杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42259|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 L+ P5 e" u0 ]0 o2 x* e  P: [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 v  ]+ A2 I# E2 P& h  |* T. [5 t7 w# l* I/ O+ w8 R: ~

$ ?, _0 C$ k  B. @歌词我附在后面。
$ @& z! m1 K9 A: J) j5 lThe moonlight is shining brightly,
# m* q! U/ B- X& I8 fMaking the sky glitter like gold,
7 Y' ^- i9 [' I/ T! {# {, E) F8 KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 _7 t* l: e. W; C
The moon is shining brightly in my eyes
8 T) e+ ?6 D" {The sky is happy down to its soul6 v# ~3 @2 f& j$ D8 d2 p
With the moon kissing it every night
" S4 g2 e* B" w( o0 w! j! w: ZSeeing the sky content with its love; L; ?- I$ c% ]1 v, @- n" d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ S  V& L( ~( @
You needn’t fear anything9 e* r! Q) n: o' e( T7 P
My love is filled with happiness, loving you steadily+ M' f. e& i5 i% N" w( n
Every other word you utter is love
# m5 A- m9 w- |% F0 A) \I really want to know just how much you love me
* t+ P0 I( b( |/ n8 _I love you I love you with all my heart
5 Q! e3 y3 Y) ~8 j# n% INothing can compare to my love$ x, K0 q/ h0 V6 ?% Y3 t
Can it even fill up half the sky, P’?
. i4 ?& m* @- u8 |The whole sky couldn’t even reach half my love
( B- G  P! j" |( v; fI want so much to see inside your heart
' R6 z4 N0 T( k& ^) }# ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ J+ ~& y6 Y" p4 y; k2 h( e. H
I’m still filled with fear
- u: h. I8 |0 J0 BYour glib answers are like 100 silver tongues
0 h6 c7 k; z1 C6 K$ e+ @) c/ V: sI regret not dying
) ?+ z' ^! l0 A" F% YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 Y9 Q& k/ ^5 K2 b# P. o& x0 tWith such a tongue as yours,
' K8 m; J) e/ f2 AYour speech can’t even keep up with it
# x. I# z2 e7 _4 a/ p; vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* i1 o# {! d: t+ [: u& l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - v. t( f: @0 J& H5 p: X

4 ~9 R' p6 \$ q( n. |- P5 }6 U5 \3 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& T& K" P' x% r' Z<P>月光闪亮 </P>
, o% }# s( @9 S) }6 j& ^" R! Q8 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>& ~5 }9 n5 T6 U- z, @/ Y: H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 p) v5 J: I$ s2 ^& ~  u( r4 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ V! N) x( Q% ~6 n# X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! b" F7 Z! S6 H+ D0 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ~6 h( V9 T& e" r3 \# q- W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ t: p5 z! K+ }( ?9 B) ~# I3 u# L<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ \1 }/ p' R9 b; p<P>天空也陶醉了 </P>
% r3 E1 m6 r  u7 s$ M<P>With the moon kissing it every night </P>8 ]9 i. s% l& H& B5 a4 C; k( L. ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 r- a3 m' G9 H6 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 \6 Y4 |1 J! J- D# e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 _9 \" w+ Y3 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ z0 d, L2 b; E9 r& e! d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" ~1 g1 D7 E- b. e+ M1 a0 Y
<P>You needn’t fear anything </P>  O3 h7 C( r4 i& ~6 {3 ~% T# F
<P>你无需担心</P>
/ f% R3 q) t: y4 K# V5 ~3 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ c( U6 O" l* P6 g$ A0 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 ]0 S% U; ~2 ~, Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% Y- L8 ^' Y, W( A: g<P>你说的每个字都是爱 </P>5 Y$ W) s3 Q; \8 ^" L; T7 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, c: ~5 A, m7 h7 ?( i; N2 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. j: N& x, w' Z7 F# |/ _8 ~, D<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 d* b7 p' W3 R; Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) w: q2 Z$ C" l% H) E7 Z4 t
<P>Nothing can compare to my love</P>8 D9 f3 \, [3 A1 ]  i% ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& `' u/ p& k/ B1 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># l( m4 @6 r" ]! C! H  K0 V  `  J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, C" N- [: ?) ]; w. v" E8 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* x3 k3 X) K+ W+ Y9 y8 s4 U( o2 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 Q7 z2 n( s; I2 _0 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 g! X0 A/ E) Z0 f# y& x<P>我好想看穿你心</P>3 }; {3 g) n& R  }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 l4 f3 J3 ]7 h$ }- z% \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% o9 I* x, v+ C5 Q+ E5 C" s3 V- a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 D& r- J8 d8 h7 `! f+ [  n* {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 G) p5 F0 f+ `. e/ v' V
<P>I’m still filled with fear </P>: S: h( ]. ]% E+ ?6 N; H+ ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 Y' j% ~4 H) V5 ^* K: D( Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 P( r" W( V1 q- y6 T1 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 r& y8 c, i, e, t
<P>I regret not dying</P>1 `% a% k; O7 n- s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 R, `; @, m$ j! ^
<P>I only have one tongue </P>7 l7 V, N6 u, M- k& E% e
<P>我只有一个舌头</P>
  L7 A4 B2 ]8 B9 C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; z( j& Y' k+ ~& P% a: @; ~) d<P>它不是近于100,000 </P>' R2 F  ?! J6 q# P. Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
% l7 z5 v3 z% u* i/ F$ X  R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- Y" D, D8 X; K- j% Z( s" T. @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: c5 H5 U' X: i: ^" K8 ?2 q) n$ m<P>你的话语跟不上它</P>
2 L. o1 ?5 R* k! l2 K0 z# ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- x$ I4 X& u- x! U) S5 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 p, _+ }' b' ~6 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) t7 S8 T* C* W4 m6 j; l- f; D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 L  S' T/ [4 V/ i& j
2 K' q  W, k3 Q  l& e2 B& L我请你剖开它
$ W/ \& |- `6 j& s1 t" h- j
' d6 h! |$ e& K5 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 ?+ b3 o& p# a6 }0 N$ {4 q/ y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 00:14 , Processed in 0.050985 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表