杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46392|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 I) A' N) a0 E3 I0 v% u; s
& y& O7 i* h/ I! ?0 U" `" P/ U  V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) P. {8 J& `" ~" u
. U8 ]5 Q8 H& {) O8 I2 K" d
+ t% Y# K" ]5 y- x0 |
歌词我附在后面。6 Q  X) C: O: g) x- ^
The moonlight is shining brightly,: H9 }# ?* d1 \( q- q( O5 h; x" J
Making the sky glitter like gold,
5 T. d2 q. D/ a1 a8 G7 w- XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 s1 p! O* [' f! o7 t) S/ GThe moon is shining brightly in my eyes
/ O/ _% a+ q" rThe sky is happy down to its soul& X, d0 ]/ T  f7 R/ m9 G( B: [" \
With the moon kissing it every night
8 `0 n% U% u0 F  S! zSeeing the sky content with its love
* ?5 r1 S4 ^3 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" G+ ]/ I* h) @. S: h( B: V5 G# YYou needn’t fear anything$ L+ f, r0 w* [5 P9 n2 o+ b# q: |: N6 A
My love is filled with happiness, loving you steadily1 d& T8 Y$ p/ L& D
Every other word you utter is love
$ J3 @6 f  Q7 ?I really want to know just how much you love me, ~8 N4 p% w, d  V: z6 m$ v; r5 b
I love you I love you with all my heart
. w' ^4 c( W. O- Z; `, \Nothing can compare to my love
6 V$ V3 E1 f8 P6 e8 e6 E% ?* NCan it even fill up half the sky, P’?0 L2 r6 ?  v: {
The whole sky couldn’t even reach half my love- [2 d: e1 ~: w% A# F/ v
I want so much to see inside your heart
/ U! O1 ]4 F/ ~2 P; K, Y! MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, `1 k% S5 M" Y5 A9 p/ K& K
I’m still filled with fear
: U3 ]4 t0 X6 p; E; i( hYour glib answers are like 100 silver tongues" f% @) \1 }2 s0 M
I regret not dying
$ n' i( J5 d* j8 }& _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" I9 R/ Z3 q$ S& |& h' W9 D' G
With such a tongue as yours,
, ~$ E% T- `8 MYour speech can’t even keep up with it4 o0 y$ M5 s' F8 }3 [( G. E. j1 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 s+ S; u7 j5 D, }( fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% ~1 M& Q7 }- \% E2 ^% R( _, x2 `6 _$ c. [" k# |; e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% ]9 A' Z! p& I6 M; I
<P>月光闪亮 </P>
/ g* o% ]4 T) o" u$ s4 O$ @' e<P>Making the sky glitter like gold, </P>! N* l3 K$ S& ?! F0 @8 q  g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( @" @8 G8 t- s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 N$ Q9 ]: l3 \( ]7 Q2 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& ~; R' c6 `5 y! O! r# d" n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 b0 ]  v5 ~5 m/ [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ s0 G# F2 y" B  L* D- C+ x/ o<P>The sky is happy down to its soul </P>
& z; ?& x8 R  C4 w! C8 x7 |; O<P>天空也陶醉了 </P>8 V- C: o( F7 X* n
<P>With the moon kissing it every night </P>
! _, F- r( p0 Y* T5 b( L1 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>- v# k( {; x, n$ u) z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 F. \7 N) p3 g( G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& ~& _0 x' \( ]* f  {5 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># h$ b: M. \6 ^6 b9 L2 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 P4 r8 V9 g; d
<P>You needn’t fear anything </P>
, {3 P, }2 h% Z' g3 U) w8 y9 c  q<P>你无需担心</P>. m; F# u: s/ I* \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- j: y- ^4 S4 B) B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ Q# _$ |5 U$ {0 P* O) |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* i0 g8 C6 I. \0 l' n$ L) z6 Y8 F<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 }9 g9 X/ p! `5 U: S5 f  t<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 l- C" h$ _2 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 _; u- h5 H% Q  v<P>I love you I love you with all my heart </P>9 L* M9 t7 r% g+ \9 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* l1 A! {, g7 P; T: k  T' J  F9 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>  J* r2 ]* u1 F2 l9 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 Q& w0 I* s& B# F8 N5 I6 U) V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ m% A+ y3 r& o/ m+ Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ?4 |5 x( T9 {0 T4 P' g' e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" b& i4 r6 Q* j/ d8 w6 v/ n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ y$ L# n3 i7 ]# L9 P0 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 B( d% p/ b6 ?- K- H2 w( y+ D7 W<P>我好想看穿你心</P>
) m3 O/ ?$ ?$ F/ e# S6 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  R' ]4 w+ t$ r9 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# C6 P8 h1 o+ p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" y$ p( ]% n4 L( T3 Z! e( K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 L: T7 u& |8 O3 D0 {* @' N<P>I’m still filled with fear </P>6 \/ Y% Q- }1 B2 k8 E' ~, Q
<P>我仍满心恐惧 </P>2 k4 f& t9 P7 p0 e. O- a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& u; l/ E1 ]% Y/ X% J  `, t: |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# u* E9 z3 y1 b<P>I regret not dying</P>) `7 l2 Q  @7 j" E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 h" G9 D2 ]- Y: }* N<P>I only have one tongue </P>2 r. m8 w5 Y; i
<P>我只有一个舌头</P>
: g% ]  j1 T' W9 e1 R9 n! `( M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ A& _, d' e& X
<P>它不是近于100,000 </P>. P# D7 s7 l# A$ H$ F
<P>With such a tongue as yours, </P>
, ^7 t  j; t: K0 \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 r0 B& A" ~# M& G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) [% A2 L$ Y( A! V, Y; H* t6 c* H
<P>你的话语跟不上它</P>
, k8 O6 h) {* i$ K5 J! Y( d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 n& u" _0 b9 l! ~) E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  y, w) {( m& i: b: H( y* Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 U+ p; o) Q) g" V9 E* _' G& W5 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : j. a, V$ t' z; |% c/ w

7 D9 t- p' c; H1 p# _3 b我请你剖开它
4 M9 q5 D& J; C2 x; T( K" D
; Y) Z8 k3 H0 \* E4 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! R$ _8 p; N# D5 `# _5 e6 t0 f- t& T' D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 12:54 , Processed in 0.197894 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表