杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41046|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ~& F* ?% E8 @  {* i4 l

/ E3 G& O  @3 w- B& L, O/ A  s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 J" O+ n8 |6 m, y8 c: Q3 M$ y

) C" r/ B" \0 ~% t% [6 Y5 p
2 R1 v1 L. t0 D+ P/ h- m9 W9 R歌词我附在后面。+ ]% R* F) n4 }; v  l
The moonlight is shining brightly,/ K( V0 P( ^+ l) k" `8 A9 u
Making the sky glitter like gold,
: D' E3 c5 K! r& Z" s# PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ r( T' w, U$ N7 Q# _
The moon is shining brightly in my eyes+ s+ g* U" r) F' ?, E
The sky is happy down to its soul$ c" w: q- J- w6 F/ o  W
With the moon kissing it every night
! z2 a; W1 R# c  S" y& QSeeing the sky content with its love7 i$ l! e7 j+ \' i$ ?& v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 \/ e3 l  B, q2 GYou needn’t fear anything0 C" y8 @) V: ?6 U) ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 J- q& D$ n8 c% SEvery other word you utter is love
" ?8 M) ~: b0 n7 _! lI really want to know just how much you love me
* [' F" E0 Z- j, |I love you I love you with all my heart! b- a8 f7 p9 K" v$ n
Nothing can compare to my love
% S0 G& K" s$ @5 uCan it even fill up half the sky, P’?# N1 O9 N$ D% w# y6 @) k2 p
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 A) W* L& v3 P4 gI want so much to see inside your heart/ B- m# ]% j3 r! x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* o0 R$ _; s) g. k9 D- \
I’m still filled with fear( j  z  u4 Y* P# i
Your glib answers are like 100 silver tongues1 G+ p3 M( ?0 S* K! t5 [! W
I regret not dying
" j, Z; g4 O8 a. x) b! bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; q6 F$ X( ?4 Y( Z6 r
With such a tongue as yours,
+ A- m/ l' t) c' M8 JYour speech can’t even keep up with it; G/ W+ s1 K. v6 c4 O2 E5 q# |4 M- z0 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* Q. k1 ~1 n. e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 l- ?# C' s& e7 P) r; L$ ~" @2 I+ u6 G2 k0 D% V+ S1 W# g% R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 R2 l: r; J1 h5 f2 R. c. O
<P>月光闪亮 </P>: Z8 J' m8 y1 y4 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. o8 f9 x# G5 Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) K6 D% r3 ^+ B1 d5 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( U$ C# T' C% D6 C/ V6 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* z7 k9 X* D# J3 S% ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% \$ Z5 }) F6 @  c: n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 U, @+ j; V! N  u: x/ I( |<P>The sky is happy down to its soul </P>! q1 e9 [3 F1 b$ q: ]3 l) p; h
<P>天空也陶醉了 </P>( E6 B. s# Q: ?+ U2 u4 @' ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ h, x, Y3 B5 `, h, H* H<P>月亮每晚亲吻它 </P>: \8 C# x/ L6 ^( r4 q6 X  T. O- n. I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 L9 b2 t# G$ j4 Z% [9 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( V, ^9 y+ ~2 e2 n+ z8 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 w: \2 R8 d5 y, K0 U6 R1 }6 x* u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 ~0 ~4 K; @1 M* ]+ j, l! l+ i<P>You needn’t fear anything </P>
) p& N% b' O9 j) J<P>你无需担心</P>
! B5 h5 M& b/ |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 n' h: L8 i  s- \5 F) |! Z7 L, E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! o8 H/ x" @9 j5 f1 z1 v6 w& F; l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 j2 P( d8 d5 ~- Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
' N" {9 x9 t9 }  @3 A<P>I really want to know just how much you love me</P>! [, T1 v. h& l5 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ I! K8 b; o6 B& |/ t
<P>I love you I love you with all my heart </P>! B5 q+ p6 N& ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 d2 R/ C: b/ B( J' I6 ~<P>Nothing can compare to my love</P>% [4 f! p1 j) f  D  q2 @0 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! g% o0 H6 e$ U0 j$ L7 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' s' u% W- c4 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( h* W! A! R  f3 g% I7 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 r+ Q2 Q2 C% o  z; [9 |+ W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 q8 b& ^# r8 {7 D( e( f; ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  J- B4 Y% A  K- N
<P>我好想看穿你心</P>3 J: G; H: a8 [0 x# r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 J8 E2 j5 H9 K" @! w, g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" ]/ j) [4 _6 }+ D; E+ L) |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( o3 m* R# J' Q* @5 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) l9 D/ O6 ]) d* C  i4 W<P>I’m still filled with fear </P>$ J0 \( i8 H7 ~% E; b- M; e' n( O
<P>我仍满心恐惧 </P>
% E" S  C7 U" S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. E4 e9 j5 G5 c# a8 g# c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' F8 Z- j8 b4 ^- t$ ^; E5 G. B! o, ?; Z
<P>I regret not dying</P>
- g- i: L6 i8 m: e3 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ k6 H( _* Y$ s0 A) j! z2 c' L  ^<P>I only have one tongue </P>& H2 S. _, _/ `/ z4 W# g
<P>我只有一个舌头</P>
% I" |( J; @' K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 \2 L9 y2 D1 _) ^5 z
<P>它不是近于100,000 </P>
6 Q, K- y  Q2 b2 ~<P>With such a tongue as yours, </P>
8 l* Z9 e! Y  }5 h2 W4 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 {4 x" l" b9 n. d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) a& M6 k3 E8 L) y& k9 I: @<P>你的话语跟不上它</P>. s# z  S0 A4 W: c  p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% U, }8 E1 M$ x( z4 K8 @; I# z4 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( z4 t& H- W( B* U: J. F5 q- n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ K3 c1 n2 X* z5 v; \( Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) [0 Q- v% v# `+ O2 Y7 |7 I
) j+ u" ~& |/ {( A
我请你剖开它 8 E* I0 o- n, n- K4 n- h' n% L1 t
) G5 w+ Y; ]; y- F3 O5 [3 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 z; U  o' V$ A4 I/ r" K% o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 07:23 , Processed in 0.053780 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表