杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48095|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 I  H% L# ^* j# W/ W  o, r6 i! Q% q9 W- r. {( Q! [; J% ]: I2 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) B1 M7 p( @  c
% Z1 b5 ^' \6 L/ d8 x+ J
! C. o2 d3 _. d
歌词我附在后面。
+ D6 x* G5 h  I1 n& I5 dThe moonlight is shining brightly,
7 |9 w6 @  H3 R% Z1 KMaking the sky glitter like gold,
7 _# Y3 {% \( @5 q3 a* UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 x; ~' B& l- k& S+ m3 Y
The moon is shining brightly in my eyes
8 a, ~, z. f: oThe sky is happy down to its soul
, a! q3 @, w* }& Y6 [- I2 d+ h2 Z' QWith the moon kissing it every night
( `% F4 D1 }; ]" C) USeeing the sky content with its love5 u  R, `( f4 c3 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& e. X7 X' \! m( z$ ZYou needn’t fear anything
) a, U2 r$ y) M' l, Z4 ?) NMy love is filled with happiness, loving you steadily7 i% d! {' }; T/ J
Every other word you utter is love
2 V% N2 d! A& S1 t- yI really want to know just how much you love me# ]/ W6 S5 `; r5 y* U2 H
I love you I love you with all my heart3 l( C# J3 B. d4 L+ ~
Nothing can compare to my love
6 i+ Q) T2 g3 u! J3 E, j9 YCan it even fill up half the sky, P’?
# n/ `, W0 ?9 Z1 iThe whole sky couldn’t even reach half my love
! M: P2 J  m; V  t2 E) DI want so much to see inside your heart: c0 N$ \7 h6 k5 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 d  w, v. `3 U* V/ X' {% pI’m still filled with fear
. L% C6 Y) t: RYour glib answers are like 100 silver tongues9 c& ^  V# |8 D
I regret not dying
# l1 r' K6 b$ O/ Z, [/ A! HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 b( g0 J$ h) z: ^With such a tongue as yours,
  C5 I( \" S- [- ^( V/ l5 Q" ~Your speech can’t even keep up with it5 K3 p8 P# M. B  |) Y$ ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ l8 ?$ _5 ]8 ^9 ], o6 ^  m/ e2 y1 f& s3 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( m+ Z. Z. H# g! f
+ L: M! `' v1 T- N' p<P>The moonlight is shining brightly, </P>) G0 \: u1 |) u0 p- F
<P>月光闪亮 </P>! d8 |& E" X: h- ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ]6 j4 V5 s& [. n/ X5 T! p" G" ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 d; M/ _7 b' a4 h/ l  l0 d+ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) v! C' L, c# B+ ~- q: Z- O7 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 X) Y" z" i' N7 B1 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' s" r% p' f  P- f8 x% }4 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ \" X! h$ h4 u* l9 P0 X/ Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
, c/ E- i& l5 m0 R5 G1 V+ n+ ^4 q. }<P>天空也陶醉了 </P>
9 f) T  T) C: a/ T9 z8 Q6 R<P>With the moon kissing it every night </P>& z% g# Y2 V% b5 k# U% H" w0 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, U2 S+ j& ], H& k& X; K<P>Seeing the sky content with its love </P>* q; ?5 }  b7 s& K. w% b4 I* e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 B% k) K, }1 B  A  U4 q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: \  n8 @; n0 w/ F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ a* m" [( [) T6 E* [, t
<P>You needn’t fear anything </P>
& j! g4 A1 b4 l( ~1 a+ C& ?9 N, r<P>你无需担心</P>
9 E" ?" W. Y, ?; W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; U7 R  n& H& C& D5 o) u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 ?) d  A  u6 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 C# D( R! ^7 G/ E3 |! l
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 o/ D# K) ?! }2 W4 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ B3 c+ j9 \( `% L. {1 F; ]3 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>: w* R  E& p4 [9 i1 \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( S% ^2 q0 H; b+ |- X: e6 t- S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& t( F- y! l. u& h7 g<P>Nothing can compare to my love</P>4 n0 }$ e/ f2 D9 g, ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 l: p5 V5 ?2 S; w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) F- k* s5 B! [( T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: W/ v1 J. T3 D% l2 d2 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& J7 K1 \1 H2 n& L) j! O) n9 v3 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% R! e, p( g: y7 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, U' B6 E0 C4 D  L5 j! ]
<P>我好想看穿你心</P>) c' y$ u. |! d! L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 g0 w1 p( y9 `: d0 F* \- s1 W5 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 _" J. U; y/ s7 c# Y( T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( |$ g! T& L) x; [* j. ~4 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  T1 S# o7 d: i% I0 @<P>I’m still filled with fear </P>- q: _% h9 M. f: j5 l1 Z" V
<P>我仍满心恐惧 </P>
% q# o* T' z4 u. ?- b: k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* {' \; T# |) f( x( q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 {! F0 y" j) _<P>I regret not dying</P>& l0 T. R$ w; E" F, t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! O9 i' P. P* f& Y9 r% O( k7 X& C1 W
<P>I only have one tongue </P># c! o) z2 O/ w( q0 \
<P>我只有一个舌头</P>
" \  E: U! t+ t" y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. X9 o4 V  i' T" D<P>它不是近于100,000 </P>4 @) m  U% Z8 O. @# p$ M7 K
<P>With such a tongue as yours, </P>; u( _' C. d9 Y+ q' s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' Y5 P; F1 L& X0 r8 d# e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ I) X8 a& r1 l<P>你的话语跟不上它</P>
8 F8 k" d6 Z2 o! Z5 C# Y7 T( v$ ~. B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% ]4 g2 Z7 P) n+ Q* ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- v4 X  ]0 s0 y6 x$ q5 h6 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ G3 K. m& M8 w: L( \- d- f2 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- A6 [1 t( @  N& {
' J0 F  L7 f0 y# z4 a( t' F; C我请你剖开它
4 Z, o- r$ l7 F* G
+ z6 t& K6 r$ r3 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" K6 \, Z, z+ W) y7 q+ }# B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 17:21 , Processed in 0.079852 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表