杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44789|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 i8 r" _/ D; A0 L* P
! J% {4 Z  M% J+ J% \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  x9 I: d" y9 O9 `- L/ z$ Z4 M
( E  \3 j- J9 P( @
# s! G2 R/ m8 f) T5 b' e
歌词我附在后面。
# z) o7 S7 j& Q, g- l0 N  N7 E$ s9 SThe moonlight is shining brightly,
2 X. P: h7 ?. |& O) G3 ^8 n- O8 GMaking the sky glitter like gold,
/ n; X" z! X2 _/ P/ RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& ^" w' ]' v, a5 Z3 |
The moon is shining brightly in my eyes/ m& Y1 R4 W: }+ O
The sky is happy down to its soul
! f' W8 l' v2 X0 T$ J7 jWith the moon kissing it every night0 M* H$ B2 Z! V8 z& \4 g
Seeing the sky content with its love
% W0 |  t8 F& X' p. o% P3 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 n3 h; y, r/ K: ^2 a
You needn’t fear anything: s, b" ^& X9 D- p, ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 G- N( t! }5 E+ Z# h7 kEvery other word you utter is love  X- f# v) g/ \  N: V/ {! d7 c
I really want to know just how much you love me
0 n7 C7 D/ i% T: hI love you I love you with all my heart1 R- m; A. S, ~; `
Nothing can compare to my love
# d/ q; u& J" s7 [/ P: e! UCan it even fill up half the sky, P’?
# Z" L8 l' e0 u, F" H: D7 _The whole sky couldn’t even reach half my love
5 \8 @8 S9 Z7 f2 u- d: K( i6 g; xI want so much to see inside your heart
  \, }1 o. p9 R& N8 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# j: r: f5 m$ p$ m  x. C5 G
I’m still filled with fear
; f% e+ a7 |8 V( f. P9 ~3 ^6 ?! DYour glib answers are like 100 silver tongues
9 ?' j9 ]5 ^1 d' A5 V! K  |/ N) lI regret not dying
8 R2 V) J5 R2 J0 p3 c$ m8 r, dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- d/ Y% M  P3 P6 X, SWith such a tongue as yours,+ ~" G) P7 m# w8 ^0 c- j' \
Your speech can’t even keep up with it
, K) _# b$ _8 k! a( }2 E' BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) D" x( f. c0 D' I1 y! ^2 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : e. r0 H7 s5 K# P8 _7 z2 f$ @; c
/ H: _' }$ `! A& E2 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  u2 \% R9 v9 ?. B1 I
<P>月光闪亮 </P>
) l) [( e1 u" e2 C: z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 }$ D9 u. t% W1 Q5 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>" r$ y- S# J& K1 C  T+ f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 J; ^6 ^$ X8 m4 H2 L- ^( W* O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( Z& _3 M* c# u) `  O6 j, E+ k  \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( y( ]9 q' S, z, E' ~8 C, h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 z, @0 g. U: w1 ?9 {, e( F
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 N5 ~. K! _% {# r/ h1 R9 c5 E
<P>天空也陶醉了 </P>" N# M. m" [8 v
<P>With the moon kissing it every night </P>5 Q- o) p* E" t/ i+ i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' W- D$ W' {2 G+ X$ _+ l* N6 t9 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 e. F% F1 v) [. R) H( V! U<P>看着天空满足于它的爱情</P>. x; G5 ~' q, R2 s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* ^. D& p/ \( {/ w, S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 ]: X; k, W; c2 O* }6 M
<P>You needn’t fear anything </P>
( S; B- w' S: E3 h$ u<P>你无需担心</P>
/ _" ~  s1 ]2 c5 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 z, y0 ~* j$ T% h3 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* q) m3 A2 O6 a, r; q' Q& Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% n1 D, Y) p4 [: [
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 V3 |3 q$ G! \# O3 N* t
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 J0 v0 u. A& l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ `* U3 H# T1 i; M! I7 B4 S+ D/ r<P>I love you I love you with all my heart </P>
; q8 t$ H( ]' ~" {! D, r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: [3 f6 X+ m% f) X4 b( J5 Y<P>Nothing can compare to my love</P>
, _" Q: Z9 J, v% p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- w4 v* g7 `/ ~% e) c% ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ i$ R9 ]0 O1 V) m; D, A9 M: N9 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! J4 C+ W) q+ R1 m' h& J: X$ K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: @6 i* |7 n) C<P>整个天空不及我爱的一半</P>' P7 o( L1 K/ y$ n: X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; P; u) E) v5 r% p2 b$ J. |2 @9 f
<P>我好想看穿你心</P>
7 [- I$ n: w# I. F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 t! p# {, d& [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ Z9 M" j: K$ p. G: x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 m+ e8 e- n+ r# N6 {5 E2 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; l8 J6 A9 k9 r( P, g<P>I’m still filled with fear </P>  U1 _0 G+ {0 F5 K
<P>我仍满心恐惧 </P>( z+ `; m0 E1 h) w1 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 Y( k* V  n. y2 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 M% L' U9 ~/ ~
<P>I regret not dying</P>3 @! e0 m( U# ~; E9 R$ `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& r- B: y5 I" Z9 v) h<P>I only have one tongue </P>) _' N  c6 v+ I2 l) M
<P>我只有一个舌头</P>  l6 M5 }2 \. u" ~+ y* s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& J! S$ Q9 s  t7 L: j. w! b, ]
<P>它不是近于100,000 </P>7 k& c8 P5 W" H) ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 e  [0 k/ x3 K5 c$ v% v1 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* @, a. R) F& G9 n3 U; A. \9 x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( `( U9 b/ u% r% n4 ?! w0 f<P>你的话语跟不上它</P>
) q9 R1 L% i& C, i0 f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. B3 e5 D; l( D6 i. j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% q4 {3 m! b7 C% t6 y; ?: j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. D+ a5 H- m5 Y$ W# W4 J) k% T. L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 a0 q9 `7 U7 b$ c7 p/ c5 n+ X( O& C  q' `+ {% }" I, r: G, A
我请你剖开它 ' v  h$ I4 d' {8 U$ C7 ~4 m

+ ?9 r9 `2 [4 w4 F  O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" h) M& f2 Y! a3 P. O. w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 20:47 , Processed in 0.059370 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表