杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46320|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, W  w  H5 |# v+ O5 k# \! H, U. c& j) m, }0 j6 \$ {, V+ ~9 [* o+ u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. @& `- E7 b, C8 u% c- f+ a' R: ~! h6 W( s, A
& b8 p, W0 v* {2 d) U9 s4 P
歌词我附在后面。
; e( m# Z  \& ~1 R+ J* a! LThe moonlight is shining brightly,
1 S, y+ a4 O- H5 f8 N3 ?Making the sky glitter like gold,0 z. ]0 K$ w8 P" r3 U/ L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 S' E0 V/ T  e7 k3 d" gThe moon is shining brightly in my eyes! ~$ o( G  q' U
The sky is happy down to its soul* N% G$ Y1 g+ m1 n6 U' q& n$ }
With the moon kissing it every night
" F+ }6 v& A; \( w; YSeeing the sky content with its love
8 `2 j4 M% C% I# OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" y- f0 E1 j* @/ ?2 x" U. T3 M
You needn’t fear anything+ W' E  p& ~! g$ W* Q
My love is filled with happiness, loving you steadily7 M' y  Q* k8 r
Every other word you utter is love& y# D; @8 @( J0 ]
I really want to know just how much you love me
, z: h5 q$ z- v1 oI love you I love you with all my heart( x- f5 s/ m9 P5 @  R
Nothing can compare to my love
4 e  x% M3 D& z3 c9 OCan it even fill up half the sky, P’?
( b5 S& P5 c- _) S$ e3 w0 k* ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 V/ c) B5 Y( O* ~6 B2 ]1 oI want so much to see inside your heart
' ^% Q8 W2 g3 R: j0 C7 e; C* @. WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 K2 W9 J3 w8 {6 v! P) XI’m still filled with fear) N: @5 g. \5 j6 L/ F
Your glib answers are like 100 silver tongues
% t: }# e# m* b  XI regret not dying3 K1 v7 q* Y' H* Q- I% \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ V# y/ a4 _: a; D: r8 i
With such a tongue as yours,0 U, `* z7 _3 r' @/ w+ M
Your speech can’t even keep up with it
+ j. ]1 f9 Q) Z8 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ X# c9 o  y& y% b/ m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ A1 x: m5 U7 S( O( h; [
2 p( S- T  [9 M9 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 ?( u2 |3 ~  Y' J$ m  U) \' V
<P>月光闪亮 </P>
% |0 D7 o, Q+ ?7 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  D) T1 ]. o: Q" U6 N<P>使天空如金子般闪耀 </P>: W6 D( l' D" e+ y( z% V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! w7 u& z3 t8 d  L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 I" w" h* Y  h! V9 }* w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, c$ U% I" g+ @) g: Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' c" s8 O9 P' i* @, W/ z
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ t4 G  M0 T" h. G3 S' F
<P>天空也陶醉了 </P>* v3 }( f5 R1 h  n1 y! T
<P>With the moon kissing it every night </P>% z& e9 i" m1 }3 M4 i8 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* H, t- W8 k% P6 g7 P1 t<P>Seeing the sky content with its love </P>% z) q$ Q* B8 i4 [& ]: l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! i& s% \' F# i4 x/ a( t' y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 r5 X! ~+ j) n" ]" n. m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( |1 \+ m1 b: C/ r9 h  S<P>You needn’t fear anything </P>1 U- Q1 g7 d% l+ |% F
<P>你无需担心</P>1 {/ [4 w4 I; o% ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ D" q9 V- n" K/ H1 h( c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( A6 a( |5 m( U& P7 L% I) v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 f4 J4 g, d1 G, c0 W8 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 e4 W" }( H1 y9 k3 \2 [" Z9 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  o- m9 t- A2 J% C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ l) Z8 l& ~: R' n7 }+ H+ i6 S<P>I love you I love you with all my heart </P>9 U/ p7 p& _& x' F1 e  D) N! m2 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  J5 m0 H/ d( p5 E9 [0 J
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ M! U; g8 {8 U  C5 t9 f( @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 q) d% m9 |2 B( d: w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 E; Q. Q" w3 w! H- n5 j, |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 C; E4 L. Y, H: S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# h+ b. x4 c6 Z: F3 o! `<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 B' b5 b% m* j: w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* ?/ Z% k4 W8 _
<P>我好想看穿你心</P>6 m  d7 P) o0 p$ f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" R) ?% L3 u1 s( ]1 d) b3 J8 O$ q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 q) m3 d$ K) i6 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; J- [' C1 f8 R8 n3 P# n+ c2 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 _7 C: T4 ?/ Q( S<P>I’m still filled with fear </P>7 S" E* W" D0 C- J6 v
<P>我仍满心恐惧 </P># A. e: L" q- y/ ~* L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& A5 p9 J* D2 m' J) }& T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! b2 e5 T' N/ z* x; O' \<P>I regret not dying</P>2 ?4 ]( @0 ~3 |# u) |: }! V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 |; c. E3 ~5 ]$ N4 n<P>I only have one tongue </P>
6 J: ^$ }$ r  V- L6 ~* e<P>我只有一个舌头</P>8 f8 T. N; @8 p$ E6 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 g9 S+ O' c6 |% L( z% a
<P>它不是近于100,000 </P>
; \# V. b/ ]1 G( E' I  ^<P>With such a tongue as yours, </P>* i: F- G  a" ~$ ]( N9 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. T) p0 ?' C$ A' y6 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 d+ A/ {) f3 C<P>你的话语跟不上它</P>
5 h; e6 X! b  l1 E& q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# b+ V- M; X) w- i) ^0 Z' O- P+ e1 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 f. }9 u7 s) m/ {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 D3 M# ?# ?& A# D4 b: Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   i! b! u" l& G6 h( M" _. L
# t2 q; @8 O- J& [/ ?2 G
我请你剖开它
) C( s3 n5 c8 S2 T/ ]% o& E  z
" H/ Y/ C* T+ O: T0 y* y2 t  X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># e! q* |, P' p& v# F% A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 03:34 , Processed in 0.056171 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表