杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42479|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& F( c6 x4 h1 Q+ x( v: I5 K7 V, u

6 |- l3 ~6 J3 `7 m& q5 [% }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ J- x3 F. {5 M: }
; c8 A9 P' g1 C9 W( a( N$ W% e7 W: o* g
歌词我附在后面。
; t/ N# T: ^1 `# uThe moonlight is shining brightly,7 \. n) v" I- B, G
Making the sky glitter like gold,# M# g: I. v* Z# q: k# R/ H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 W0 J' m1 {" M# ~3 y& t7 ~# {; AThe moon is shining brightly in my eyes/ Y0 W0 y. u; [2 q* U/ a( w
The sky is happy down to its soul
* n6 C$ W2 |7 b+ e# s- W( H5 x8 JWith the moon kissing it every night7 d  m8 i( _8 s/ \: {; E1 |
Seeing the sky content with its love7 P! ~3 {/ ?. p$ J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 `4 M2 D. o9 D: Z( U9 B. X: Q! T
You needn’t fear anything
4 q4 H: ]3 J1 X# s+ OMy love is filled with happiness, loving you steadily7 o/ W/ y$ z# R; O( {0 W
Every other word you utter is love! F1 c/ _, t' `# `4 o1 P
I really want to know just how much you love me
, D! x0 Y) I" j8 Q2 @2 LI love you I love you with all my heart0 X0 R2 W5 D6 e$ t' C# P
Nothing can compare to my love
4 h: b) G1 ~, KCan it even fill up half the sky, P’?/ q" v# R* z  f! y
The whole sky couldn’t even reach half my love/ L6 i+ c( F. K1 F2 v6 V
I want so much to see inside your heart
. E+ l7 I6 T) h0 D7 x3 ^. g0 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& e( m/ S3 C' w9 M1 x
I’m still filled with fear( N( U0 K9 {; ~& J  \
Your glib answers are like 100 silver tongues  ]; J8 q. J8 u9 a0 J' t3 }( m
I regret not dying
" F* T8 y& N( G( yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 Z4 S+ J$ f* \) r2 `0 E6 U
With such a tongue as yours,  j  }# m  {7 T4 y1 f
Your speech can’t even keep up with it. I7 Q- K# m  d0 r4 v7 n  Y$ r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 Y; w) q- z# m, H$ z& Q+ SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( ?8 O4 l7 @; H0 L- K3 P$ q) D
0 S) l' `3 R2 E& R9 U/ z. Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>; j6 B1 \# E% s! E" Q
<P>月光闪亮 </P>
- S$ u8 N4 o3 ^; {# R  a1 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: Y/ V, o) e# g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 N' k; F& h% W$ i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, P: v  Q0 T# _3 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ _  f  X! D) A& g: v0 [7 ^& e* d% R& i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 N/ x0 L3 M- F5 e; E) s; [- \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 H/ P8 T  k/ p% D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* g0 a  \9 S! _$ q) o<P>天空也陶醉了 </P>1 y! p0 {  n& D4 a  |- n; R
<P>With the moon kissing it every night </P>& X$ @% m% z2 K2 D; \! s' Y2 w3 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 j, |3 C  i, i2 o" l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 f% j2 {) g8 R8 C8 H1 p+ h* z<P>看着天空满足于它的爱情</P># I4 W- u; g0 k1 O7 R4 Q% _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( T5 F: ~2 J% E5 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 S2 z. P" R+ E* [3 x
<P>You needn’t fear anything </P>
. [& g/ X; \' ?<P>你无需担心</P>9 P  W7 |" e" U$ a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% s0 a$ E: R' H+ d' V) ~2 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 c4 \/ i1 z& K- E8 B8 E3 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% W& X; y- U, X<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 Y' q% R1 Z" z9 m" }. \<P>I really want to know just how much you love me</P>) F) J: F1 h2 r' p6 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  B8 V# W  y: \' \<P>I love you I love you with all my heart </P>
# }& z) g; U" G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( V# B! |7 g+ Y2 p3 S* f0 E: k<P>Nothing can compare to my love</P>
- R9 j1 ^% H/ a8 S. R, b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 s4 j' o+ b* i$ K! P0 X* p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: Y5 G. [9 E* O( ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 i" c* j) y$ Y0 [; W7 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- I" {1 Q8 c7 s& M( n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ U( {3 ]7 G& n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: {; z5 g# W$ M& b9 K. `1 c3 Y
<P>我好想看穿你心</P>/ U9 v2 o2 \; g0 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 t& i4 w) v8 d- z) N3 A0 {) {% q/ @" w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 T. q/ `4 Y# Q" y+ f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ y" N1 |4 ?+ a; Q5 t  c8 G; E6 L3 U, o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' r0 q/ l# w+ ]. S- O4 [
<P>I’m still filled with fear </P>. _" _9 B' V* J7 n9 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
( e5 i6 N: @: w8 Y& F# b0 X! ~# u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( Y. f0 m# m1 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( @* C; H5 Z- D! H, ], b3 C, L$ U
<P>I regret not dying</P>+ q$ ~. e4 V3 D; E# `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ A' k9 a( W( T. X1 c) g' q
<P>I only have one tongue </P>9 [% m! N9 f5 O
<P>我只有一个舌头</P>' Q" T6 M. ]- N/ L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 d" u. W8 W" L1 Z1 B  _<P>它不是近于100,000 </P>
5 t2 Q1 `9 R2 x! X5 s3 q9 h7 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
! y2 }0 h6 C6 i9 A$ L9 Z% O8 _8 ?( I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 |+ {$ Q) q& S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 r4 a( |, G7 p" {) w
<P>你的话语跟不上它</P>
# f4 \2 s4 i8 U. n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. y/ _# r# z& h$ V3 E1 P7 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 |& i2 W$ y7 `) v9 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! w6 {# h  E( }: e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # ^- g/ V* U; W5 Y

1 Z# P/ {4 F% m9 D6 B我请你剖开它
/ v( c4 D7 r) ?% @0 h
) t2 t: r2 l' P! v! E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' [" G# y2 a! ~' `5 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 11:18 , Processed in 0.050887 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表