杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40395|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! T2 ]) v, _  x* X
0 e+ ?6 W: W$ x3 C2 G: f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. K& Q( I9 I& i# {

" F! }6 y! B# N- Y. V) m7 c( ~$ C
: C; K3 i: Z. q7 d歌词我附在后面。8 z0 h. J3 N( ]5 B* W
The moonlight is shining brightly,
* j4 D, K' n6 R% Q0 }6 f, RMaking the sky glitter like gold,9 H* M3 {- ?* ^# p
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ s& ^+ U- a- |2 b2 Z# l
The moon is shining brightly in my eyes
; U. A8 N1 h! w# ^+ }: x9 bThe sky is happy down to its soul- R) z4 w& s; l8 ]3 {
With the moon kissing it every night7 \7 ]- Z: e1 O: B/ x* l
Seeing the sky content with its love
8 ~! C8 n. `; I7 q! {2 k1 D! O1 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& ]5 q& @- R* ]- k$ d) R. D. l5 ^You needn’t fear anything
$ E" P$ `9 C9 l2 j' G5 r% SMy love is filled with happiness, loving you steadily' V: Y5 \! L4 G$ v" F
Every other word you utter is love
# C! D1 J7 b0 M$ b, m7 pI really want to know just how much you love me
( ?/ J$ i( j0 T( X' N- bI love you I love you with all my heart7 f" {- i1 `$ w: N% Z. {7 `! n) r+ ]
Nothing can compare to my love
& }0 Y/ ~: {7 j. l; WCan it even fill up half the sky, P’?
3 @; K( l, r! ]The whole sky couldn’t even reach half my love
7 H. J2 I, T, @" f+ W6 _I want so much to see inside your heart3 P+ Q, d: E' z, y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ w4 a8 w. O6 I) @% n- }& E# i! `
I’m still filled with fear
! Q! x; j4 o, F9 @6 s! \; A4 RYour glib answers are like 100 silver tongues
, I" |$ n+ N" \: I9 NI regret not dying
& l/ Y# D3 R$ w# hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; `& Z0 J# E/ l! h
With such a tongue as yours,
2 W/ s# C6 M+ ]& O+ d4 S! n2 f  YYour speech can’t even keep up with it
, t* c' _4 P2 F% bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ R  G$ y' a2 ?) ?5 W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 e7 ^; b8 e8 ?5 l
* t( [* i" ]. o: A% L# b5 Y: ]* h<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ n% `- U2 b: d8 s$ x1 w7 @- x+ Z: o
<P>月光闪亮 </P>4 b1 ]! I) n: l' \3 Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* v! g! I8 T9 u' y% T0 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 g* b8 C2 ?6 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 J1 y) d0 O9 T0 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* u! C$ b4 A7 f, c8 X" Q8 g: I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" Q1 V8 a% N2 B' [* j# v, f2 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& h$ v6 u- g, X9 Q; a0 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>- \/ h& a  i; Q* O3 b5 b4 j2 H
<P>天空也陶醉了 </P>
/ {/ M2 X" l/ ?+ a6 v/ `2 e  d% p<P>With the moon kissing it every night </P>
# B% @/ s  o* j  h; ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! B. q7 i0 O5 ?7 g- N! K3 \8 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
& x8 W) |( B/ p  e0 P. O. R: I7 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! S. Y' P4 O, n/ \0 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ U$ A2 z1 P5 m* T* ?6 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 H7 V+ H7 i3 W! ^: i! e6 x' l, \<P>You needn’t fear anything </P>
/ R  b7 K$ J$ Q<P>你无需担心</P>0 p7 ^! r% \/ G* _* v1 I9 L! I  J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! d6 {. k5 I: J5 j, l0 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( |/ `0 @, q2 O4 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 W# R# d1 C* D* T& n<P>你说的每个字都是爱 </P>& }" W$ l3 Z0 @1 Y! Q, L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ i$ D3 N, `) H" Z6 t- t  W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( b5 F# M) ]! X<P>I love you I love you with all my heart </P>( T1 N+ a  p- Z+ T( q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 l2 t4 C  u- \7 g# X; n7 P
<P>Nothing can compare to my love</P>( W* r* w9 T; }8 h3 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( n$ l" ~3 D7 U9 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 f) |7 Z/ `' B/ F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ v: c- M; K) s7 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 i) K. N2 F( ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* j& T$ |8 n6 g5 ^$ j: B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 K0 H6 w2 q1 H! G2 `8 E
<P>我好想看穿你心</P>! u% b+ D9 d$ Q, N  p7 J3 W4 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 H4 m6 K0 D2 U& t  y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 q$ ?7 w3 {& U$ B- C; v+ ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 l2 ^; Y) J6 _0 r5 j& a& `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) E9 @* m8 x! G+ k. y
<P>I’m still filled with fear </P>
, D  ~) a' x* g! U, n/ V4 b<P>我仍满心恐惧 </P>. ^, I9 e4 |# K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; W$ L0 f  m& s* @/ U( a  u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 C7 J& X# W' E2 a
<P>I regret not dying</P>
4 b4 O0 c; B; I% d9 G+ e! J/ c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ S, n: s/ D& A/ s0 Q# q2 \<P>I only have one tongue </P>; ?- Z5 G; u; k  `9 S" l+ }! L
<P>我只有一个舌头</P>
' K. t  }3 w7 V$ Z! @$ U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ B/ q3 m0 ]8 x# t$ N<P>它不是近于100,000 </P>4 `% M6 E' O, d$ [5 K
<P>With such a tongue as yours, </P>' ], `$ `6 v1 }! d5 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' f# O8 u8 J9 v  X' K+ `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># Y/ K7 \- K! A7 Z& p: |: I
<P>你的话语跟不上它</P>
5 v/ {* ]/ N" Y. U' c+ Q# y: A7 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* e! N9 s$ u3 A( ^3 M0 d$ B& L, D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 P, Y  \0 y/ P, h& |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ Q4 Z* m8 }  M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" f8 |4 {; @/ H6 M9 g# }
; c! K) x" D7 j& r$ Q我请你剖开它
- ]. T7 y" ]- G( X4 g' @6 _  d' M; T1 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># e: g+ f) ^0 K! J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 02:10 , Processed in 0.052826 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表