杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42013|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( _# K' j: b0 M3 l: S! ~( F7 Z

7 `6 a& K% O2 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 e9 w. I4 u0 [( B4 v% K+ ~
) F  C7 T6 d0 B: {/ J- \, _7 P5 S0 @* |
& n. O3 o. d# A歌词我附在后面。
" h) m$ ?9 ]  qThe moonlight is shining brightly,
6 O" Y0 v3 W+ z  A+ e& ?Making the sky glitter like gold,9 P2 E& O# a8 q: ^0 H: R; Q- Z% o' q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 u8 N2 z1 `8 v1 s- ?, `The moon is shining brightly in my eyes, b, w+ j- D4 j8 `
The sky is happy down to its soul/ F' }  l" s: I7 V+ ^
With the moon kissing it every night
* \' \( \  ^2 y5 w/ A" USeeing the sky content with its love
( r! k! F( n, Z; e* g+ E2 f9 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" t2 ?( U/ `) E. p' m- D
You needn’t fear anything
- H& ~  g) ?# OMy love is filled with happiness, loving you steadily; W1 q5 b# V' @8 }3 H+ U: b* x
Every other word you utter is love1 x. }; C; W6 M1 h2 y4 V
I really want to know just how much you love me
/ N2 G- d) i* o$ t+ KI love you I love you with all my heart
% e4 C& K, L  ^0 b. F, Y1 YNothing can compare to my love
3 T( U$ f  Z  fCan it even fill up half the sky, P’?1 Z+ }' i$ c8 g/ {; q2 `- K
The whole sky couldn’t even reach half my love. L# m4 U6 x* h; w
I want so much to see inside your heart
5 C- J+ }* ^" `7 q7 Q0 F( @2 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% u1 d2 ]) U  c* p0 m
I’m still filled with fear! H7 ~1 M7 f. B+ m8 F9 A5 H
Your glib answers are like 100 silver tongues- N* s/ Y8 Y  @# d
I regret not dying; \; w9 r4 i' e0 m  P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, x% ^, [: T* |  w" a. z  f, GWith such a tongue as yours,
0 H+ c. k3 ]1 c, R* \9 {Your speech can’t even keep up with it
$ j/ ^# H" }: s* S, Z5 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 D5 k2 D/ X! N: [/ i. G7 X( rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , }$ v0 v# [- I/ i! {0 l

/ O3 @9 f# o9 b/ C5 ?! A. b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& p2 z* X0 `1 }, c' N9 _! q<P>月光闪亮 </P>
: @! S$ ^+ Y( N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 ^) F3 w3 J: F7 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; ]. Q1 f- H  o- ]( H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 Z& }% ?) T2 E( F5 @! [- S, i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 _3 G8 W+ n' C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; a  M6 M4 a# O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# q3 ]$ B: l! n! v1 J! v: i<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 M. P9 K+ w8 S  ^& K' _<P>天空也陶醉了 </P>
9 n6 x: b& b* H. q+ w9 u<P>With the moon kissing it every night </P>" |* z9 ]+ z) k4 p; W7 ^7 _2 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- Y9 K; [, v8 I' M. e
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ s: A  b4 @/ U4 U, w* B/ g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) c" C) N) V7 U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 N8 t% r2 a  \8 S* o0 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 B- u: W3 V- F% ?5 ?<P>You needn’t fear anything </P>
$ a7 P' _- U' ]; @+ C0 b<P>你无需担心</P>) m. r. j  v/ G, c2 Q$ T7 [  D& s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- a; U7 ]+ l4 p7 {$ N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 b1 E9 h* \% m$ A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* S$ l5 F6 T" t& e( L: z<P>你说的每个字都是爱 </P>
& w5 v: c' `9 _. |7 @<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 b5 j9 T, I* {( y' A<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 I4 `' w- y, S9 r4 t& b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 o+ {8 i6 u# O1 X6 e1 b1 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, O' j" C; K- t+ H
<P>Nothing can compare to my love</P>
' Y0 A1 I* \  l9 e# s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! w  A9 S9 e' |5 d* d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  C0 H/ D; |1 a. q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" r; ?. _+ [1 Q6 p0 l! Z* Z- F5 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># A9 y& y6 h9 w" v* a$ l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 @3 f' w4 T8 p" b9 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( U- q9 R9 A7 c, w: T/ x
<P>我好想看穿你心</P>4 B/ T; e/ p$ H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( I) o7 g. s; M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 _- Z% Q$ u; l. e7 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 b  @- G% W+ }! j9 X' f! ]* [- ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% l  U  ?8 i0 @
<P>I’m still filled with fear </P>. l4 V( _3 m: t; u
<P>我仍满心恐惧 </P>
) J: e* I0 @+ R8 w% @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 K! f, B% \; L3 }7 s4 g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( X: I+ [6 @# E/ t
<P>I regret not dying</P>
9 O+ t2 U6 T9 Z+ H) E/ ?) B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 A1 D0 ]$ l; i: Y" z
<P>I only have one tongue </P>
$ u! a; O8 K# K& l1 r2 Z4 b! }<P>我只有一个舌头</P>6 l0 h' C+ R* h6 l: {5 O$ B* s8 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ]0 ]( N$ f: ?8 Z! P<P>它不是近于100,000 </P>
4 b6 x2 F$ H3 k) ]! t$ I9 s+ K: Q' I<P>With such a tongue as yours, </P>4 h' w/ W; }7 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ W& |. U) D% d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* J- h  E6 L+ t+ ~( V/ y4 U* ]1 @
<P>你的话语跟不上它</P>
' D& r7 X( y  V* P. B' n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ M- O/ ~5 I# c$ ?2 v6 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 V& i. }( m/ A; R1 ?2 o$ a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ q: S' r9 N2 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' i* q: Y/ H- P  d4 Y5 ?
& o  R8 Q, L1 l4 f: T/ m+ T我请你剖开它
% e7 S, K0 l! m+ g0 G
# X( ]% L3 P/ F0 G+ ~' }( d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ w6 d5 ?2 f- R# |! V9 M, V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 00:16 , Processed in 0.052550 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表