杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42855|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# `& y6 s+ |! o: A* b6 S3 \  N/ v0 y( c& c* S1 K. j( Q$ M5 P% q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; I  A# q% i* P% G4 Z

) k/ B$ l* t7 R* b& x
( }. m7 P2 V( m& d$ R: @' A) L+ M歌词我附在后面。1 b3 }' j7 `# J1 O7 N8 R9 e
The moonlight is shining brightly,  ?1 _, {) x' B; B0 h  w
Making the sky glitter like gold,
! ^/ s6 D* Z. D6 o# H& JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 f+ j: L) r2 A* X0 BThe moon is shining brightly in my eyes
8 \7 Q/ Z" Y/ w% w9 X8 NThe sky is happy down to its soul
0 b5 r2 t! l0 VWith the moon kissing it every night0 [9 d3 k% _2 p& j# l7 g) _/ h
Seeing the sky content with its love
# k2 d! o# n9 G$ EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; R  A3 E7 v6 P* j5 VYou needn’t fear anything
' t' i* m+ y+ k" V1 aMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 @8 v6 v& x$ ?8 U7 HEvery other word you utter is love
5 W- K; n: P4 {$ f4 |8 o5 O/ S# vI really want to know just how much you love me
' A! T* z2 t. F, u* T# h. \, ?I love you I love you with all my heart. r4 ^4 n6 W; O& n
Nothing can compare to my love
: R/ s* G6 Y0 w* j! P, K  s* VCan it even fill up half the sky, P’?
0 Y/ w6 l4 w3 s5 AThe whole sky couldn’t even reach half my love7 @" A2 n0 \: C' T% |
I want so much to see inside your heart
& P3 M2 o3 O8 q& J. oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 c+ S( g* j. o; ]4 ^I’m still filled with fear& A8 P$ O: u" o* f1 @: ~( h" x
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 ?3 d& b8 b6 C* E1 b+ U! I' C$ YI regret not dying
# }# H0 r/ A# A& xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 S' @6 |: ~& \9 F' I, _
With such a tongue as yours,
9 z5 G7 _9 k8 R6 [Your speech can’t even keep up with it
" u' q3 o, J3 f9 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ P! ?( F5 H  S, J9 A4 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 V7 j3 T) F2 F  s. ?+ R" A
; Y+ U7 ^2 |/ E; {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 K, ~+ g  a' z; Y6 ~
<P>月光闪亮 </P>
6 G/ _7 Y, E# o* h% k. ?) x$ ]% a<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 X& p( {6 n+ g, v: V3 w, r9 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 \* H& X6 K1 D) X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; ^9 ^$ t( m; ?" g+ a* }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* f9 ^8 K8 q, G# b- o% m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 K% a  O0 V8 D7 {3 w2 n3 a! J% }2 X3 h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ t; W$ {; L( |! ^6 H2 `
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 t2 G2 r7 ~. t2 K( B
<P>天空也陶醉了 </P>
2 u% p9 p% K* Y( @- |2 ]<P>With the moon kissing it every night </P>! }2 f8 y4 u% N: ~5 ~# K& R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' {5 |  J% W& E  |% b
<P>Seeing the sky content with its love </P>. F! V& j) @# T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. c- P  Q: m9 [" ~7 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 Z9 K3 |1 b, B' j% R1 }8 X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) Q2 I9 e3 I  _1 W<P>You needn’t fear anything </P>
0 o" x" Q# Q9 y<P>你无需担心</P>2 K( H: V3 l8 x# @: I1 H5 I/ Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 n1 U% w+ R, Z- [$ q, l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 ~5 r& K4 _# n  O3 y; _. `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ F) c# g+ Z% S4 Q$ y" b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; \) R+ k7 `0 ]* g5 E' r<P>I really want to know just how much you love me</P>
' m4 h; s0 L3 V9 }5 i* F- L* u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- ~! Y+ }  P- V<P>I love you I love you with all my heart </P>% l& I( M% w. a. S$ F% \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 P! r( H/ H! |7 z9 O<P>Nothing can compare to my love</P>5 n) _3 S/ r2 z& e+ E3 k. c) Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ E. e- G$ N4 x+ v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* t* k3 W) i8 s! {% \9 D1 M( q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" K) O  [! @6 T# z4 X/ z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ u, q" F5 b& ^5 _( [+ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 B7 S9 O" F8 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ^2 n/ B& Z  y) a& Y8 D: Q5 X
<P>我好想看穿你心</P>, X( G* n  ?- N! k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 V9 }8 ?! {: h; J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ D- Z* b- U% `/ P# L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- d  n. D6 L' ~5 f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ p" B( }( B6 O9 o8 ], I  Z; V<P>I’m still filled with fear </P>
- R8 S4 b( z* p( o+ w. r! U<P>我仍满心恐惧 </P>
* A( r+ _$ j. k7 N6 D! P8 G6 v3 G2 J; _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. A- X/ |! Z1 l! i. s, |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 p  c& B" z- D9 @1 }
<P>I regret not dying</P>
* D2 u% x, D% u3 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% [/ ]; a: F2 d5 m: C/ x
<P>I only have one tongue </P>
6 D) |5 l  E* N+ z<P>我只有一个舌头</P>! R& P0 }1 L9 f$ M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; K+ J( z! A$ ^- T<P>它不是近于100,000 </P>
: R7 W! V( G) {# _; K<P>With such a tongue as yours, </P>! c( x% H: l) v1 x" X4 N# I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; K8 \' Z6 h% a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, a7 B$ `% k& e$ a0 C" y5 u4 X
<P>你的话语跟不上它</P>$ f: `6 h7 ]# g: T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  o. @7 k* g/ z4 U) a3 ~/ D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ @2 v& m7 A' N, [9 s8 u, Y4 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  e# Q( {: \, N  b1 C. R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & c. P5 N3 [+ ]" I$ y$ }, m

' q4 ~0 Y0 a& d我请你剖开它
: U: ~% i& y# A. X
3 D3 l  d/ o3 `) \. k0 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 r/ ^% K5 d. T3 x! i* X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 05:22 , Processed in 0.053808 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表