杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46493|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: }6 \3 ^9 J/ Q/ P
# f$ I' r4 i6 k; V* l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% a- T* j. L: q  J1 j
" V3 p! g6 ^% C8 g2 O! Z8 v6 O" L4 J6 F, f. E
歌词我附在后面。6 K# i1 P. ]8 [4 p# R9 P/ H/ I
The moonlight is shining brightly,
) p0 J7 t7 G' c+ U. d( a1 U4 SMaking the sky glitter like gold,, B% L# m2 N: S1 v7 l4 Z2 a/ B
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ l, o5 D8 ], I. P( L
The moon is shining brightly in my eyes: N5 H8 Q" o6 n$ o+ ^" r
The sky is happy down to its soul
. u8 N9 g. m3 PWith the moon kissing it every night' q  n4 l/ O: k. ]% a
Seeing the sky content with its love  J7 V+ D% A6 T8 j2 X, J$ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. v/ a" A, y0 Y% [$ w- c+ @
You needn’t fear anything
( @* W% T: E2 d) IMy love is filled with happiness, loving you steadily: P0 @1 J0 ~8 ?: j
Every other word you utter is love5 m9 M9 F* y3 z0 n
I really want to know just how much you love me* ^5 ?0 @, b6 \
I love you I love you with all my heart
% `( A. d* e2 wNothing can compare to my love
- ^5 h* f- |0 u* X4 C9 U! ]  s. pCan it even fill up half the sky, P’?+ A; L6 P. F# G& U
The whole sky couldn’t even reach half my love! s, u" E4 ~# V
I want so much to see inside your heart
5 I. B; p/ f4 I4 g% bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 j" _  r9 E8 s+ K" E% D4 ^
I’m still filled with fear$ X* ~- k3 [  s/ _
Your glib answers are like 100 silver tongues/ u/ L' q3 Q# x  }
I regret not dying
+ j: [- ], X, r0 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: x* q9 _  ?& k6 i# o; sWith such a tongue as yours,
, ^/ l& |: ^( Q7 K6 |3 `9 BYour speech can’t even keep up with it
9 m3 J6 g7 Y  b) X2 Q% n, @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% ^' O- ]7 F$ T5 }% a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" w; ?. k8 R3 ]. \. H
3 p; N: H) S9 N; y<P>The moonlight is shining brightly, </P>( Y7 v2 f1 ^# I- Y( F; P
<P>月光闪亮 </P>" x7 }7 d( \+ e: q3 Z7 ?% c, f3 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" g2 W" l9 R2 L" u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  F. y( \6 T; v# q, b4 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  M8 R8 i; X! M6 `: C5 I9 j; G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 H9 F$ E& L: n  }: E' P9 P& Q! K9 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ A- \% }0 V* @0 ^) y# c) c' `( V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ C6 l( v4 g9 k+ D& u<P>The sky is happy down to its soul </P>/ F; [  O! j% w: S7 c
<P>天空也陶醉了 </P>: o' q* Y; c7 A8 f) T; \+ _
<P>With the moon kissing it every night </P>" }) ^& O) h: a+ j4 }& F2 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( N7 T, \# [6 D6 @# A3 I; J6 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ N' o/ L* A' w; k' p6 T3 z- q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& r# f! M" T4 j. |0 O$ X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 t4 M* X* m0 T" B9 }; ?; t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 a3 }$ s8 R  s/ D, t
<P>You needn’t fear anything </P>
' ]" e! C0 M' [& {<P>你无需担心</P>4 |5 m# ^! B4 r0 d, Z/ R. H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& D$ P  n1 a# n1 i$ l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& i& N' K, r6 e- _  S& I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ n8 Q5 B& h* E3 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>" }  Z) t8 e% F/ v$ r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% T; ]" g" z: a# O' w<P>我想知道你爱我有多深 </P>- z# P5 N2 E, [& M( h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 D; ?( q# q9 m: z) s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ X' b% ?- m  U2 D<P>Nothing can compare to my love</P>& R+ Z7 P" Q( \8 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 g+ S9 u2 _' d, \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! Z! k8 k7 E( R: U+ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 @$ V% C# p8 w5 o( r5 O/ u9 _1 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# U! O  E% I5 E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 L( i- Y% N9 H5 ~  F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! ]  o; P% @2 f+ x
<P>我好想看穿你心</P>  V. _& C1 p) {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) D  Q9 E2 J$ Q; g* I5 _4 E, w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. G. }) g* F$ U3 \8 U$ g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" X7 w" y& `" p( x( v8 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 N3 X1 b* U2 ?" e# c<P>I’m still filled with fear </P>0 ?# H8 o4 ~# `; I# ~9 V/ Y
<P>我仍满心恐惧 </P>  k, f, ]) B$ r0 W2 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 m' q1 F7 |- m$ x0 c& X5 E2 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' z. a$ y+ c* k2 h$ W<P>I regret not dying</P>6 O/ q/ Q4 }; Y5 X8 \+ X3 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 L" {0 m! C% g<P>I only have one tongue </P>
- \# G+ o# m  |4 L% n, R; n! I<P>我只有一个舌头</P># Y1 u, ?6 Y+ C4 ]. r. `6 ^% N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( S$ g# d6 R9 Y, o$ ~! [$ r
<P>它不是近于100,000 </P>
& g' J9 N. s8 U. X6 S<P>With such a tongue as yours, </P>. U$ P  M. {8 [* ~9 f4 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 ^8 V; g" o4 P% Z8 q: \8 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& `+ m9 m0 l! Y- c<P>你的话语跟不上它</P>
. p7 x% t+ J5 T- H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 v% }5 j% D8 K6 z' o" ]# J. V2 E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 S4 {$ n+ P' v3 _1 O6 I, O- V2 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( |3 L  G& B; }' n0 K' v3 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- |1 ~5 z* J! d, Q' I$ U$ [# ]- G$ a, t8 [2 j
我请你剖开它
8 V& _3 O5 G8 i3 m+ C, V9 R$ ]; [" l2 ]# Y9 v( r& R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! R& R4 ^7 s$ j9 x+ K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 07:56 , Processed in 0.055458 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表