杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47470|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% M" P4 w1 i9 W& ~/ n" m) H% ?/ `" v) ?7 z8 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ A  b3 |) |- Y; U

6 @0 }; p3 w# x/ _3 G1 E7 P' y" W/ t5 n' [. v' p. H- @' X5 }  b  ]
歌词我附在后面。  X) I& t. M8 I( E
The moonlight is shining brightly,
; z3 r  A7 A  VMaking the sky glitter like gold,
$ o& c7 C- }! f( AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 A0 w+ h) H4 j- O2 sThe moon is shining brightly in my eyes' \1 S; {8 Q5 t7 Z  l9 a. C
The sky is happy down to its soul; u/ j; H+ a5 |6 _& T8 c. s
With the moon kissing it every night
5 x- X  _4 T5 p8 DSeeing the sky content with its love
: R+ R3 K; ~# i$ S* C& @4 k$ \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; i4 M8 K6 y2 c0 pYou needn’t fear anything/ s$ P  z" j  D3 O4 }, A
My love is filled with happiness, loving you steadily; ~0 X4 i. P! g$ W! q
Every other word you utter is love
) m8 O& B& U: H5 tI really want to know just how much you love me" _+ M& f8 k9 Z
I love you I love you with all my heart
$ Y( K/ |7 x  q9 wNothing can compare to my love5 W# p# q3 k' L# _9 H, R
Can it even fill up half the sky, P’?
. q; f3 [( t7 k% a+ A2 _The whole sky couldn’t even reach half my love
, ~# j( Y2 x$ d7 M% |4 DI want so much to see inside your heart8 {. u3 f3 d1 d. a: U) V, x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 L" d3 ^8 T5 b4 ], J. k
I’m still filled with fear; `% o+ H; p/ i" T6 t8 E( r7 }
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 ]7 O1 D7 T4 r: b1 n  }* w" G4 cI regret not dying/ m2 u9 s: \, T, _0 Y$ L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- |; T  c1 R- n; }: TWith such a tongue as yours,
' t( d. L. _6 s0 p9 oYour speech can’t even keep up with it
/ G1 P7 |/ i+ k0 O, ?' YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ X1 z; P% t9 S9 ~; i" K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , B; y9 g# S6 K: [
6 k  c1 z1 H$ U  m  R: w# c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' b/ Q9 d/ F7 `8 k
<P>月光闪亮 </P>
4 S. g9 W8 L" |' y+ B- F<P>Making the sky glitter like gold, </P># t: c8 x: A0 o9 _7 G* S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ h3 Y( ]! ^0 f4 P+ A; g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ o9 b! F. F' _4 x' ~; O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- \4 L) A+ K& \; d5 Q- t* b( ~, j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. `2 q0 i2 i. U% g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" D; c: i3 }0 E<P>The sky is happy down to its soul </P>
* J" t4 g4 q" A* W$ G& R, k<P>天空也陶醉了 </P>
* [3 ^5 t4 L6 a! p3 k. x<P>With the moon kissing it every night </P>. v8 [: O0 ?0 G- c3 E/ [( b, g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% p( o: o& q) ~+ K# ~7 Y! w<P>Seeing the sky content with its love </P>4 }) i3 U* @& v7 b, L4 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* _) Y: L1 d  S0 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; P& p4 q; }% \) M7 {  Q! ~4 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 U7 R7 N$ {4 q8 c. u6 M<P>You needn’t fear anything </P>. h0 M3 R) _3 j: Q7 ~8 _
<P>你无需担心</P>
! {5 i; K! p8 M5 [( n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 `. `# p; v& a4 w; w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ n( v! a9 D3 D  |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 k7 x- S( v2 V" {" W5 V! `<P>你说的每个字都是爱 </P>
. B8 N& ]4 {  _3 q3 z- D1 H3 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
" o$ q" a/ ]- j. J( ?. ^: }<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 w/ @  x0 J( O$ a8 o* _, C$ q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# T7 b9 U/ v! B; }' s3 D8 {+ J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' R' o* v/ o+ e- ]/ a
<P>Nothing can compare to my love</P>
# t7 p! Z, O. t% u; a6 H3 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 Z; K8 X" d8 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 X( {$ Q3 M9 U0 J; X7 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. V( l+ |" N$ W' B6 v$ i; W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- u0 ]9 R3 t- Q. I5 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( q/ e% C  V0 N$ w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 O( O) B* b7 z) `+ g9 g  m<P>我好想看穿你心</P>$ B3 `5 \5 q# \- K; s8 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. r  N  _, |6 q/ H5 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 C9 Y% m' O& }; K$ c$ i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& N: D# S  S# M) t) P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; T: g6 M/ f7 h<P>I’m still filled with fear </P>
4 G2 O+ t, B: a9 ]+ P<P>我仍满心恐惧 </P>
# e2 }, z4 q6 Q% G! {0 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 {4 b8 m6 q1 f" H6 d  d0 c' w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; K' O% @, }' P8 g$ G
<P>I regret not dying</P>
( M- q% M7 s  N8 X: `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" T4 T3 L- M* M5 B* y& x+ }
<P>I only have one tongue </P>
0 Z( A* t% |& X) y: m<P>我只有一个舌头</P>
+ `. W3 }' m' |0 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># b- b" F* A4 e& z
<P>它不是近于100,000 </P>
& n' O; Q' U/ C. c" p/ k. B<P>With such a tongue as yours, </P>4 h  `( W/ x  y/ W6 A8 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 L' b' b+ J6 p5 ?% I3 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 [: Y  C7 r4 S  J: I
<P>你的话语跟不上它</P>
, x# O3 ?% `/ U% P; o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 d- I4 X! E9 Q1 `' x  C! w/ Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% U  g5 Y- o4 ^$ h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ W& P0 f/ `4 e2 S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; D' O- H2 i, i* G$ |3 }6 j' x/ J$ O3 ^
我请你剖开它
4 e( N$ K3 G. \4 o% r7 J* N1 `* \" f- R' ~6 D) l6 |# u$ w% y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* Z- d8 `9 v5 F+ L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 22:15 , Processed in 0.055870 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表