杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46326|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 s( T$ d( M/ i/ G$ |# S6 K

; t. h2 `/ ?; }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 P5 t; `) b; i/ ~5 l2 S6 \2 Y" h- T; c! `( D
) [+ X9 G; l  U; n  |; p: V
歌词我附在后面。
: z( N; X9 D* S3 \8 `" oThe moonlight is shining brightly,9 k3 _6 Z9 y* F2 X
Making the sky glitter like gold,& n5 N, W; e/ Z% h" s
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 }+ U& U, D- S  c6 ~
The moon is shining brightly in my eyes% P% ]3 v. J4 ~0 y
The sky is happy down to its soul
+ g# b  e7 N. F1 A6 v' a6 yWith the moon kissing it every night
/ s; S, ~1 k3 I3 c2 hSeeing the sky content with its love$ X# Y. j4 ^1 p+ }% D$ j( P3 ?- m' h) J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: d9 o  Y: p- G1 X! w2 Q% tYou needn’t fear anything
/ b9 Y+ b4 Z8 g% g" a$ ^5 kMy love is filled with happiness, loving you steadily+ A. K) e' @' |$ [! @7 f
Every other word you utter is love' A5 H, P1 Z, a2 ?
I really want to know just how much you love me
5 j  g  i+ v) L9 h& uI love you I love you with all my heart
8 A' c8 |) R4 @7 O9 k7 ?3 w5 SNothing can compare to my love, b  I2 w2 b6 B
Can it even fill up half the sky, P’?  V& Q$ L2 W" R8 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 v) s0 H5 ^2 d+ @1 h+ j1 PI want so much to see inside your heart
: ~% B" d1 E" I7 H0 a. Z/ ?; x+ WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& l! j. U2 I- |4 E# d. v, m, f7 s& A
I’m still filled with fear
: o0 B: V8 d' W( aYour glib answers are like 100 silver tongues
- X: Q# z& d" V/ a9 R1 ?' L( ^- BI regret not dying* f) l5 Z/ X  P. V/ Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( c0 K  f9 ^4 @$ G) \With such a tongue as yours,
6 \7 {8 F: [, a# ^0 V/ u- K; dYour speech can’t even keep up with it
8 |! c( J( m! C+ a; V3 a  B  U6 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' Z% j5 {8 n9 U. B$ |; w6 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) {/ a# d0 Z( y3 R) t/ K( F# d, |& y! @# c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 y/ Y/ U0 K5 H3 ?- {! `
<P>月光闪亮 </P>0 E" a7 x) `+ b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 F; L4 `' R6 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ I6 E5 g; \: E- X' U+ L6 ?  l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 h- I9 d8 ~- K! k5 c: W3 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 z! w  j) V! k0 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 ^( x$ S4 s' J# r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 \2 C2 M( }3 w, F: ]5 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>. S( D4 P- a# m8 n; |- n4 Z5 d
<P>天空也陶醉了 </P>9 l2 m' @0 V3 P, h/ m! J/ c
<P>With the moon kissing it every night </P>
' W6 ?2 j" i1 a* r- @# j<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 H% K% E8 R5 _& D4 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>- N# i' @8 ~/ U6 x% H4 z! y
<P>看着天空满足于它的爱情</P># F9 W7 b# y4 i9 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 b3 U* l8 ^9 h0 E$ D. B7 `+ q1 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( I5 x" _2 W+ P. O<P>You needn’t fear anything </P>
7 j6 ?, z9 @7 H' t<P>你无需担心</P>$ t  z' A! y/ L2 Y+ ]  \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% u3 p/ e  s7 x" K- v4 S' z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 C( A1 _9 j' Q7 t2 n& {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ o8 x3 G2 ^3 a3 [* v<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ~& S$ p0 D. f<P>I really want to know just how much you love me</P>
! \: ~# p, g7 z. O+ l8 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 [0 I( `' J$ f6 \$ b0 v# a  x
<P>I love you I love you with all my heart </P>. G; K2 P6 C4 {& `# k. x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) H4 d* z, P! h$ V. D! y: e
<P>Nothing can compare to my love</P>
% N; E% I1 i8 f2 D$ `2 O* H+ k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 _% c8 g$ \! W: [0 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 U) G  T; B% Z, Z" f; m: I& _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 r8 G9 H4 s4 @9 d1 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: P0 e! ~% d* x( z) y8 w: l- K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 Z' [7 H4 B1 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 J/ o9 u, h. q% N& B* r1 k  o! l  ?
<P>我好想看穿你心</P>5 t' }7 |6 H3 ?+ L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 `- Y/ W' R/ W; H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 p- L+ O% ]' s6 J& |) N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 F5 ^( X' J9 X6 V$ t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) |3 e# I8 Y. C+ o& e7 ]3 Y! K% e<P>I’m still filled with fear </P>
+ v7 I% A) V6 f<P>我仍满心恐惧 </P>, \# P( ^# Z9 g  T: E& {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* Z9 J, O$ h% j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  y% l% L) H' p2 B" E) V
<P>I regret not dying</P>* J) W) r0 p  s; p8 ]% Y! @4 O" Y  `# T7 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 x) D8 N8 z: k) s<P>I only have one tongue </P>
- F& P4 X' A" u( P+ ^<P>我只有一个舌头</P>
5 u( W0 N" s/ c# w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 ]  c; g$ A. f& I9 l2 j<P>它不是近于100,000 </P>' }) Z, o" o, N2 v
<P>With such a tongue as yours, </P># {* C- ]  P2 o9 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  _, e. Q/ Y) e, j) S1 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% j% G, _  Y$ o+ D& d
<P>你的话语跟不上它</P>
* @8 a/ [' ?% P( }5 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. D" x( L$ `# W* ?$ l8 p( g* G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" |  F4 j3 m8 l1 y, I; X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ q! i/ {' B5 \  C: \% A. ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& f) u( a+ C$ Y5 f; @) m6 @
5 M5 W) {# f5 w$ j5 Q我请你剖开它
1 d& W4 o1 ^5 }2 J% M
. N( t- D5 F( U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' M/ Z4 `2 v. G# E6 @/ S# s5 H* w2 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 06:59 , Processed in 0.049279 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表