杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44060|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% ?) ?$ `  U( Z+ \! g+ E! ]# b; Z3 f! o+ G. R( s- s- P/ n1 u: r6 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( G( ?+ \& [& z1 c  f; f& A
. ~# j" q9 s- B- \. f1 B- u
/ Y. m$ H$ a1 D$ Z- ^+ N7 v歌词我附在后面。
, N4 [- D, f8 `7 WThe moonlight is shining brightly,6 z* h) T  _& z
Making the sky glitter like gold,6 ~, e" \8 ^; G# S9 W" [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  m8 z( S+ B6 D9 d7 Y! jThe moon is shining brightly in my eyes
' f) ~) V' O9 h6 @$ v8 KThe sky is happy down to its soul
& ?0 Y4 W9 o7 j! u( p' u) g1 ~' xWith the moon kissing it every night
! ~6 E' `6 m& w0 w$ a) ZSeeing the sky content with its love
; j" z5 s: p9 K, W8 ?3 z) \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ W+ I$ N2 t9 G" ^% x( K6 }You needn’t fear anything# B4 p' ^! l" C( Y( @8 N% \" g3 L0 H
My love is filled with happiness, loving you steadily: y) C% ]% I$ s; ^2 Z7 ]
Every other word you utter is love3 t- E, Q6 N& |* Z, u4 B! r0 J
I really want to know just how much you love me
6 B: f2 h" d& s* T! h5 DI love you I love you with all my heart9 v, w1 s% \2 r2 @! a6 g! g
Nothing can compare to my love
- \$ t# I+ h% q0 G: i% u) j7 [! p" _Can it even fill up half the sky, P’?
+ `* T/ n; q7 IThe whole sky couldn’t even reach half my love1 L! N. y2 T% N
I want so much to see inside your heart; U7 v- f: e5 C8 h: Q. W+ S8 B  s, |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 w4 \/ ~& @* R) I9 z
I’m still filled with fear& ~+ T/ u5 ^9 B* F8 p' p+ R
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 F/ U9 H; v0 @- [$ JI regret not dying6 G7 g7 {- n) r- X; ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# g' C+ Y& w# C
With such a tongue as yours,# Z9 D0 C3 L$ t$ f' ]; v! l2 g$ X
Your speech can’t even keep up with it
3 U5 h) t8 y9 Y/ WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 `  r: F7 Z2 o- G% E' |+ S! [) d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & W2 v$ ^6 k8 M

7 |  z" O2 r3 P4 e7 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>: N+ N' P# e" }6 |6 ~1 h
<P>月光闪亮 </P>
2 V+ t, a2 w" h1 S* k<P>Making the sky glitter like gold, </P>: W  F0 Y# V: ?1 O$ C% W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* U- D8 P5 T: V. V% P' I) p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  N/ k/ x3 O# }. b( z* {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% I$ x' z% u5 H& w8 _9 l& c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; q! t7 y0 b: I+ |' t0 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: _! j  }/ v: E$ F  D<P>The sky is happy down to its soul </P>
& a; N+ e, y% S6 T<P>天空也陶醉了 </P>
+ i& _1 ~; {+ I* k<P>With the moon kissing it every night </P>
' x2 {6 j- {7 h; V7 Q3 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 X$ l# \; f  x0 W/ V3 {<P>Seeing the sky content with its love </P>
. e: ?7 N+ L+ A, |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- G$ q" i* H' Z$ ?' s# O9 l- C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" c8 t: w0 ^9 e, Y# K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 m8 s! a! c* p- Y7 {3 k6 U
<P>You needn’t fear anything </P>
- Y# c. W' j9 ]) d<P>你无需担心</P>  j9 {' e# A. @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" b  ?, X- s/ V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( v& w8 R" z; t8 y3 c2 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( q1 v( l5 N, I- n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 h3 B$ j5 `9 ~) v5 H<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 B# h, w; S4 N' |+ [<P>我想知道你爱我有多深 </P>) A' ?) W+ ]+ R3 q+ f
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 T* ?8 _- V( \6 ?1 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, l" g- ~7 O7 [( q<P>Nothing can compare to my love</P>
* h0 l4 l/ H2 q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* l) ?" w4 w; Q* d$ d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* n3 `- N: t2 z5 }$ t  q0 H$ G: Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 b9 M' J. U/ s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, P& w/ }$ m6 m2 H+ `7 u$ k6 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 n5 l) r$ k: Z4 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! p' h; o0 a4 @2 |( F<P>我好想看穿你心</P>' r9 Q$ r5 ]# O& k$ s3 J  R$ q* g) [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* H" }) Q( k, a, ]+ v- Q! Y: |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" G8 x6 R( I" S6 i. h& o  H/ r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& G" A" ?$ C$ w7 n6 J  g: E7 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, ]$ M7 S: Y# [) Y6 n, Q# e' F, Y<P>I’m still filled with fear </P>
0 N4 l  I2 m, S<P>我仍满心恐惧 </P>
& D4 w" \- }4 x; O7 q% e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 N8 \" X1 O- h) c2 O- ]7 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ M0 `- ^0 Y3 T* e- a) h( y% c5 f, [
<P>I regret not dying</P>
- B2 w0 N8 [' a1 d: ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 Y- E2 ^3 K6 o2 S/ i& P  V5 T
<P>I only have one tongue </P>
' d% d$ X  _( q4 L, U0 [! |: b<P>我只有一个舌头</P>* _2 a8 J& t" y( f4 l& e% X4 q; z% }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ _& l; G* v5 m* }- B
<P>它不是近于100,000 </P>$ {3 G  \% o* L% Q+ A. W8 ~$ n
<P>With such a tongue as yours, </P>) a" m& s7 [. w3 ^% d, ~* r, |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* m* _% B* X6 V$ o<P>Your speech can’t even keep up with it </P># P1 B% P! d, \, B3 x2 R. a7 H
<P>你的话语跟不上它</P>
4 l& n% X% l7 y$ _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- p8 k) C3 d) L# a( u) \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% K4 g% N' T+ F, B9 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 r) `8 W5 h) [+ C8 c3 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 q% U  x* z! u4 z! I! C' S, \; m, X9 v8 s9 i
我请你剖开它 & |) s" b6 i' S. ?
3 L8 f, W3 I; K* F7 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># J7 A* H& v8 L1 D2 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 23:20 , Processed in 0.159339 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表