杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43095|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 T& t4 e7 s4 ^8 R
/ r! o6 _+ B: g( d5 ]: K6 m7 M/ x6 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# K+ K  `7 |* M* {5 ?5 g) X3 ~" N& m0 d2 C  _5 b8 t. N' l

5 h# h- K! s$ @歌词我附在后面。
: Q$ r- O8 X3 J4 U; DThe moonlight is shining brightly,- b9 a5 I) K$ z4 f0 {& W
Making the sky glitter like gold,4 P7 d1 a1 W2 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness( R+ ?# u- h# `: C) E6 W& b
The moon is shining brightly in my eyes8 F0 x& Y5 v2 \  ?4 F
The sky is happy down to its soul
# N6 C. ^5 F; i/ fWith the moon kissing it every night3 s; |+ d) G* Q4 i$ |& t2 d
Seeing the sky content with its love5 m- z) S- x( O& a. Q. |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 O' [9 |; d8 l4 ~1 s8 QYou needn’t fear anything
  L' s# ~) u1 l9 AMy love is filled with happiness, loving you steadily
- D, g4 p5 _. Q2 L# o0 `Every other word you utter is love. M  S1 }0 f+ k
I really want to know just how much you love me
' n0 U" I& j, ~. A' lI love you I love you with all my heart
% G$ ?+ ]  N. Y, A: Z- k3 _' HNothing can compare to my love
  Z8 O4 G- ?: s/ o* i8 mCan it even fill up half the sky, P’?
; C, f4 N0 r- Q+ P% Z5 GThe whole sky couldn’t even reach half my love: ~+ \" [+ d( O0 L7 M* ^0 u" V
I want so much to see inside your heart
) l+ V! D" A8 S. ~' ]! ]/ E& ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ s7 G) R7 L5 X- W. UI’m still filled with fear
% j, w/ i1 ~1 p- h# [Your glib answers are like 100 silver tongues. b" z8 `: |* |- v, b3 P
I regret not dying4 T9 ^; ]" B& ^; L6 o3 |& f( _8 v1 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 r6 L# W5 d' k, m* \" H, p) E
With such a tongue as yours,
5 ]4 E! Z. {( ^6 kYour speech can’t even keep up with it0 w* \" B8 ]% R: P/ K. Y! C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 t0 n4 M& U% G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) u! g( o4 D( b, B3 M

6 X# v5 k. W. D$ t<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 ]: j9 X0 L+ E
<P>月光闪亮 </P>
: e: p9 o/ ]1 ]  ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ ]6 m" w: M' y; X4 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; [6 C2 m" i+ h& V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 t2 v; P2 T0 ]7 {$ }, F$ y. D5 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 a- Y# f! Y; b5 c2 l8 P- c) ?$ \) r. _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 R) P6 o. b0 Y, E( H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" d+ n) W2 Q3 l4 h* d  D
<P>The sky is happy down to its soul </P>* O0 F2 U3 u# _+ l, f
<P>天空也陶醉了 </P>+ T8 g! C; i8 L/ }- W
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 `- T( g0 m3 Q6 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 H: d8 N; J9 q) t/ n# T
<P>Seeing the sky content with its love </P>' W6 j% N6 u) ]) X. ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 o# _; h5 h0 W8 @4 j' u+ e) \5 G" _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" U# Z' Z3 f" p0 U+ F' [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ C6 K2 a! h3 [# Q<P>You needn’t fear anything </P>
. Y$ z2 [+ f0 W( H$ P<P>你无需担心</P>
( o' q& T' u+ v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# j/ V# q) P- \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 O% I; c5 b" P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 w9 A# q7 n, x" O2 F: b2 F<P>你说的每个字都是爱 </P>
# E2 \) Y6 I$ p2 C5 z<P>I really want to know just how much you love me</P>% O6 s  V4 @! L( X5 j- b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, T! ~, \& a+ M0 t( P& i: g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* ?. n, G# s: z# A+ i7 w7 ]2 c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' P8 H& f, e2 @/ ?7 @5 H- k
<P>Nothing can compare to my love</P>5 i6 ~9 d& Z2 O* T1 Q' ^8 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" ?6 i: P9 m0 E$ Z& b* s9 w8 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ l/ f" M, V1 n  b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 Z$ b3 g9 q8 \4 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( l1 F" a' E# r4 I9 Z/ S, S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  V1 S5 o# D" t% G2 h2 m) b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 B5 D& L( f: b- }, l; s5 x<P>我好想看穿你心</P>
: \$ K) q, o; h7 ]! r* e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; z6 ^0 @+ M$ c5 A  u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! D/ q  H% S  q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" y; z# k$ |; @" _) F2 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ o7 v$ q5 W8 e5 Y+ d* i9 P<P>I’m still filled with fear </P>/ }" u6 {" e& h4 b) Q9 h- l2 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
- b9 Q8 a  F) O2 Q* C# I6 S) `. K; m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, d- w: ~. ^: M; A8 M6 X* n; g3 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ |7 G$ b; x: k2 P2 B0 m
<P>I regret not dying</P>2 H2 `* h- J' l0 U( d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& m; U- ]& V, E0 |: ~' d<P>I only have one tongue </P>
: {' O9 ?1 c" E( _<P>我只有一个舌头</P>8 |% h3 ?, O7 N" H- W/ T, p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 J8 Y/ S& E. ?# U1 g/ J
<P>它不是近于100,000 </P>
. ?: S; d# v1 L: d! S' ]<P>With such a tongue as yours, </P>' \0 a1 ?! W3 ?9 a' X. q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% U3 w9 F. c: `' e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 F) c+ a% T0 }+ z5 o
<P>你的话语跟不上它</P>2 T+ o0 p# N8 K) c4 S. N- q0 v+ t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; g: g( ~3 J! m! |! m/ p4 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ h" M; Z5 C- D# {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) s$ D$ U( J7 T0 ]. h! v. K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) X& l4 C# \' K4 P

$ J( o; [& d4 w, i我请你剖开它 : t" p) D) f' H

; E# d' o2 a; S$ b: G/ L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 l, u0 J: j6 @6 d) ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 15:05 , Processed in 0.050806 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表