t# a" O% @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( g2 f5 O3 }1 L5 @: b1 f
<P>I only have one tongue </P>
/ l: X% B' M4 F& k) s) u5 ?5 N* M: D( K<P>我只有一个舌头</P>/ N0 `0 H: y2 }3 `& F. @$ Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. g: B3 [/ I* B7 y- k! m<P>它不是近于100,000 </P>/ _6 q9 C" b3 U+ p8 @" Z$ X
<P>With such a tongue as yours, </P>
! Q# l3 ]( y' ~+ s# B" c1 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 o* E) q  J8 h$ j' {+ X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- X: d% w) `9 ^- ^0 V& M<P>你的话语跟不上它</P>/ u& o& q* V9 f( L1 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% V# G0 ^4 h4 j. |* j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- {4 T3 C+ ~2 X- C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, y% L2 @* b/ ]% B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 m( t2 v$ m9 t$ U# A. l
8 ~; A* _& O- m$ S
我请你剖开它   m7 r% ^8 X4 |9 m- P" g( `: b' S7 H

: \! i! l9 V& q2 Y6 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) l8 S/ h% _/ x5 F4 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-21 15:59 , Processed in 0.054591 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表