杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41087|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" _! I4 _0 o7 t/ v8 {6 j! Z

" m! c% i3 Q* W, T, s( B" G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) w6 w2 g6 [, ]1 @, D4 J1 o
" y& S  }1 B" p2 v1 F# }( ^5 N' \# q- z, C7 r0 @1 V1 p
歌词我附在后面。
. `# k  o6 U8 A9 V0 ^" RThe moonlight is shining brightly,9 [4 n% D! R6 A1 ?7 v( Y5 U, [; \: W
Making the sky glitter like gold,
, w$ c( y# L4 e* L2 p# E: w5 ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 v) [4 F; T' ]) |) W5 pThe moon is shining brightly in my eyes$ L1 H2 Y' [3 q' t: l
The sky is happy down to its soul! T' e% T8 X5 n  V
With the moon kissing it every night8 B) M9 c  u. _' @. ]' x& R! c
Seeing the sky content with its love
/ X. |- H7 g- p, H1 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. X* W8 _7 T9 a8 S+ u, M- m, f* OYou needn’t fear anything
+ ]) j) i, X& l8 ~% r, S, ^My love is filled with happiness, loving you steadily
" \( a4 P* T# V  V! UEvery other word you utter is love3 Z" g( G) W2 a4 k8 y+ b$ p
I really want to know just how much you love me8 ^/ t. x+ F% j/ X& q
I love you I love you with all my heart
! H- i2 j( i0 W1 x) ^/ L& eNothing can compare to my love
& I$ l9 p- _; h: X/ R; M% L9 n* ^Can it even fill up half the sky, P’?. Q/ c4 Z- K( k2 r# Y- X3 y4 M/ w
The whole sky couldn’t even reach half my love
: O) q8 t& D- A# o- JI want so much to see inside your heart
0 U& c4 r. F2 a4 a, L4 i4 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 u* T( V3 u' A$ N$ k1 D' zI’m still filled with fear- Y, P- c5 k9 E# i0 u
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 c5 t) h' L% I7 Y1 e8 DI regret not dying5 r" D# b" S) u, {$ V- @3 @) V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 N1 n3 i0 O& c/ N8 i! N: ]With such a tongue as yours," y" h3 `* p# E7 t/ O
Your speech can’t even keep up with it
# O- W% H: H- ~, _. @( fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! q7 [/ B1 T+ RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( c7 H" Q  H9 @

$ b3 Q# V' I7 r& U8 M7 Q. a<P>The moonlight is shining brightly, </P>( P8 M6 M  q2 m6 ~
<P>月光闪亮 </P>
+ w6 b6 a, c5 A$ N8 K4 F  {<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 Z  }" e6 M8 l% f& M& e: [6 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% }1 Y4 F5 S. |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 J. v) ^0 E! q" i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- R1 k& @! G: r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ g7 C$ w# j( t3 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* T1 F# ?' M4 a- p5 {: \
<P>The sky is happy down to its soul </P>: \, O7 _7 B  H! q' p* @
<P>天空也陶醉了 </P>
3 O% n1 W& p1 H: r  a* ~<P>With the moon kissing it every night </P>5 J: Q  N' c# g0 u3 C7 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 S. c( B8 Y* i! h& x0 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ N; ^7 P  e3 f9 C0 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; F9 ~9 t( k' x1 G# S2 Z( ~% `2 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! n9 S- A+ Y- B. \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ X: m  }, W. S$ o* t- z
<P>You needn’t fear anything </P>
" B1 z& M( d6 z8 V- y4 Q& R1 w! J<P>你无需担心</P>
2 v8 V4 k. O) A& l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% M# }$ l& ]* T3 z6 `5 d7 d: W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( p. ^. n6 J* d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. ?& I6 |. N1 d/ h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 [: g/ h1 f8 \2 L<P>I really want to know just how much you love me</P>" m9 g% ~9 h( ~* i+ B$ r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 C/ E- F4 P8 h' s; u) o
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 y4 x/ d/ b5 ~: l0 n+ N! Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 a! ^2 J6 E4 A$ x5 P$ |9 U
<P>Nothing can compare to my love</P>6 }8 _, d7 t* @, H3 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; C- S& z5 [9 o8 y: K0 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 x8 K; E) w3 g* k# o1 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- U& ?& H5 J$ r. Q5 B, G* j7 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: f$ ^7 f9 d: u9 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  b" |: O9 w( D, f$ r: n; D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ c" E4 ]- j4 E) L$ t, L! A6 C
<P>我好想看穿你心</P>
9 U" S! ~$ G6 {5 m+ v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 p' Z7 c! O9 |6 Y7 _0 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ j4 ?) D3 M2 E  Z( _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) y5 |# f0 `- T' p4 Q# P- ^1 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 ], C! y" A7 w  y
<P>I’m still filled with fear </P>( w. X  |. [' Y! K4 O
<P>我仍满心恐惧 </P>! w. w/ Q5 |( f5 Y5 t/ ^$ ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) F- ?2 D  {* z; z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 C6 ~" N6 G& y  ~4 `5 ]2 G<P>I regret not dying</P>: T9 f9 }, N- B3 M; v2 E) |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 d  ^' T' Y& h$ A- }<P>I only have one tongue </P>
4 |/ o3 }! j+ R5 n+ ~# v<P>我只有一个舌头</P>
% Q0 [5 W3 {  t1 p8 N- F/ X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  ~2 d+ ?  n5 ^& L( n
<P>它不是近于100,000 </P>: G- [* K; }/ ?4 R
<P>With such a tongue as yours, </P>; Z; {% h. a5 Z4 ~6 T) M4 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  l6 T4 @* z- i1 |; x& D' i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- c3 H; l& G1 ]3 U
<P>你的话语跟不上它</P>, r/ V- K, }1 w8 a* U7 I1 V, c# j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 k) K6 |# B; ~* `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># J+ d6 j/ i9 J% D2 K: W' V  _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 J* |# Y  y7 ?$ L! A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 @! B! \3 y; O. D- ^; l: G# C6 \
8 V+ C# q! i- ^; O8 n1 A) S我请你剖开它
% o$ F) P) _7 y5 q& c" ^, g# x4 Q  ]5 @8 c& `, G) i8 g6 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, L; F8 [8 u& o, y% G& ?- u! S3 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 21:13 , Processed in 0.178939 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表