杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43385|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* \  }# X1 E+ ]- p( s4 p& I

5 a$ a! M4 ?: U& A7 A, z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  @: Z9 e5 L& a2 q7 ^; N! Z
/ w' M/ S" P! a5 ~/ @- o

! _% ?; p! Q; P( L4 `歌词我附在后面。# \" G. X9 t, q9 z' G
The moonlight is shining brightly,4 f, Z/ U% u  t7 N
Making the sky glitter like gold,
& T: L4 s' ], p3 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" N3 L% M; ^7 C% S( U  Q7 BThe moon is shining brightly in my eyes4 s! ^) M# G5 I
The sky is happy down to its soul6 t) A+ g9 S" f! r' J
With the moon kissing it every night1 W3 V1 O5 k  T. V0 e" n9 G
Seeing the sky content with its love5 w( Q* r- w2 ^. {0 T+ h- _5 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 P) S& g3 L7 Q  g
You needn’t fear anything
6 A% a( b- o6 X6 g8 x1 K( |My love is filled with happiness, loving you steadily; Z0 X# w9 }, }+ P
Every other word you utter is love0 G: n% E5 Y' r0 g5 d
I really want to know just how much you love me
* M* k7 y7 J% \+ X8 ]% `; zI love you I love you with all my heart
8 z$ g- b: s: RNothing can compare to my love
  O- t: H, n2 H# YCan it even fill up half the sky, P’?+ L7 V& q$ O3 o7 g6 \2 g
The whole sky couldn’t even reach half my love2 e9 w( a* S: ]6 a4 b" H' _
I want so much to see inside your heart
* X9 U7 N8 q2 a- J2 p3 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 C! K. H7 a! M! g4 _
I’m still filled with fear! J; ]- ^) ~, d' X4 V$ G! y
Your glib answers are like 100 silver tongues1 E3 D! {5 P& I* ?
I regret not dying
" y: g3 W: B6 V1 L8 H9 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; d5 k/ Y. j+ n- I) C* b1 j) }With such a tongue as yours,0 E4 ~. C2 k& H% w7 k0 q9 J( z6 ?4 l
Your speech can’t even keep up with it
7 G$ G8 S  L2 v1 D: NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 f/ V: G% Q. M$ v! x, A' JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! ]  d6 N! f; I& c
! Y: _0 e5 K/ p: W; |5 w9 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 U, f6 t: W2 d
<P>月光闪亮 </P># Q# d6 o, r6 C& Z5 m+ q6 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: F* M% J  B4 n+ B, @9 ?+ k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ N5 v7 w9 u7 o/ o6 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 _8 j  [7 T2 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! D5 X$ x$ T/ S- }( z( |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 S+ A# \, r! W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 X3 a; R! @6 ~# t9 {; v" e+ @<P>The sky is happy down to its soul </P>8 {7 Q% B) T, q$ j/ J& i
<P>天空也陶醉了 </P>  S/ \/ _+ ?/ A
<P>With the moon kissing it every night </P>5 w$ k& T: X/ T; K* c2 A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  f- L# \$ o# _. \) v5 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 x& ^+ L; e7 E5 s* {% p# q. V<P>看着天空满足于它的爱情</P>% N( {9 G: _3 k; ]! H3 }( r' _4 _$ a9 ]( A0 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% _: c# A+ ^$ g  ]% T) r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  d: {& e' k& Z& l& J1 X  j9 R6 B6 g# g<P>You needn’t fear anything </P>
) S$ C( S: p0 @/ E- Q5 y<P>你无需担心</P>
: C# c2 j  k/ ^% }: I- g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># Q& Q. R, K6 ~7 X& a" C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 I' X% {1 H, O1 R- N' u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 i0 n1 o* e: e- P3 H2 s<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 P, M- g' F. Z& l5 j<P>I really want to know just how much you love me</P>* |/ R" d7 G/ ~3 V! f/ n7 N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 B: B! S# a9 [0 z! T( y  j$ {<P>I love you I love you with all my heart </P>) v2 R0 D% c, A8 w! r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 e  e  L& s: x2 \
<P>Nothing can compare to my love</P>2 K! x$ P0 ^0 E" Y4 e' g2 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, @0 V. Y. x% L  S/ d- B8 w+ P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) B$ m& I- f9 T2 G& h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" G* n1 t! @, y  n3 s3 R: l0 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 G2 N7 D; |5 K* U9 M# e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 s  \; [2 P8 p" o6 k3 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 x  v" ?% W0 w<P>我好想看穿你心</P>
. I0 J5 d- M% }# s: ?# m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 m( x2 s* ~. l7 C% @9 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, e# O0 s1 `/ X0 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. `* A6 {- G6 Q+ A/ O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# a8 I" S! J9 e) _3 c/ t1 `<P>I’m still filled with fear </P>
* |; @  A3 n8 D) X+ Z5 S* o<P>我仍满心恐惧 </P>
4 i* s8 I! U- r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, r4 Y" b- H) W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& C+ C5 \( V3 L5 O0 I<P>I regret not dying</P># I, {' L7 e/ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" ^3 w4 G7 `, x
<P>I only have one tongue </P>
% O! ?% d! f3 P! s/ L<P>我只有一个舌头</P>
7 z& |3 b3 c" e8 G2 w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 ]- U: j4 ?9 p<P>它不是近于100,000 </P>" z8 Z$ T. H8 |6 n
<P>With such a tongue as yours, </P># R, f# N6 @* G/ a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 H3 o1 E  W7 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 `/ R# s- L6 v+ C* S+ P7 I( n. _
<P>你的话语跟不上它</P>
7 |) B9 H& s- y% ^, {/ i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# N8 G& X3 _6 ]1 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 V( j0 c( O- h7 B! p7 l* m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 F  j0 A$ o& e' ~" f6 g: j- _! P! Z3 `  B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  e% N4 u3 X( d5 h3 {3 l! g: x  c6 F, I8 G* i* D; I3 z  \  O
我请你剖开它
6 A$ q* s$ s. z, ^  j% P- t4 y" e4 ]0 X" ]6 ]+ G: d% g0 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! |+ b) f( H6 U" k6 ]! H6 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 22:14 , Processed in 0.050461 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表