杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45331|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 K$ Q( o  H# V, l" ~2 n1 y

( U9 k1 R$ j+ x) k" ~; c$ g/ W: j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; G$ {$ y. ]( s/ y" u4 {3 {
4 T( I) S2 C- ^! m( m
" O* A/ W/ b0 N" G, Z
歌词我附在后面。
. r+ d+ M% |% v' |7 pThe moonlight is shining brightly,
# e0 G, D" f# g0 ^2 r) V: pMaking the sky glitter like gold,! D) m$ t) t: D8 i" p' f
When I gaze at it, my heart fills with happiness' K' G, x; `3 w+ y4 w: [6 s1 \
The moon is shining brightly in my eyes
( o8 N  w1 p+ LThe sky is happy down to its soul
" M/ _! y- g" U" y0 M- N! EWith the moon kissing it every night
* l: j0 n) w8 [8 q5 E' K2 j0 X& hSeeing the sky content with its love
% |* E8 v+ ~* n8 ]5 j, `: ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 d2 M0 o+ |$ f; x
You needn’t fear anything7 T% ]0 s7 Z& b  @
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 Q8 @: G+ G2 N: z  v4 ~# A- ~Every other word you utter is love: _2 w3 Y1 x/ }( Z, g  i
I really want to know just how much you love me
  S, a! u! U+ B1 ]: y: K7 oI love you I love you with all my heart
0 E' e" f  f& LNothing can compare to my love
  t$ Y5 p# C1 E/ ]4 K; ^Can it even fill up half the sky, P’?" T' L) f( V1 T& K- Y8 F! f& k
The whole sky couldn’t even reach half my love
# X% k2 b" Z2 h/ e) ZI want so much to see inside your heart1 H% A$ x" ?0 q4 i1 w0 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& U9 [5 Q! E2 v
I’m still filled with fear
0 s; c2 E1 S- B* ?Your glib answers are like 100 silver tongues3 M2 r$ I, _, E; ^* u
I regret not dying
" _3 A8 T6 Q, j$ P! cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 n9 z/ n1 F7 \  ]& s( c
With such a tongue as yours,+ @8 o1 d3 E0 ?0 ?  B8 f3 o
Your speech can’t even keep up with it$ l5 z# Y6 ?" x4 n5 _: y- }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 ^$ G. N$ i; U( U& b0 L: ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! u. c7 Q9 Y$ s  U5 a; w  G# c1 C0 ?
  ]( Z$ _% y. x' i2 G$ L1 n! u4 N7 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 h% ~  I( W2 A( ]( X  S) a" H
<P>月光闪亮 </P>
4 V  q& {5 d/ k: B; {- {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' x/ }/ c; Y; h9 u3 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 o" r. F3 L+ H- S1 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 t, D* c4 a, ?9 ~% \. I( [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 m7 C6 b1 y5 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 J& h" C. Q" K) ]- T6 N( {5 h1 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( U" ^- l) x" M6 L) r) X6 O. n<P>The sky is happy down to its soul </P>& Z  H7 q: l, Q/ I: |! w
<P>天空也陶醉了 </P># x: |8 r% z; i! v0 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
. d) d  O; C( R( N7 Y6 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 \  P. F2 k0 O! }9 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 `( u' `  O( N' _4 E1 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ M( u" D" e$ P. n* r5 R0 v9 t6 Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! e4 i' }8 O, x: W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 V+ n3 J2 g  J) q% s<P>You needn’t fear anything </P>
; K5 f( }# K! M+ X; d<P>你无需担心</P>, [4 i  l; d, H. {, N! m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 A) }% E/ z4 S$ o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ u" y5 I4 q# \* q" a0 L4 g/ n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" p9 Y9 h/ k" Y8 N  E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ F& ~' x# _6 D9 r<P>I really want to know just how much you love me</P>. L+ |/ A/ l6 t$ g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- V+ H) l) |+ L6 }0 E<P>I love you I love you with all my heart </P>
' Q: R. ^  F8 E! ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& y0 b  V' D8 B
<P>Nothing can compare to my love</P>
- h* V6 u, w7 m  n7 ^/ }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) R0 D5 c+ q' r2 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 \. |3 G9 E+ o& N& \- r  ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( K- \1 k6 }/ W$ \8 h$ D! m0 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 ^0 u! C; W# F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ w' w7 X' D8 }2 {6 r. ~% D+ V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. `1 ~( L, R- \4 G# O2 d" r$ [: Z7 N<P>我好想看穿你心</P>( [( V3 `& |5 w$ z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" S& g2 R1 X" Q; o% R- x* h% b) z# I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) |. T9 A8 r) n0 q2 w2 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& f  a' h) v  p& B6 ?/ j) P$ [" K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 Q3 W: \3 l$ |" H
<P>I’m still filled with fear </P>
% b9 l6 K. O" R6 a2 B<P>我仍满心恐惧 </P>
/ M( a3 F6 R( d( C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) u7 J8 ^/ x) R# H$ i, V" p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 p" {0 r& p) z<P>I regret not dying</P>, a3 u0 h9 [! w3 N0 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 v. G* @( b: d, `<P>I only have one tongue </P>
# V0 H* Y9 J$ s3 {/ B<P>我只有一个舌头</P>
7 c- v! J( r& Q) q+ a( s, `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 y2 U2 c% s9 W! C2 i
<P>它不是近于100,000 </P>+ b2 y/ F+ U2 d' b8 c4 a: U
<P>With such a tongue as yours, </P>
, Q# W; e+ r& s; Z0 Y: ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& t9 \7 U. C* y8 q: f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* N. O1 E0 t0 }8 W
<P>你的话语跟不上它</P>/ Q" X: }0 W' I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 g' Z) j, j6 g- P2 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ ~/ b& h' U& c5 B9 V. |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  p2 H6 ^7 H( z0 |( F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 J; m- T4 X& P% ?
% a' P8 F6 f- r9 r, A, X0 g我请你剖开它 9 D; A1 D+ Q0 `0 [& l* R+ e

$ A  q' }: ^3 ^8 d- ~# `% ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ D( U' q( @3 B7 N0 R4 P  k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 05:16 , Processed in 0.052081 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表