杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46630|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 H9 V! ~" [8 B- U5 H3 w8 `
9 Q1 |( K4 u; v! g' G+ E  g) V$ B* A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 T% }5 c9 D. v
" y# \& j- ]$ N; U* b" L. E) j

# N# O2 a3 y! C: @( M1 v* k歌词我附在后面。  {) |5 ~! |1 ^/ K. L1 ^( B  S
The moonlight is shining brightly,6 x: O5 H/ q; N+ f( U0 x( x# w
Making the sky glitter like gold,
! w2 e8 }  o. s5 b/ R) j: qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 k* @' f5 ?. z5 w" h* _$ eThe moon is shining brightly in my eyes/ B7 ?4 V# o7 J
The sky is happy down to its soul8 V& G; c% P) j' j  L9 f4 H
With the moon kissing it every night
3 l/ @( [6 H( g) s, ^1 `Seeing the sky content with its love
5 d3 w9 g  J( A; [7 R; g1 O6 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 f8 v5 F* B+ \3 }You needn’t fear anything
; M) i3 Y- F& _" uMy love is filled with happiness, loving you steadily8 ?- L- _4 Z8 [5 Y) o1 s/ Q
Every other word you utter is love5 I" W9 J( @$ r1 U
I really want to know just how much you love me
5 {+ w( r# s! n. qI love you I love you with all my heart- M1 M7 R1 b6 B  W) J
Nothing can compare to my love
9 r! [" `& s5 e7 x; q0 c) v! QCan it even fill up half the sky, P’?* c9 v* i4 {6 _- X
The whole sky couldn’t even reach half my love/ E6 F. M$ k. i0 V, g! H! K& C, n
I want so much to see inside your heart
4 q$ M; F1 f! R) R$ H& h) \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 d3 f: \, Y. h- X. |$ TI’m still filled with fear
" e2 i/ B( \! K5 l# k, uYour glib answers are like 100 silver tongues
( ]! y' L" i7 X+ @" v4 i5 m: ^I regret not dying
- \* k! n. u) }6 u6 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 {& l2 E5 D# V0 v) a6 Y! N9 vWith such a tongue as yours,
* z  u& @# d* k" A8 [+ C( ZYour speech can’t even keep up with it
7 @5 R0 R! {& o# V% kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  }: `+ E" S6 {2 ]- P7 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 \- p% B$ {8 h- z' [
, ~5 w4 m8 T4 V" V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 _# z6 k$ p( O' J' u/ Z<P>月光闪亮 </P>
5 D  m+ p& f+ l! I4 ?% X* m: u<P>Making the sky glitter like gold, </P>& C$ u# C9 }' t4 \# ?& r( q* U% ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) a, p# p6 T% j; ?( N0 ^- X) H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& }7 K  T3 L( z+ ^8 e# u) Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 {' Y2 j5 h% z2 |2 c, J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 M8 D2 y2 E/ f+ S- B) |3 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 D- t1 y7 L0 |<P>The sky is happy down to its soul </P>0 h3 _8 G* \5 k4 Y+ \$ A) ?
<P>天空也陶醉了 </P>
2 A: M0 {3 I$ Q6 S4 C( S2 s3 r, E<P>With the moon kissing it every night </P>
: J( v$ n4 F& |5 c# R5 ]" ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>% f- c+ t. V6 d9 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# |6 g1 q2 q& b. @5 d; J) R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% T, x/ r; }, q, ]" t7 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 ]6 y3 T9 m: Z  Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' c( T. I1 U1 ~. V6 }0 L9 p
<P>You needn’t fear anything </P>. L& h9 k) B: S
<P>你无需担心</P>
" c. q7 z$ ]) Y1 X% a4 S' q; U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 w- l. N% S  w- k! Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 H5 u9 n7 G* |" ^$ |$ N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 g7 i; |$ ?: a- }
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 V! J; a9 z. D, ?7 `* ^$ K% w
<P>I really want to know just how much you love me</P>% T' z% o0 y  F# [0 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. ^( \$ x; Q+ Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 ^" W/ a* c! f. F# k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 X9 R$ O5 o; r+ N; l- ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 S* H4 }! s2 }  r6 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 r+ N+ o8 L/ ?2 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( U8 [* ^1 m% c9 R* x$ l; ^* t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; @) r- u& f/ o0 n3 r( D- P6 o7 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- O4 G5 o- v/ A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% K) x  H2 {% X3 ]" |0 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 F9 H  l" i  _, z+ @<P>我好想看穿你心</P>" ~5 ^* e) m9 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 P7 d+ f% J% t1 \0 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ @: E5 \' |+ p: |7 J% c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ T3 }( U7 v" l$ L3 ^$ n0 {, @  ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 j: b1 {- ]  Y9 |7 ?/ g<P>I’m still filled with fear </P>
6 K) Z/ {& G" h; W3 N  D2 J( Y<P>我仍满心恐惧 </P>6 \7 r$ C& l4 v2 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- u! O# M% c0 \( Z( K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ _& b" V; Q5 k$ x, W<P>I regret not dying</P>
, u  U* E" G, U# }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 A- M3 {; E, e  e* N! j9 c
<P>I only have one tongue </P>! ~! ~8 j- `2 V# p7 B2 s
<P>我只有一个舌头</P>
9 s- d4 f4 D4 f& r7 t( v% I) G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! {  O6 A1 J% K
<P>它不是近于100,000 </P># p3 Z) j7 |! }: b6 @* H" i
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 T" p1 m0 d7 \7 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 A5 Q4 U- o6 q9 C: i; H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) [* H* U+ u+ Z1 L3 ?8 V<P>你的话语跟不上它</P>
4 b: A: Z/ v* {  F" {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 \1 T$ R* _& r0 a- [  M; C3 S; `8 d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ j6 l' c" o! a+ Q- Z7 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: T: `+ z  c: F9 C3 |7 x- m( J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" Z( ^" i- k% h) G, n3 H* S/ |; N. l- d2 [% G
我请你剖开它
: ^& v" P, S2 H! @
! y! y' e; @  x2 F6 n1 T. l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% D9 _3 k' g- I% h/ f2 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 02:22 , Processed in 0.338027 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表