杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40787|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 _" k* d/ m: S! E
" H, y$ [" g& R3 Z$ ^( h' P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& f% ^$ S) o' s2 R( y/ `. D; Z
' y2 p( y# R1 j1 d( B

2 i/ ^( y. I  m9 S! ~歌词我附在后面。
- u# l% X! i% `- `. bThe moonlight is shining brightly,* X( O# j, {& O" D0 N
Making the sky glitter like gold,
$ X3 u: a0 h: }) AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 \( B2 K% j6 L9 M* o% h' L
The moon is shining brightly in my eyes2 n8 I0 z5 y  j; C# }  M
The sky is happy down to its soul
$ t! @! X, c- f3 p' h# G, w7 }) {With the moon kissing it every night( y8 A$ S4 y: e' d
Seeing the sky content with its love
; L; p$ s5 \$ ?. nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! z& h7 ~0 f4 \' ]+ Y" C# ~# ZYou needn’t fear anything) N5 ?6 E4 ^% M, P4 X$ y
My love is filled with happiness, loving you steadily' U0 s: q4 d) x6 k/ J1 P9 C
Every other word you utter is love5 \1 j4 ^) s9 |8 h9 C
I really want to know just how much you love me1 @  h+ O6 a5 E8 p
I love you I love you with all my heart" y/ U: ^' _4 K2 W. F$ t+ A
Nothing can compare to my love. ~$ g7 M! a5 q. e) @
Can it even fill up half the sky, P’?
0 I# x' [4 F1 ^7 {' J, e3 b- ~The whole sky couldn’t even reach half my love
; H1 c9 W6 k6 Y2 R" c8 }6 H* SI want so much to see inside your heart7 v4 m$ ~' ^5 J9 {  a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 f) a8 i' L* T
I’m still filled with fear
. ^0 G' ]& j9 G8 y  k7 G0 TYour glib answers are like 100 silver tongues, l2 W; R" {# n, y0 N. M4 w$ ]
I regret not dying
0 y7 ]) Q+ M) S% R  M  f' \( l0 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 H: l) T& h4 m7 k+ _4 a
With such a tongue as yours,, {, Z2 Y; ~7 @+ @* O2 [2 M
Your speech can’t even keep up with it
2 ]+ y+ h+ H6 [" S( n+ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  h7 T; M' q1 `( t' I( Y' B9 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 X. }3 a! X0 [6 b% V

# h% h' }; o1 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; v% @. s6 z- r/ T<P>月光闪亮 </P>
6 R4 E9 J' l6 }0 z# y* J7 D, c<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 j1 Z' b2 i1 b$ I- G! M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 J  D4 H8 i! K& Y9 N' W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; b, ~, J" @! e  n7 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! `& g% a" y$ C- v; u3 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 I( z/ O. q4 f( S. K; _% C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ J2 J, Z7 O; ?6 o. a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  v9 V* O' E+ j: t( N( `9 u<P>天空也陶醉了 </P>6 Y# W, {4 M' U% P6 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 R( Y) r9 n; K1 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>: _) L: J" H2 L5 N; c8 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 o% ]/ x" W0 ]. Q. ]: \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 Y. H7 B9 d- M( X/ O- D- i, d* |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" _! _% i0 @: g. t8 g- I" W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. _+ g- Z1 k6 |: l* H* }. Z% T<P>You needn’t fear anything </P>
/ m0 I9 F* |0 r<P>你无需担心</P>
: ?  u/ w# k( o0 Z% `4 K( z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ n, n% ]2 ]1 O: w  E, Y' m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 U' G3 k9 I$ h3 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- w5 ], U' n9 Q) e7 V* y<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 y1 {# z1 B. f, P<P>I really want to know just how much you love me</P>; `7 e! }+ j( B! u2 @  N% x: _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 n. y9 z# {; ]- r* ~. v<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ X+ z6 p. j. x7 T& m! @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 a) L  n! C9 z' a9 |% z9 S. J$ G9 z<P>Nothing can compare to my love</P>
! W* A: K# I& z2 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 j$ t+ O/ B) K/ ]4 r" h1 y; l4 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, J7 N. `4 Q8 E6 Z3 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( a+ o- a. a+ O" I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) v* ?- D! G2 b2 Y0 P/ V" g<P>整个天空不及我爱的一半</P>. @: M8 Y9 Z8 l; O2 g. L2 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. p" L3 W! D& q% X$ D" j' |
<P>我好想看穿你心</P>
8 S8 G) U1 T3 h" M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! m. J4 n) a& a7 O  ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* Y+ Z4 q  Q* k# s  u  U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 l( K+ Z" `1 R+ b3 |. j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; U$ T+ g9 d, ]$ @# O3 a7 P& ]
<P>I’m still filled with fear </P>, C* E2 a: D/ z; G3 S) c
<P>我仍满心恐惧 </P>; f. r8 A5 E- J) l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& y3 q6 w1 o. s. E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; |# B1 h3 O2 C1 i: ?$ N
<P>I regret not dying</P>% e" l# |! T7 W3 L+ R- G' \# f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ m- o: Y) h' r: E: F<P>I only have one tongue </P>/ o. W+ K0 `0 J  |# a0 U
<P>我只有一个舌头</P>
& i' a9 |% j! C8 z; Y5 x  D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 _# i$ U4 _6 |% n
<P>它不是近于100,000 </P>% h$ C; I2 k& x2 K! Z* e3 o
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 K2 c4 N- C+ S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 [* }% b" p. S" q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 i5 Y& \4 M! _5 u<P>你的话语跟不上它</P>
4 d+ ^- j6 V  ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 i, k6 L" P. T+ R- x* y1 B& e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! S5 r6 m5 F$ X3 \6 _/ ]+ W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ R) `, I+ p9 g: d, m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " X0 N# l. P/ l- c1 w( g

2 g/ r5 ?  q' d我请你剖开它 8 H, E+ r: ]* j7 }) ]0 P& I6 ?( `

% f, j/ L- ]* D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ [4 S: L7 \; i' ^3 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 10:36 , Processed in 0.054297 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表