杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46913|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' T# T5 O4 A# X) g% p! W) {
; a! g: S* l6 g( O; p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: H! Y1 @2 t/ X3 I
) ]7 n3 Q  e, U/ O4 ?+ j& o
& v8 P. G+ V! n3 k4 M& O歌词我附在后面。
. V. R: I. A/ \0 T' J7 X9 eThe moonlight is shining brightly,
7 |; X+ q+ A' q& \Making the sky glitter like gold,. q" |! `, }; Y; C2 z: R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 w" f7 t/ l/ O* H' Z! ZThe moon is shining brightly in my eyes
4 G2 U& U( i3 B0 d* _1 ~The sky is happy down to its soul
: U2 Y1 c  n7 z# R9 E5 }% \! C6 a/ UWith the moon kissing it every night
4 i8 @0 v2 C6 M0 C- n# `% g: iSeeing the sky content with its love( [5 l0 W4 C: D, H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. P: t+ p" j$ \0 P1 H# R" g
You needn’t fear anything; E. _/ k% L) l
My love is filled with happiness, loving you steadily
* f4 K5 y1 |: W& zEvery other word you utter is love: m1 _3 |+ n: @) D$ ?
I really want to know just how much you love me4 r! ?/ h+ m# p7 q3 U0 C9 m
I love you I love you with all my heart
5 g# {! @* V: d( DNothing can compare to my love
- y  D% S9 x2 ECan it even fill up half the sky, P’?, I7 @4 [9 E6 X) H  k2 ^% W/ Y+ [
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 M* r! E4 k( K! L+ |" RI want so much to see inside your heart: u: }0 \$ D- m; A: j' e0 F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) W: c( L& M0 d* z, E
I’m still filled with fear, ?" d- c2 J: L" |( K8 X
Your glib answers are like 100 silver tongues
* v3 E: P( t4 j; m6 q+ p( vI regret not dying
  I3 D8 U* B, DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# ]9 d3 u( H1 ^. Q: G* f" vWith such a tongue as yours,, N; F- g4 ^, D3 E/ T! T$ R, {" G0 i
Your speech can’t even keep up with it- F. t* o* T5 |! ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- b4 R# h# D' g. m' p- H& Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : U$ O4 ]  C! N) I- ^  e

+ q3 G+ x) A8 f) M/ s2 A3 |% U( L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' [5 P6 G" G3 v1 {2 |<P>月光闪亮 </P>
3 U, I6 |" c' Y1 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>, E  r! B: A6 H/ I, F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ w1 i  ?; G; k4 _7 ]$ r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& X% j% d3 _: P; J. [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; N- ]2 O9 F/ n+ t8 \5 U8 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 b3 N& P0 N, V0 r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 Q; ]/ p5 q0 I: _6 n<P>The sky is happy down to its soul </P>
- M' p) b; @' d<P>天空也陶醉了 </P>
/ Q6 S! b$ J% F' j6 T1 v<P>With the moon kissing it every night </P>5 L2 h# U% r& L! E0 U, J$ R3 H7 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! k1 n: @9 I+ p
<P>Seeing the sky content with its love </P>, h7 [, `7 I! h' M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# Z5 y1 z7 }; T7 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ _& F: }6 u7 |7 F2 e! ]  |" N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; k5 m+ J6 |3 q, s1 w, C
<P>You needn’t fear anything </P>
; k: V& ~0 w% A$ X# t0 |4 |<P>你无需担心</P>0 o  q/ M$ @; H9 g7 A/ B+ T0 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 A6 L- `4 |6 K! B8 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 s# `7 x% R( E. Z/ f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# }" q% X& J2 g6 z<P>你说的每个字都是爱 </P>
& V9 E8 G* d- p& ?<P>I really want to know just how much you love me</P>* e4 ^/ B9 N. _9 ^3 V: w; h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" y" l2 x  a3 M4 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 c' t3 @, t5 M8 X% [; w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 \( R9 v9 N0 F$ S, \
<P>Nothing can compare to my love</P>
# i8 G- v1 Q8 _5 h0 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 Y/ i7 W% A; o/ l2 d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 q9 G7 F3 T! S: S5 \8 |$ b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 S* r5 t7 m4 ?9 V6 Z, }7 I$ A- |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ ]) @7 i6 O3 M: `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! N4 L. ?# l: G; `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  ?: Y6 e( k7 o<P>我好想看穿你心</P>
2 b8 Q: a- Y! [9 t4 z# _+ J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% R' e; F" v8 x0 Y3 ~' p1 U" G9 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 q; C1 P" Q& P1 Q! s. k6 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 o2 q7 |& W8 e$ ]4 M) y8 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# ^: h  M& S( B% R<P>I’m still filled with fear </P>
+ l/ Q! K' B7 L<P>我仍满心恐惧 </P>
  {0 }% X  C/ g5 f# m1 y/ g  d6 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 g0 g& e; ~! K" y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* w' R7 ]# L9 N0 P9 f/ E5 {<P>I regret not dying</P>. A; R0 c1 l: u' l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& C9 c& ~! l; i! H- w5 }! i<P>I only have one tongue </P>
: v. k7 ^. T# \4 S' x+ l<P>我只有一个舌头</P>' l- J; `7 T" X9 j8 b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: g" ^7 k# [3 l<P>它不是近于100,000 </P>
: v6 c; h$ `: s4 T6 [<P>With such a tongue as yours, </P>& t+ R& G' t! Z1 t6 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ P* g5 K8 k( Z% w4 x+ O9 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. b" j  i$ J1 H- k( d  {" j0 A<P>你的话语跟不上它</P>! I  x' ]. F! y& H6 D8 {+ N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 B$ k7 W% Q: G" }' T! Y- x, b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- v2 h$ s( P, f7 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; ]5 H8 F/ t, E6 R, L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ x# R  z$ F0 f. y3 T/ v4 B  ^
' q6 T$ U4 z7 y% r2 t& P我请你剖开它 # y! c$ \) R; [) c* E
: d+ q6 Z0 n$ r) Q) j! N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 [1 M  z: l8 v3 E) W; s, y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 15:31 , Processed in 0.051949 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表