杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44375|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 G; Z% H3 p; h5 h2 R

6 n; I( o* x9 V5 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. p6 @2 c% `6 a, R2 F9 B
0 s0 n8 ^# y9 {

# Q- e; W9 a. l: a' B歌词我附在后面。
4 z  |8 H$ f, I3 v  {  Y  lThe moonlight is shining brightly,
! R, E7 Z* _5 a7 o" OMaking the sky glitter like gold,+ \9 G1 R8 z9 |+ s1 c/ D
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ L, n8 ^. d' q4 {$ K9 ?
The moon is shining brightly in my eyes
- U+ k$ ]! n9 d0 ^& d- f4 qThe sky is happy down to its soul
- y& s) \& t( o; k4 ]With the moon kissing it every night5 m) ?/ M  K  C
Seeing the sky content with its love; B: i$ |- `! H* k/ N* n* R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' A6 m$ N3 l5 ]- m% w# F# P
You needn’t fear anything
) U' p/ d4 u5 `. B6 W& }My love is filled with happiness, loving you steadily
; Z  [0 P$ H$ m" ~. H, k1 Q$ }( g& C2 iEvery other word you utter is love- o4 U% h- r2 ?
I really want to know just how much you love me. [) n; X& U2 ^! }8 Y# ?3 L
I love you I love you with all my heart* d7 A9 C% z. j
Nothing can compare to my love" O0 M" }6 T( _" e% O
Can it even fill up half the sky, P’?! t' w1 I) K: _0 e% V0 Y" c8 _
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ ^1 k* {+ ?8 J/ y0 u7 xI want so much to see inside your heart' U& |1 O  k: N6 S8 V' n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- Q. l# \. m7 y; }  E( iI’m still filled with fear
# {6 t4 X+ X1 \) v# P7 rYour glib answers are like 100 silver tongues- x4 n" s- y! }5 S7 |1 O$ M1 R- Z
I regret not dying
7 L; ?$ V1 r* I- x/ A4 _6 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 b7 r# f9 y5 r0 t* Y" T& bWith such a tongue as yours,- Z! r8 ^9 |" I2 r1 C% c
Your speech can’t even keep up with it- K% L6 K8 q# O/ y) p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# V# R( i  r7 o8 f$ I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# C0 [  w9 Q; [
8 `1 N; p8 a3 [. p* ]; O% C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* h8 q! b" e- o; I$ n+ p<P>月光闪亮 </P>8 I0 y& Z0 Q( Z- `$ U, V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  W1 W* e1 o8 H4 u/ O+ y<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ B+ k2 o3 ~' V/ `  i2 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 f( A: K/ Q4 D# b& R/ X7 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 k7 s4 y! V  E' S9 u$ X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& q$ h$ Y2 }9 A; |4 Y" m8 m0 u$ P, B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 \% Q  j0 f7 l! v, h6 g: a2 M<P>The sky is happy down to its soul </P>9 A1 X1 A& C  X, |7 K! g
<P>天空也陶醉了 </P>
- J' F$ L+ Y  [* o1 r, m8 P" W+ e<P>With the moon kissing it every night </P>
+ h- S5 x4 T8 Z( @& F5 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* _" ?1 R  Z8 w' G1 t6 S( P<P>Seeing the sky content with its love </P>
! L- K( N- _' D% K6 H8 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% B1 ~3 l8 @: i/ o; H# l( E/ a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 ^: m  ~1 t8 {% H  t9 ^+ l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ m6 o# C0 C! o
<P>You needn’t fear anything </P>
1 q7 a# `# x/ b, r<P>你无需担心</P>
% l# F# b+ R, v3 \$ B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! [6 h$ z2 T  o7 J) @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; x( p& ]  F: `9 {1 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 n: k( h  d+ `$ o" r: `4 g<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 w( E* I3 ?- Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
# S. z6 k6 c3 {5 _( F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 K5 {1 n# Z( o& A2 D. D2 K<P>I love you I love you with all my heart </P>
, f. O, g: t  U. s" A! E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) ~% g& d& n& q9 M" R<P>Nothing can compare to my love</P>
6 q1 r* X/ ]* z- n  w; Z* T7 z4 c( w/ O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! t- W. k8 ^& R  g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% F7 ?/ G: ~& ?7 `) x: Y& e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 m" n) D& j( i. _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ v; {1 G% O9 v  S6 ~% n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 k/ ^" u! |8 ]5 z  S% N9 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, l1 i3 U* U, x4 W; \: e
<P>我好想看穿你心</P>
, ^8 t2 m' {  l! I; `+ _7 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ V8 p0 h9 r) v( o: M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: [+ @7 `: L7 M5 i. F# K3 A5 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ Y7 ?: b- m* p3 D; a" m( K$ `2 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- ~1 x- S) \* V; B2 C
<P>I’m still filled with fear </P>
, @2 w! S( t0 |( H) a7 a, M* E<P>我仍满心恐惧 </P>0 w7 R7 m" E/ i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) J/ f- Y# q; Q' t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 r* n* }" s6 Z- a+ R6 P6 }<P>I regret not dying</P>
# m/ K$ X+ d1 g0 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% }1 F" f7 M+ i- Y8 k6 x8 P# T+ I<P>I only have one tongue </P>- W% O* M$ C7 F: ?
<P>我只有一个舌头</P>
; A) \' E4 H5 h+ ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 a- Z( z& n( O% j; x; h/ S
<P>它不是近于100,000 </P>! h& y3 [$ F4 h- z# k# `
<P>With such a tongue as yours, </P>( ^' G- z8 R# k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- N) ]% h3 f5 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" ]8 l9 ^( {7 o9 j& w8 M" a6 E<P>你的话语跟不上它</P>
. M( h, ?/ M/ i. A* V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 s4 p; J& ?2 P+ g) v9 F2 }$ W+ r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 B" p9 I, o/ G6 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 M2 U% V. b& C" N( Z% K# W, t2 @; j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 c  \3 f- n2 w/ `1 W) f1 q+ u
3 [8 ]* T; l5 ?/ y$ |$ s$ J  Y我请你剖开它
- n& S' j7 r# l
  K- d- G1 }! [9 @2 G' j# B) q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ f) n& `) w) {! F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 21:42 , Processed in 0.060720 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表