杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44433|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' S1 f: o! z# c- }7 R; {# T+ u6 G0 y! ~7 k: j) H8 S( N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% ~  S& ^" E( a: B- w
, h2 `/ v3 X7 B; ^; s& Z2 s6 Z3 q) A
1 j8 X8 z6 n3 ^4 w& N& s
歌词我附在后面。
  ]8 b- @2 d9 ~2 F" N0 k3 fThe moonlight is shining brightly,
3 r* h& S/ `3 j  \Making the sky glitter like gold,- \8 ~" c6 S, H  m, t! z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 x' L  b* ?" J7 J( uThe moon is shining brightly in my eyes! j& b5 J! l1 {. c$ `
The sky is happy down to its soul
% p+ |% j0 o0 MWith the moon kissing it every night, `; b" h* ^. D- w. n8 e
Seeing the sky content with its love; [  s" }1 O5 }8 e* M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ {8 q5 W( H# Z0 ]3 I/ M- V1 TYou needn’t fear anything
% e% V5 K' M: [- a% T. @1 BMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ z+ q; Z! ~7 x7 \3 pEvery other word you utter is love' `$ h& P+ o3 |5 v. `1 o& }3 g
I really want to know just how much you love me
0 u. X5 e/ D  E5 Y: tI love you I love you with all my heart7 K, \$ |/ p2 e. k
Nothing can compare to my love# S, S8 {; {5 Q- p8 Y# Y" u
Can it even fill up half the sky, P’?6 H) j3 r& l0 M+ D" ?, m
The whole sky couldn’t even reach half my love# b8 N; `$ E( o$ ^5 L1 I0 K
I want so much to see inside your heart
  S( D4 H8 t3 _5 y9 u$ kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( \. V6 S# h- K
I’m still filled with fear
6 [! P  a6 y1 T# `Your glib answers are like 100 silver tongues
8 ?, c5 O2 Y. _8 y3 C: M/ L1 mI regret not dying/ [3 _8 e) d/ Q$ i! W# [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% M% ^* g% v7 N  H# `With such a tongue as yours,& k0 T0 o) Z! u7 L4 H/ E
Your speech can’t even keep up with it) {+ h7 `; H2 p% z# c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 h* f2 ^: D3 u# S4 F) y% sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 h8 z, N/ x! F
. o! D  G  L$ d+ h: q  z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& ~% z( t6 x: w/ {
<P>月光闪亮 </P>
0 ?0 x9 t4 A. ~* X% `. u<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ B% j3 X) b# ~/ ~4 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Y4 h5 A# [$ F9 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& U$ C) Q3 k' f5 b- p: r# Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  Y& e  {4 [: i8 j* v/ R) s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& i( j9 p8 H; H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# [2 K2 e1 _; J8 B5 j9 O5 d+ Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
, a! e& m3 K! L: K1 j2 x3 C$ Q) N<P>天空也陶醉了 </P># O2 o2 o4 l2 b* e+ L( H& m; x! q
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 ~2 ^7 V% k/ q" q<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 f  M* [6 Y) c+ b0 {% ?. i$ q
<P>Seeing the sky content with its love </P>  ^& p% i* N1 {  p' [1 J2 j* f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 E6 E+ M, U0 ^1 t- d/ H' e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ N. b8 h* i* N" K& x+ Q" \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. T9 w* ~4 E! C5 `$ {
<P>You needn’t fear anything </P># d4 E( {) X) L+ _/ ^. [; j
<P>你无需担心</P>
5 Q, I4 U9 y& g6 G" q7 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 ~. m# h, }8 S' u- o* C& }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 S( ?7 W$ O. [1 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 b# i8 N( x; y! n, T<P>你说的每个字都是爱 </P>3 K/ k, J& q$ Y/ I; j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: j  ]2 i* F( }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) m, |+ S7 b- D- r' V  O<P>I love you I love you with all my heart </P>  r0 X) K9 i4 i- h/ y) n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! _, z& f2 R# `* i( V4 U<P>Nothing can compare to my love</P>0 M0 p, N2 \; }: y( o+ i. ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 f+ e+ U& J0 M, z) N2 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ y/ K! q2 L/ v# P# `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% j# ~( }3 y: |2 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ g; K  K! l: k/ @. u0 d* z1 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ K6 ~( t/ |3 ?! ^& y" i' K7 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) w1 K1 j- A$ z* h& h8 R+ i0 e- |<P>我好想看穿你心</P>
; k8 [5 M! t2 X3 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 y% O' n" b  A9 d5 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, k5 n3 L/ e% P. l% l3 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P># U6 e3 {' Q0 J7 x4 ^6 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. l  J+ Z) J6 ]  H<P>I’m still filled with fear </P>  J7 P( c% N2 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>2 i& m4 ]& o6 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># c, }! r, d4 u, l0 J  L  k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# L: G" e" R! x4 T% w2 g<P>I regret not dying</P>6 f" d9 c, E- c2 s0 q" y' t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, {( P: y% Z  `3 b  j8 _4 C  v' H
<P>I only have one tongue </P>5 M8 d% j5 j' g! |- v
<P>我只有一个舌头</P>/ M+ d9 H4 Q/ z, b: X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( q8 h0 @6 h+ }5 k6 p+ J
<P>它不是近于100,000 </P>
: q' ]2 E: ^* V/ \" a3 x) h) f" b<P>With such a tongue as yours, </P>. N9 s. K$ _- W' a- P0 c. |; M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# A- ]4 O- K0 B* f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- _  d( w- H" Z4 P1 m- G8 L
<P>你的话语跟不上它</P>
, T, X; \% S) F% {2 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) H$ ^8 d0 W# i" K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" o. j! t! M9 B1 u+ v7 A. x( F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ k+ [6 G0 \# V1 d! F$ G7 }; h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& P7 a4 B8 J& y; j7 h. v2 }0 O/ y' _4 O6 {
我请你剖开它
& `+ v) X4 Q0 D' d7 J4 K, c0 v
, h2 L4 a1 L" x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) W# @+ j, e$ N% J" x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 14:13 , Processed in 0.070693 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表