杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47142|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 K! Z6 `( x- A( w( C0 q' Q
+ i# \, z; B5 B  g: {+ V3 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 ~1 z9 k! i0 l% N+ Q2 [
5 p5 s5 P8 H6 f/ v8 U; E2 _" @3 S% w" w$ Y2 ]# l& X
歌词我附在后面。
* f6 Y$ Q% O* V+ \" qThe moonlight is shining brightly,
' v) p; e9 a8 T- F9 G" fMaking the sky glitter like gold,2 g$ r" |4 O5 ?1 w- J7 P) H
When I gaze at it, my heart fills with happiness" U/ s' I3 j5 R9 d9 T
The moon is shining brightly in my eyes% P! }0 A3 K/ X6 W! N6 y
The sky is happy down to its soul
! X7 `1 a) u" cWith the moon kissing it every night
6 B% O0 c7 d0 m/ x+ R7 u+ Q: DSeeing the sky content with its love
* J* A  K& ?0 e: YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* C7 f4 M7 O# V7 a" H. c! ^You needn’t fear anything$ L" G5 [  T0 y( u0 J+ C; H, h. p0 v
My love is filled with happiness, loving you steadily
& R" c9 d+ C9 I( O$ |2 k$ GEvery other word you utter is love( G% @4 W3 P1 ~3 ]
I really want to know just how much you love me
! W  [7 A5 z5 X9 }; `* X# r2 ]I love you I love you with all my heart
  B5 E8 J% M* U: L7 JNothing can compare to my love
4 |' |: b  J1 d9 ]! @Can it even fill up half the sky, P’?2 ~" S3 a$ v, d- z* \/ y
The whole sky couldn’t even reach half my love3 N$ m, P5 y- T" r- U% o
I want so much to see inside your heart/ f" Q# j+ z( o( g  i: a; b7 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 b) C# a7 [; r0 mI’m still filled with fear
& g, g0 d# a/ D7 p/ zYour glib answers are like 100 silver tongues; }& z5 K" ?& k+ b+ D& A
I regret not dying
5 w  z' O/ M  j* a. c" ]* eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 K" u( V! F5 c5 D/ IWith such a tongue as yours,
; J. g$ Y; R5 M- _) ZYour speech can’t even keep up with it
0 L. }  E* M, W7 d5 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" W4 b% o& Q! VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& o) a* }- P! L* H  g: Q
$ F, A4 e. B5 t# g; {3 i: F<P>The moonlight is shining brightly, </P>; X  N6 v+ O7 e8 H  x( b" Z6 \
<P>月光闪亮 </P>1 Q. H' B$ D: {1 @% Z" O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 h: b+ b1 g& t" ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 B, _4 z* O$ A7 Q' `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 P3 Z0 K+ t0 a( I; {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 h  m; m, a1 K3 _# A2 Y9 B5 @: v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% g% Z7 I& Q1 }+ q: y' I/ N1 \: [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 L8 {- z, `4 @3 s! l/ A<P>The sky is happy down to its soul </P>  `. G; l, N! M3 {5 E! o
<P>天空也陶醉了 </P>
* f6 d- @7 ?/ ?! r8 i# `<P>With the moon kissing it every night </P>
) u9 _! Z& v# x6 K9 I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" O$ y! U) a" }6 {; D<P>Seeing the sky content with its love </P>
* n9 B3 O2 n- K- j4 d& s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 ^* m' ]( H) i2 {: ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: q% \8 W) n( l6 e" x# ~  A6 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 l0 y. @8 v6 o+ v( |9 f4 T, P<P>You needn’t fear anything </P>
8 `$ ]3 |$ B1 N, E, g3 Y- x6 u<P>你无需担心</P>; ~% t2 x$ \' o; G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( v% b( E5 |: E$ u7 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( w( @+ d: u% W$ E, v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 t$ K" f( K1 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 u0 W" ~! W6 N8 w' H: U: S% Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 l% ?, K- |! R6 a; K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 g, M* S& h) Q' g, y4 `<P>I love you I love you with all my heart </P>
( U8 d* ]$ v$ n" ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; v0 d) J8 }7 g. x, b4 E<P>Nothing can compare to my love</P>( g3 Q2 L- i6 V. h6 O4 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: W, K5 N! B9 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 a% a& h5 e5 f3 h, Y/ l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' V5 Y9 u2 `8 D; Z0 C' y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 e, o9 X% x- M& w6 A% o<P>整个天空不及我爱的一半</P>' Q# k1 @( G" Y% z2 C8 A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: P1 J  X! z4 ~- ?7 E7 h% ?  M<P>我好想看穿你心</P>
' @$ W: P! {; m+ i7 O! S2 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  J: r5 @$ x) O! U8 l- X9 h! l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, X8 l0 v3 i$ ~) I7 Q3 l7 N6 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 q9 @% |% f4 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, Y) H2 t0 S' S0 z
<P>I’m still filled with fear </P>& @- v! l  b% T; D/ Y' Z' I: S
<P>我仍满心恐惧 </P>+ g8 c9 f* @3 h$ k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) J4 J- |1 ?" t/ U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 t6 n4 e2 l6 S) C; C
<P>I regret not dying</P>
( B% Y5 B+ K7 [- L, j2 L3 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 _" ~) O- y' w% K
<P>I only have one tongue </P>  h# Y5 [1 W( i
<P>我只有一个舌头</P>
  l8 L8 I; }+ }' v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 n# D3 T. R; m5 B2 S) l$ B<P>它不是近于100,000 </P>
- p) q9 X, h  Z# Z7 b. S<P>With such a tongue as yours, </P>1 K1 F$ F4 X' o" I% i) M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' m  `, e' V, [& u8 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 v/ C6 z9 m$ Q; S8 M
<P>你的话语跟不上它</P>0 N# R/ u. ?( B/ t% J+ ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( P( P$ L0 G( K# E- }3 x& B, U7 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 r% n) W/ S) y4 q3 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ h7 ?$ e/ c% M4 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 [4 c/ I9 M9 J

: m9 R8 B. Q. ]: l我请你剖开它
% ]( L- n1 w" g" x# x* x2 z
' \1 @7 _8 N5 W( s, S) a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. P: v  F  C4 G3 O0 Q& `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 21:22 , Processed in 0.058748 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表