杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42932|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 \7 S! i& l2 r3 K1 k8 W2 S. x( H3 u( ^6 c, g, B2 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ Z% L8 x+ [& z" i2 A; `  O/ V
! o5 I7 f3 }, D1 q9 @8 Q: e) i5 b
歌词我附在后面。
2 H# y6 Q. W7 L0 @5 @The moonlight is shining brightly,
8 y8 {9 c6 |# J! ^% V3 NMaking the sky glitter like gold,! T5 I! |% `! P' S* S  y! h% V
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 [- s4 Y- C" n1 v8 O' }
The moon is shining brightly in my eyes
$ Q1 E. @9 s' z4 AThe sky is happy down to its soul+ v2 ]5 f2 g' o
With the moon kissing it every night
6 y% d$ A7 Z) C3 h1 ~Seeing the sky content with its love
% h2 M* a5 E" H* ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ M7 \! M! |* A. K$ S6 kYou needn’t fear anything9 F& f4 y9 m+ a9 I, y
My love is filled with happiness, loving you steadily0 E! Z* ?3 n6 L! X
Every other word you utter is love) e7 @' N  z+ Z& X
I really want to know just how much you love me( }1 u% r" f9 u: d$ z1 y0 I! O
I love you I love you with all my heart4 L) [- F9 p3 T7 y
Nothing can compare to my love
, U. Q& t( v) fCan it even fill up half the sky, P’?4 G1 X  D8 i. s  @  y0 g
The whole sky couldn’t even reach half my love/ b( W/ ^/ H* i' U' `, u
I want so much to see inside your heart. ^8 [" G+ M# S: t5 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 X$ `, J8 \4 W$ i# D: K; [
I’m still filled with fear6 A! p( a* V# a6 h! D. ~5 F
Your glib answers are like 100 silver tongues& B- a) k& |& |' }: n
I regret not dying5 [7 d% N$ I' `6 ?, _! ?2 e/ r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 {6 B) g' e! O; R6 l: _+ xWith such a tongue as yours,( ?  e- A# t# c+ G7 b
Your speech can’t even keep up with it! d8 R1 `. T+ \( \+ R. G3 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 L2 |$ U  Y: M7 D3 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! \5 O+ C& w0 q2 b, _! ^% a* A

; X* T' V$ V4 a$ N6 F' t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% c! Y# d# V5 }- `$ R: L' ^<P>月光闪亮 </P>
6 B( ]2 K# h1 p: X' o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 }3 p# q& U& S. ]4 n<P>使天空如金子般闪耀 </P>. o4 `6 i5 T( v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 I8 }' V4 @; h6 h: m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- g: H% v/ o# D7 Q. }: s: H$ [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* i: J) @- E* n9 G. f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 r# f, _" s8 _7 H<P>The sky is happy down to its soul </P>" A& G) r8 Q& j# X& @' l0 {
<P>天空也陶醉了 </P>
+ r/ M# o7 k! u- s1 X) ^; C<P>With the moon kissing it every night </P>1 L" z' }0 C5 K/ p$ [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 c5 }  O- C: G9 k- t
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 A5 w- R) S" Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P># U+ c) G" ^# Q0 ^, O. Q. b, k( g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  m. y! y; j' M2 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! t' _  j9 O! y5 S, u6 o9 @<P>You needn’t fear anything </P># {& P, X, ?' q& H6 D
<P>你无需担心</P>3 y- r( B# C: j# ~4 m& G5 Q2 y$ i& \8 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  ^2 Z: q' m0 x8 {+ B1 U2 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 k" V* b! U" z  u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- b  r  p- ^: [( T: i) f/ s! ]<P>你说的每个字都是爱 </P>3 v) j; i2 Q! K7 {# u# p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) C# t! n" O* Y6 q% R<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 u0 E* G5 [4 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>* H% j4 a: ^2 U0 o& _4 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 A0 u8 q2 q8 N! A, Q6 }4 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>. a% W# X8 a9 U/ Y0 M; a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, {* e( |: s+ _- ^, N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- E1 j- p3 K$ j! e8 o. S+ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 |8 N/ |0 {% l+ d2 g* \$ y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 P' ?* a' F  U7 K% N( w/ C* K+ }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# P. Q3 Y/ i! x" ^3 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, F. u1 k2 z# o3 t5 }: k2 K2 i<P>我好想看穿你心</P>
/ S8 \9 O& g+ ]+ [& a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' M: F4 H4 n& }( u1 o6 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' D5 j4 b( E7 c7 o& _$ G# q; v! z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* i+ ^# t( ^0 B) U" }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) @7 o/ v  |6 d/ R1 o# t) n7 M
<P>I’m still filled with fear </P>) S( U- x- M6 Y% @+ R5 m/ r
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ g. X% A, d0 v  @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ u7 C0 A, d$ Q% [* j3 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  Y0 d! ~4 B8 g; }* J9 r6 H1 e
<P>I regret not dying</P>
$ F# d+ {4 ?- {1 e+ }2 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ f6 x* I3 V  C4 f- |1 f
<P>I only have one tongue </P>
8 U* N& x. n7 a6 s2 ~8 M& J2 S1 R) I<P>我只有一个舌头</P>
0 v5 Z3 ^  l0 K- Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( R) D2 ]3 h, v) P8 W. E% n6 {<P>它不是近于100,000 </P>
2 T  c" h" a  M/ o0 \6 o<P>With such a tongue as yours, </P>
7 `, a7 w! n- y% [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( T, M& X% m& K. P) X% Y! o  P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& O$ G" H4 S: r1 b1 y" I<P>你的话语跟不上它</P>
+ \8 \& d# F/ k7 F$ `7 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" L8 N5 X- [3 f" ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ @6 }$ Z- b1 ^9 l$ D/ |4 ^! Z3 Y! M  J4 M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& h/ o. |' ?. e, d( T" O) J3 H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   d3 V2 Q2 ^' w, c- ?

& G% ?6 h8 v/ `$ g* x我请你剖开它 4 n% q5 Q6 u0 y6 D" ]% P3 z1 C

0 B  F5 ?( r+ @- C$ k  t/ x0 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( d0 M$ }2 }) o1 e7 r9 F' h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 04:53 , Processed in 0.054559 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表