杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38853|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- S* Q5 _8 x/ i- j. M! W; j" ]( I3 I) }  B* a3 l/ i8 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: A0 V1 d5 U4 M* S1 d
4 i$ h' K$ I: V/ A. K* W& |  x
3 Q% J3 F( |9 E% A& `歌词我附在后面。' `( i$ y0 ~( U2 \7 ~
The moonlight is shining brightly,
3 H8 s" Y; Y: W: |8 ]Making the sky glitter like gold,% S8 \% T, S, i" j$ N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 z8 q+ B4 b, [8 qThe moon is shining brightly in my eyes( T. w3 U+ D2 T% Y& ~
The sky is happy down to its soul
$ t) D5 Y, g! t5 J  Z. iWith the moon kissing it every night# u: q6 B$ E! M1 j- G
Seeing the sky content with its love5 r3 G/ b1 @$ H6 I# n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) C. H  m. }+ G# z' j' Y# n1 [You needn’t fear anything% z2 _% k7 [2 d% _3 s/ i& |  H
My love is filled with happiness, loving you steadily
. S4 X" y/ K' i# aEvery other word you utter is love
: [$ F. K% n" k- }/ _I really want to know just how much you love me: x: n# E& T$ W1 o, y
I love you I love you with all my heart
0 d+ M* x: q# z& m  X+ WNothing can compare to my love
, M+ l% B2 E% |! JCan it even fill up half the sky, P’?
1 F( A0 Q8 B+ d% @7 y$ ]The whole sky couldn’t even reach half my love
' ^! Z, p; K: ~" U" y2 bI want so much to see inside your heart
6 D! N5 \1 R7 ~* MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ u: c1 g: V- V8 q7 y. n8 Q
I’m still filled with fear
1 Y: N. h* I3 Y& z: rYour glib answers are like 100 silver tongues$ a4 Z, w7 \. X4 ]( `
I regret not dying% r3 h6 ~1 r3 X: g+ y2 j* n% \; m) U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ h; {/ p3 s9 L5 zWith such a tongue as yours,
& D7 {0 `- j( Y0 [; X& g- ^Your speech can’t even keep up with it
8 I+ ?; R0 W% g0 m- LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( K$ I1 W! r5 x- u* a3 C' _1 J! x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , f  N$ g) W9 w6 y; F/ ]* W! E

' g9 {) t+ y! I' b$ o<P>The moonlight is shining brightly, </P>  E1 x& m- Q9 h
<P>月光闪亮 </P>+ I6 L! F1 {5 `& v6 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ r  q4 N$ O) s5 }7 p% G& o<P>使天空如金子般闪耀 </P>: [) R0 V  ~, \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 t# N+ U4 U- L  x& h% g/ O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! k  T6 H& ]6 w( p: m" z$ y: H/ E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 Q% b. M/ P3 C& _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  l+ H" P' R1 @" l<P>The sky is happy down to its soul </P>4 p2 ?" F; i. F+ k
<P>天空也陶醉了 </P># @7 I' X* T# I5 A
<P>With the moon kissing it every night </P>, h. z& a# M9 ]; V- d4 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 m5 e+ n. X' B<P>Seeing the sky content with its love </P>
- j8 V" }$ I; p( ~. a<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 Q1 `- o0 C/ M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 ~) x! u/ X! Q" a. B5 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- w4 Y" |9 y1 I, a% ]<P>You needn’t fear anything </P>
! i: B4 j$ Z/ E<P>你无需担心</P>
) j, {& P6 L, e$ E3 W* u3 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 o3 }* q- |( e; K; `& r& G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 b' @7 q! x+ o* _9 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) V  i) D; a; }
<P>你说的每个字都是爱 </P>( P2 g* l9 `& A1 e% x
<P>I really want to know just how much you love me</P>% b) A" S5 T  p; e4 b! w+ \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 @8 }7 M/ z6 o# _8 H& v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( s  \" E* S" _8 g5 W* Z, j- V$ F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ v6 t  {+ k1 w<P>Nothing can compare to my love</P>, t) ]4 J# S/ E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) _" s8 L4 h; O# B3 s& G! j  J. k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& T5 B: |- R' r$ q. P+ U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ?0 ]4 \7 S- V* I& {! w9 v3 B+ o! d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) o# a( F  O& _9 `2 e! G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 k3 }4 ?2 v1 H& u' i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( J  O' V& X8 q) M% F0 o
<P>我好想看穿你心</P>0 r  b) w5 d. r& ^; i7 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! ~1 v6 g, H1 m* ]9 U/ r# q4 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 d8 t% l1 [$ ]% R* n  p5 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: V6 h8 D$ s6 v" X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  l0 I9 j, T+ R) R<P>I’m still filled with fear </P>
* N" L4 v( d8 r* r0 Y<P>我仍满心恐惧 </P>
0 n" J0 q' a! M3 ]7 X  c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 g+ F' O  s6 Y+ |  P6 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: V& }$ h; S: k. C) v- E
<P>I regret not dying</P>" ]) h4 L" i- G$ r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 w! N* ^/ Y4 i' M
<P>I only have one tongue </P>
/ i/ x  _, F2 Z- i$ X3 O<P>我只有一个舌头</P>
0 y+ F! [) A2 a0 X: q4 e1 N4 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 k" ^  A* }: r: M6 _+ `<P>它不是近于100,000 </P>) P# S& U+ G6 Y8 u' f
<P>With such a tongue as yours, </P>/ x. j( T" ?; H. _8 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' e& x+ O/ Y/ O# u7 g0 g+ c5 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' `& w& [0 Y/ K) r
<P>你的话语跟不上它</P>/ w( b% i4 V4 {' d4 k; }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 N) u! a# V* J9 x9 \9 ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; C7 L% \# u) A! {4 W6 b" X7 J" _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 E8 C, c- p- l3 \8 @: h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , D1 v+ \9 y) w
3 y# a3 H6 u8 n+ \$ A3 J
我请你剖开它
& v6 r1 @0 H0 h8 A4 z0 J1 I
4 B, f2 B: [7 `$ b2 J& }, K% l1 A8 N- e( p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ e$ J/ O8 f  E! u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 20:50 , Processed in 0.058390 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表