杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38897|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- H/ Q0 F6 Q) S, n2 T( R8 D

3 I8 V; d. Q1 l4 d, _; R4 d. H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 j% v% y: J' E3 W" m% M

$ S* d2 v% O! J5 y2 w; y' x. ]3 n7 b' J% e% _: h% n1 v
歌词我附在后面。
" t5 |3 P- s- I1 [- a( IThe moonlight is shining brightly,/ r# v& r5 t6 V4 c0 u
Making the sky glitter like gold,
6 z* z2 ^. T( Z" NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& S1 A2 [* {9 T8 {% iThe moon is shining brightly in my eyes# b% p1 ]0 `0 D* Z
The sky is happy down to its soul6 a% l4 L" j5 G* k1 k% V. a
With the moon kissing it every night
/ y* l8 y9 @1 h5 W9 I* ]  {' bSeeing the sky content with its love
4 G/ y4 \1 K1 f$ q! e3 L" hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; H. m1 j8 ~9 l0 |; Q0 KYou needn’t fear anything+ ]: o! Z. k* w+ {# |" q) {
My love is filled with happiness, loving you steadily8 A0 L( m, G8 Z& C2 K, D
Every other word you utter is love& u  H) H2 A' g, g$ `6 }/ x6 Y1 O, c% f
I really want to know just how much you love me
" K. D) l! d5 vI love you I love you with all my heart
: @: E4 j5 P' L- _( @Nothing can compare to my love
; J6 a9 `, J1 o' G7 I7 P2 Y( W6 RCan it even fill up half the sky, P’?) u% y/ L' M* C+ y6 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
) W4 D4 t6 h) h" }- w2 J6 H+ VI want so much to see inside your heart, I+ r, U6 {. P: X& A/ H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 J3 L: _* s: ?' X, l. i
I’m still filled with fear
8 j: E9 b" Y& y: f  kYour glib answers are like 100 silver tongues
$ t3 E1 S, f0 j' E0 u2 RI regret not dying7 o; e  D- [. B/ K8 s( W7 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( H4 L% \( U/ b8 O5 E+ c  X% G
With such a tongue as yours,0 k) n# W, F9 _$ q# o+ m1 y( Z% a
Your speech can’t even keep up with it; v, b8 S. ^* X' U' P# ~$ b6 S# u2 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. e% ]) y+ N9 C! r6 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 C0 D; i5 r8 W/ X/ X6 _
, g) g- B( X8 D* ~& W& w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, m4 m* @* B/ k. @7 y; Y9 i
<P>月光闪亮 </P>, o" b3 Z% d9 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 O6 N& B' ~% M3 V1 x+ ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& i0 `( i  P1 X( z0 D8 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 B) N5 S* d  P# x. I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& k& O2 Y5 K/ E: j- l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ Z; C3 w6 r' C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) Y) u0 ~( O7 `) p: G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  \; N8 _$ U5 z0 S, I<P>天空也陶醉了 </P>
" j; A: ]8 V* D<P>With the moon kissing it every night </P>
# ^9 n1 ?" ~) {7 a# u4 F, X<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ K/ q: P( w6 l  y& M
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 S+ S) f$ e/ _0 C. G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 J( D8 _5 F, |/ _; h2 O# H5 ?2 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ D. y9 p% [$ R% {6 q, U  O, E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ d+ |, f& K; q0 K
<P>You needn’t fear anything </P>
( Q; A" s: A0 @0 G<P>你无需担心</P>" p$ s' {& K. T* ~4 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( @' l; t9 X& f' I7 ]$ ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" E: O8 x: R$ n6 d! k! x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- E  d7 a- t% z; `% J3 y4 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( h$ ]* s0 s5 D! x<P>I really want to know just how much you love me</P>. a5 A7 d! o1 H& {7 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 E4 K" H' v# c0 T- S7 W
<P>I love you I love you with all my heart </P>) g% X. @! D/ O- t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" d; F: `: R0 o& l<P>Nothing can compare to my love</P>
# [/ U' _- b' R$ p; ^5 z6 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' R" P6 P6 ~" S* u7 a6 d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 H+ Y9 O, S. e; a2 h8 L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ]2 m3 K. a  k, l( \9 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ [/ R9 O" k; }<P>整个天空不及我爱的一半</P>% o% X: G/ J9 H. H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- N- |) D5 D! `8 {( I<P>我好想看穿你心</P>
  ~! n0 F) L: v/ U) S% ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ]2 n) w- R1 z1 P) j* ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  Z! ?# ^% z/ j; }! m9 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: t6 A/ e" l2 d+ p7 A+ b+ o; Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 z+ O! s- Y" R9 r( I( B# I<P>I’m still filled with fear </P>
, \0 b9 e$ x; |$ N8 p<P>我仍满心恐惧 </P>& ]2 k) j: ]0 @4 S7 d0 Q) r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. M! @; n! q5 S8 l0 @* a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" r& E2 r4 {1 G  t4 z8 q) m4 v
<P>I regret not dying</P>
) }/ W9 p2 o7 H3 }; s) l: x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 b( j1 V* o2 N0 ?<P>I only have one tongue </P>
& ^$ N/ ^  R5 q5 ^<P>我只有一个舌头</P>! S; N) z% K) z' x" Z" F' V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 e# N, z" w3 L' l* R. _% o
<P>它不是近于100,000 </P>3 F  ]* U% }4 V* Y$ @
<P>With such a tongue as yours, </P>& R) N' U- p% G9 F. g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 x" K2 ]. p4 z* w& T7 j! r2 U" p$ |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 s  @; B- g3 }/ R<P>你的话语跟不上它</P>5 E2 X# u3 p: T" F- r3 `5 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 \( g; s4 c4 Q& C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% d% e0 ^/ V5 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: q7 v/ U' [9 X& l' c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . h* l9 y( h" u( v6 g3 y
( k+ ~+ V! ]7 A( ^+ b
我请你剖开它
1 z5 Y) ]% ~/ j# d
( Z; i, e5 p  C* m6 G! }7 R. |3 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ T! \% P% c, R0 L0 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 09:35 , Processed in 0.048235 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表