杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47099|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( Y4 l& j: f  N! t+ B( U' c- ^9 x6 z8 C' \. G7 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ m" e" I5 U! ^7 J

6 L; T2 r, n* b+ D( B0 `# `) p
0 e, ~5 ^) W' I/ J3 ^歌词我附在后面。
* A' L& [4 Y0 e$ M4 |) ~The moonlight is shining brightly,
% l& Z3 L& T' |/ H. JMaking the sky glitter like gold,
+ J, D7 S% P/ i0 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ d& J- T# [5 A- ]0 `8 m5 |
The moon is shining brightly in my eyes
( L& s) x# v) {6 u$ wThe sky is happy down to its soul
( ]% `, i# V/ f" aWith the moon kissing it every night3 s: ], F! x" G# r1 Z
Seeing the sky content with its love4 T, l1 `+ ?5 [) w( U5 h3 j2 B7 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& N/ U. O8 `" J0 O( r
You needn’t fear anything1 N+ |1 e1 K/ C8 I' p( O
My love is filled with happiness, loving you steadily2 B4 {7 E- n0 X( \
Every other word you utter is love
% `. z* M8 `6 q! M$ iI really want to know just how much you love me, e% Q; o( D$ i' h" L
I love you I love you with all my heart' N% {0 O; W% t0 o4 d2 e
Nothing can compare to my love# J' ]/ Z2 F# @& W" e$ A5 Z, x
Can it even fill up half the sky, P’?
% ]" f7 \  d4 e3 p2 @  BThe whole sky couldn’t even reach half my love' _7 G3 {) V0 i% M7 }2 U
I want so much to see inside your heart
8 K- u2 R& ~0 j; x* Y% PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 `2 Y) P6 e4 r9 v6 j& F& S2 H
I’m still filled with fear
! D! y6 e- X  b# A. Y$ N! T4 SYour glib answers are like 100 silver tongues
  K0 }  R* W) b% L3 GI regret not dying1 e  l; s7 d, V5 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 q4 l) l1 X6 m  X& z; BWith such a tongue as yours,2 @  p% s0 D" n' E% s8 z0 j1 E5 u
Your speech can’t even keep up with it
/ x* s+ J: e! X, b9 Q" S0 H& ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ \+ C; z6 v$ m% U2 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ^+ R; A8 e7 H! a, f2 V) Z
! ~/ k; F4 u% n<P>The moonlight is shining brightly, </P>( f' N( ]* O9 s: W
<P>月光闪亮 </P>5 x  O' N; C. i4 R8 n) f/ W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 r# G/ b# V! m' i<P>使天空如金子般闪耀 </P>, Z( ~7 R6 E  {, M3 S& |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># S8 [/ `' L5 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 ?  B/ n% T8 V0 z  ]5 F7 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* y/ O0 ?- M3 h3 ]  j' s/ v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  x& o3 q$ c( {, A6 W<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 X( \' I) W" r. n2 i# J1 F0 S<P>天空也陶醉了 </P>
; A: y4 k$ B! ^! Q; n<P>With the moon kissing it every night </P>
' v# _. x) `; }  i" T+ Z  ]6 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ O% P/ C5 y# K, `<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ U: w7 J2 A- _" I* }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 O8 C7 d* u: L2 A  Y+ X; w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- ^3 X& @" g5 Q& u( C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! l4 e3 u6 q' L# F( V<P>You needn’t fear anything </P>
) ]6 {$ }% X- s' |<P>你无需担心</P># l1 h3 B: b5 W9 a- L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, a# f2 F) @, Y/ Q* ?4 t" L8 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 u9 B, X" k+ D+ {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 V# n; V; _5 T- @! \1 c/ V0 F) m<P>你说的每个字都是爱 </P>9 L9 o' I. }0 c4 P- `6 D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 q5 z4 l5 p4 Y2 {% I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 n; W1 z! [" o7 r<P>I love you I love you with all my heart </P>7 B. y7 P( T4 n4 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" `7 j/ D/ z& C- G# D<P>Nothing can compare to my love</P>/ X2 T: O% w2 P* X" N4 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># X' b8 I, l, h% W5 h# x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" ^3 I2 G. C9 W" C, t- o) H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' S5 Z& b3 }0 l# w5 I1 |9 T. M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 {$ b6 G+ x3 \% @7 t, |<P>整个天空不及我爱的一半</P>: C, y+ F- G7 h% C0 i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- @' u7 T$ R. b: @; F# E$ a<P>我好想看穿你心</P>, N) Z# A3 \! u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ^! R: w- `, o" \5 e+ u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, e- c- l# O; m: r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 o$ y& A/ z" \" ^4 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ Y1 d0 ]  l2 z) r
<P>I’m still filled with fear </P>
, T/ P/ L7 @$ T9 L: ]8 I& a<P>我仍满心恐惧 </P>) w& P8 R" [$ y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ J- E5 {2 Y7 M9 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 f& c0 N5 B: p/ W4 Y7 D2 [
<P>I regret not dying</P>
; S5 {1 c+ A9 \, z  O) P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) X& d" b1 F5 _3 G9 y$ i
<P>I only have one tongue </P>
. L3 N1 H! k" t<P>我只有一个舌头</P>
7 N: j' |; K7 C' Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 h$ l5 z2 U* [; k* r% K* h7 e<P>它不是近于100,000 </P>" |6 _) F6 c+ E8 L% E' h$ b# K
<P>With such a tongue as yours, </P>2 X1 n) [0 M. A5 k$ P, ]2 @5 P1 h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- J4 y, Z$ e' c+ d: {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- g8 Y  J, e  w5 i5 a" r4 |
<P>你的话语跟不上它</P>
( t/ B/ k; W8 O9 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 Y; @/ x- t( U, I  f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 |! i  s+ Y3 q9 t3 Q2 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, k; F. i3 T2 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " @7 H0 x+ W3 W  @+ ~7 P

# e: H) e6 q' ?6 O: O: ~% b我请你剖开它
; L/ i" E8 a+ G0 o; p
7 p! K1 F3 U' `* P* Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- v4 g6 Q3 v' ^8 }; N! l( b4 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 02:35 , Processed in 0.052336 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表