杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43055|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' N( C$ l; f4 e
4 v  P9 a: l( \' _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' \  C/ L; e% P" |: v

) D* }2 f( L) q, n& O+ R; \8 W$ A8 Z# H1 L4 V3 z- N
歌词我附在后面。& w- q  T: ~4 h# N# i6 K. ~) b& H8 r1 S
The moonlight is shining brightly,
. W3 [7 `/ v9 wMaking the sky glitter like gold,
  W4 X0 i) e8 K+ j2 H% |8 }- U: ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
: ~# P$ M# r3 H4 N/ q. N2 I( DThe moon is shining brightly in my eyes9 \% c, |  c3 l! J
The sky is happy down to its soul
* J5 y# k. L6 z' ?% r/ o: k# |) s7 UWith the moon kissing it every night
) A5 j1 l! C2 r" vSeeing the sky content with its love
+ e- ]3 Z! t7 j9 e2 k: \, \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( W! b, S; G9 T
You needn’t fear anything6 q# ?; f+ n, [0 [+ T$ K
My love is filled with happiness, loving you steadily, Z( y4 Y& d! J5 W- X- G2 c
Every other word you utter is love
, f4 Z) g3 P# r5 u! N& y3 G" u) Q3 YI really want to know just how much you love me
) k; H! S8 U4 ~) ?I love you I love you with all my heart
3 d  h9 O- \; o' V7 vNothing can compare to my love5 y9 O7 S4 s, J% {2 i2 a
Can it even fill up half the sky, P’?6 p8 g4 n* k3 p5 {0 ?) M# c
The whole sky couldn’t even reach half my love; w3 w( [$ N& W
I want so much to see inside your heart
7 ~3 j; O. V0 }: p8 A& hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, G4 ^+ a' B9 z- R3 f+ ^
I’m still filled with fear
$ P* M. [0 |. Z% q+ J4 L& J! F( x- MYour glib answers are like 100 silver tongues. G# Q" G, w5 m, {8 m
I regret not dying
1 H: n! r( W3 z( lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. v7 J. w; w% Y. P  {1 d7 eWith such a tongue as yours,) S7 K, B7 h  l% Z
Your speech can’t even keep up with it
. x9 L9 p2 z) n* ]# U0 l* xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 ?# S) }# m  _6 I9 y8 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! ~, i' E, }' [& K2 M6 V) S4 u3 I
, X& o3 `7 ]) f& F9 D% w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 L) [0 O1 X; E4 o8 I& \' s<P>月光闪亮 </P>
$ v- G+ \  v) N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 }" ?9 d! `* Z8 s* b, H2 w8 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 [! l2 z  m8 I% Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# T( p5 C8 L7 `% L0 I4 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# {7 ?& M# q( C' `* k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 a6 G* P+ l, y. B; v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- f  ^( q# C1 W2 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 j; u8 e  q7 L' X* E, O1 \; e" C' T<P>天空也陶醉了 </P>4 A4 i, e$ D/ A1 U
<P>With the moon kissing it every night </P>
% b9 w8 n/ W& @4 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>" Z( P' Y6 P( v0 ]6 m1 X. Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 Z3 k1 \  K3 U. d7 z& g( B<P>看着天空满足于它的爱情</P>  m9 X1 Q/ w- d( ]( ?# e  d+ M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 b7 M9 E0 x8 g" g+ D1 I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) h5 T4 M/ j0 Q& ]0 Z: w% |<P>You needn’t fear anything </P>. u7 E( q! ?, [
<P>你无需担心</P>
! z0 G2 F" A1 @2 Y% ?3 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) `/ h$ h- l; S5 R( `) a7 l/ U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, x3 D( H. z( b# J7 K5 A' e: L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 e* s) s/ h; g" X5 |) r; D# X9 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
" F  J4 J9 J+ c2 V: `! H4 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
. E& o% J$ w% @" |2 e! m1 t1 H* s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 Y, b0 U/ A; ^1 `& E9 Z: r3 H<P>I love you I love you with all my heart </P>3 x+ j0 J, q7 F1 Q5 [) k4 I6 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( ^( P; ?; B4 B. u  m" Q
<P>Nothing can compare to my love</P>3 h, ~* D  o: E8 T. a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  M1 Q; v' y% Q, `* G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ^$ u: J' b  C; _" g1 c4 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% a$ m& H/ b1 F8 u3 l6 F0 z/ t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 M  q$ Q' y( x3 ^  E" R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) {) e8 T; Q3 v& |! J- {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 h: X. Z2 i3 J<P>我好想看穿你心</P>
. z% {2 }" H! w8 ]. S0 u$ C' X% o+ i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 j. b% o4 H4 H3 g( \# C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ M4 K) M" G* a, J* _( C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, P* D8 C7 v- c0 [% s  X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 o8 p9 I' F: d7 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
+ ], w7 ?; x' C: C# B8 R  _<P>我仍满心恐惧 </P>2 d& g9 E. ~% i8 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. ]9 [& W& V0 B) L( W9 M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ k. s4 U$ q9 G6 ~<P>I regret not dying</P>" ~1 M% v1 Z3 V* ~! y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( O( ^# H, t6 e1 T, ?) I2 b# G' \6 L<P>I only have one tongue </P>4 U% ^) c' c* d9 W" \6 P. A
<P>我只有一个舌头</P>
# a6 T) ~9 o. X. G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 ^0 K+ ]5 a  c% q
<P>它不是近于100,000 </P>
# G, ?2 d1 F, L8 g! m3 |<P>With such a tongue as yours, </P>
4 Y  C' r0 M4 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) j7 {" ~+ E( {1 O9 ?# J5 t4 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 Z7 y& k6 c& I4 u* L<P>你的话语跟不上它</P>
: L5 f4 A- e" u' h% }  S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& m- D" w' q. r" ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& M9 b8 \  r' m1 o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 l; n1 y) M- N4 r  s3 d; n1 |( B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 e; T% G6 k/ h$ N. f" y! ?% i6 A8 m

. Y0 l  P! t  X% s) ^1 ]/ B我请你剖开它 , D; ~$ y8 R% H8 v! v+ Y
" f) F3 J6 K9 i: ]# _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. n* u: X: }8 b% @; V  \* _1 X) W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 20:37 , Processed in 0.055332 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表