杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47588|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& t* v8 I) G, b; Z2 J$ t7 e4 c4 @4 _7 n3 }/ [+ A2 Y, K" C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 h' v( E( g" J" N( V$ X
- c, d* E1 a$ c  W0 ^4 m9 V2 M
. h2 P2 }8 G. p1 g- a' g2 b1 |歌词我附在后面。
7 Z; Z! |4 t- E3 }" IThe moonlight is shining brightly,
: [3 \4 S  r: M6 t% w7 \, @$ m% _Making the sky glitter like gold,) d! r& u0 C# t8 w' _+ [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: E+ j; ^' t, m. e. TThe moon is shining brightly in my eyes
+ U% f5 ?$ X9 Z& T" D' i. MThe sky is happy down to its soul
. [  Y. O( |3 x5 h0 NWith the moon kissing it every night
: Y8 G4 S1 m* c5 i! ^/ v2 I/ q7 Q; tSeeing the sky content with its love
6 K/ Y0 A7 J. j6 X" X' }/ FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( a% E  r+ `3 F" z% y
You needn’t fear anything
1 Y7 {) l, G: y) aMy love is filled with happiness, loving you steadily
( @6 t' |1 u' j8 Q$ {( _/ }Every other word you utter is love# q+ O4 K# {$ d( M
I really want to know just how much you love me
) C; `4 P% g% E- }" RI love you I love you with all my heart
1 C2 S6 F/ |( `7 q* x7 ONothing can compare to my love; a, v* C! U1 n( _
Can it even fill up half the sky, P’?8 ]  G9 E: {  i4 r! G
The whole sky couldn’t even reach half my love( A. A+ r  E# R  m  F
I want so much to see inside your heart& T7 z8 l6 T( p) ?$ Y/ k( c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ Y3 X; Z3 _, sI’m still filled with fear
+ E2 z: K) G/ g# {" E6 K5 mYour glib answers are like 100 silver tongues* P: l1 Y) B; ^1 F7 w
I regret not dying; L2 Q" _8 z2 d9 x: J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 O- _; e" f$ ^. F+ ]
With such a tongue as yours,
2 t) b  x( ?4 b. d* m9 }/ X. cYour speech can’t even keep up with it, Q1 ?; ~2 v  N) H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, ?$ `" t+ j2 l+ }' F' @6 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" J- C) s+ T2 ^% K5 z1 \2 X. C
3 B3 T4 ^2 m6 A7 E. j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 @5 n6 b, o, v* I* J% o<P>月光闪亮 </P>
7 Q* Z- T+ p' N<P>Making the sky glitter like gold, </P>* a' H" B; Y) U$ `* v1 _! {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, S' F- c: G7 ~% I$ ?2 a# ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 u4 x7 n4 P, O1 v/ V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 L8 o1 Z! \4 V9 h' G+ g" Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 d9 ?$ K6 q2 u7 A1 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( ^! G+ S2 K/ m3 A( G, i
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 V, @1 m+ N8 p& |2 d& x
<P>天空也陶醉了 </P>
3 |3 ~6 a7 _  h" k* F( A<P>With the moon kissing it every night </P>: j5 U/ i1 @9 B3 g. G) J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* \' m8 g0 Y% s  {9 [! `<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ b1 z% N% w" @8 f' h+ S  D$ e- L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 n' Y8 u2 }9 @2 p7 Z- G* D& |* F; J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 E* @0 ~, R% i& J) w6 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ z/ B9 C) Z$ \: k4 _<P>You needn’t fear anything </P>
5 v1 B' Y# ^$ _) g$ L8 d<P>你无需担心</P>
4 C9 z4 T# T: ]0 c& Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 m0 j2 s$ j7 c  }. v: L% k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* r+ I. E0 M' w  J2 ]# t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, f6 u( Y: A3 Y) Z( M! W! L
<P>你说的每个字都是爱 </P>( _3 u5 I& O4 p1 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 P& b& E# \7 G. n( O2 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, Q/ B$ Y. W$ l1 Y! r' U8 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
' }6 ~8 }$ k" p* O" \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 h9 z6 l4 G: _
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ H7 I5 y2 Q) ^$ U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' W; l: B6 p, z' g$ O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 U$ a+ }8 [" z$ y0 Q  ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. b( p1 `4 S+ Z3 U$ G5 u, `2 y2 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 H5 q9 F; V) V4 k+ L0 \% j: L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 R& G% o) @3 C4 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 r' {0 k- g$ m0 R$ b
<P>我好想看穿你心</P>
: L# e6 a; r) z0 u- L+ K6 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% f5 F) [9 P9 R  w! D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 E" R! |' j) m( D$ S; ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; q3 a- m# z7 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 j; z  {3 N) T- S2 i
<P>I’m still filled with fear </P>; S! J$ g; h* z9 N
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 e. [( D- e0 w  H" d0 z6 M; j8 F: j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; Z1 ~& T3 A4 \  o# M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, U- d3 G+ ~( A1 Y. U<P>I regret not dying</P>0 e- t$ A7 S! f4 Y& u: [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 R4 w* @# T: O6 S  j6 y7 G( Z9 k<P>I only have one tongue </P>/ n9 j$ ~7 p8 K+ {
<P>我只有一个舌头</P>
9 V; P2 J0 f& J  T, \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) E& _  B4 D( O, d) c
<P>它不是近于100,000 </P>
8 R; I! o  J. ^& A! g3 N4 w6 O  o<P>With such a tongue as yours, </P>4 f% W9 R+ R9 U1 |" b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  ~; i5 b1 [, z9 W0 t# n6 h' R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! J0 O& k& s( q/ L<P>你的话语跟不上它</P>0 A( F; E) ^. H: S4 B2 A% \, w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 P' x7 t1 f+ V- ^* `& C' o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% l" N& @# v( e& I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. F7 M/ g: m% G, W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ d! r8 i. ^# }$ d: U( ^, I! k( n/ X$ P% t$ a0 \9 I* C2 c
我请你剖开它 8 e# X( y6 V: T

6 f; n" Y0 W( V8 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( J+ M2 d- k7 s: g+ C$ z' K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 23:44 , Processed in 0.067252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表