杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43755|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( }8 G* t- v3 [. v! e: i

7 d3 T; A% U4 Y! }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 T: ?7 y: Q. }9 |' C# B
% G% h$ X( u/ G7 s

1 X5 p4 s' ~3 ^5 o  f2 [+ t歌词我附在后面。
6 U4 ]1 F  q* O  mThe moonlight is shining brightly,9 [, v, A5 l$ f. ^8 J) ^9 H
Making the sky glitter like gold,1 d- g3 @6 Z+ ^/ b1 W& t" K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 N# ~2 J2 L7 }! t7 BThe moon is shining brightly in my eyes+ ~" Y4 b( u& p. k; \) ?5 b
The sky is happy down to its soul; o7 B5 e7 |# x. m8 D
With the moon kissing it every night
+ j2 z- Z! u, v7 J+ q0 SSeeing the sky content with its love/ Q( K) h8 R5 Q# h4 r' v  C3 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& v. c; q9 A' _: {9 X5 l$ `
You needn’t fear anything9 t& m5 ]* G& N. C3 p; n
My love is filled with happiness, loving you steadily1 n$ }6 h% J- C
Every other word you utter is love( A$ C& H$ Z; ]$ k, ^( E
I really want to know just how much you love me
6 n+ J% s$ x, S' qI love you I love you with all my heart
+ F0 c# G) h' \; U5 R) c+ }Nothing can compare to my love" I1 l4 J8 V5 x: T0 S( h; N4 C  r
Can it even fill up half the sky, P’?; _5 w2 m$ Z6 w# S
The whole sky couldn’t even reach half my love
& Q, e& z! e( \, v) k8 d% V) PI want so much to see inside your heart
4 Y% f0 u7 C  ?2 m" E/ XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& W6 X/ t& F/ u
I’m still filled with fear3 B6 j4 g5 Y$ G" \
Your glib answers are like 100 silver tongues- ?; V3 k9 \% Q( [; q
I regret not dying
" K; X7 r4 a7 O: CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 H. g/ ^5 j$ l! }' u3 r, x; Q
With such a tongue as yours,
3 J; G* F4 b' ^; {( ^8 M# o$ jYour speech can’t even keep up with it# C! [' P# F# ]  U. e8 G7 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  O  }( @# J) o- _" X* n) N5 O4 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 b: V& O/ r- U( L, ~/ X! l( H* n- U$ v5 k0 p; Y4 A- P2 V# ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* M& M% U* f4 e& c7 {7 ]6 F<P>月光闪亮 </P>
" \! e. y1 H* b) b9 M# U) T<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ k4 [" Y+ d, ~' F! R, t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 I7 T7 l% s* e2 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 ]# w$ T" Q9 F9 k  N1 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ Y4 l# P4 h* O- ~) l! H3 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 ^  _5 {. e0 g7 u& y4 p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# f$ U  P6 O  t1 d$ y<P>The sky is happy down to its soul </P>
" H7 C5 m" I! u0 k: N, i<P>天空也陶醉了 </P>
- T! |4 R7 ]7 W) v<P>With the moon kissing it every night </P>
* p/ q6 O' G4 F$ q2 h% R/ e<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% b7 w, D1 M2 y; n! m<P>Seeing the sky content with its love </P>
" k& }# |, l: Z/ c2 [8 m. ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 H, e# \: e/ A# s3 J7 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ h6 [/ V% _/ R4 h; ]' g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 z# u2 ?! y* I- p  K<P>You needn’t fear anything </P>+ @3 a: ^' e( h9 U
<P>你无需担心</P>- q4 M9 A: K2 X' }! c2 C1 i+ g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" m. S0 }* Z- c' T1 j* B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 g. ?+ e* g# K8 _4 N8 z4 ~% a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 S6 a& ]/ a) _. k! F<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 |1 J% [. U1 V) o. [6 W" ~<P>I really want to know just how much you love me</P>3 N& p, t- k. n0 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 L) L9 @" m+ D  u7 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( Y, H+ H8 H: i! u( v# K! f; K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) r3 t. U& g' H2 H8 t4 q$ f+ Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
% Z0 I% j% v' g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 i0 f/ Z! ]2 {; H) j* c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; N: u5 E  M# g8 S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 y$ P$ ?" V% }, w# H" k  q* H! V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- C, L9 G  q8 I) ], ?+ j<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 I' `' B, j2 {  o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- Q* b. B1 S. }( e2 T( }<P>我好想看穿你心</P>
9 [# T3 e, K% }+ T+ L; G4 b' g" a: H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( ?! s1 p( M' [) c  F. G9 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ \$ l0 ^# A' h$ J# u0 h" }, ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: G( s% p# W5 j( \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 V. F/ u) b  ^0 _1 x1 l$ \2 V3 Y
<P>I’m still filled with fear </P>
$ Z5 f2 s- w1 }/ R<P>我仍满心恐惧 </P>" g3 N/ S- g- r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, v( i+ H5 r( O/ N; C- L0 E2 E1 W, L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& J( V* w+ p6 t, Y2 T  r<P>I regret not dying</P>
7 Y$ K" u- B2 l- P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  _% R2 g$ T4 ]- S1 m<P>I only have one tongue </P>3 Z/ D# a7 d6 W8 W; q
<P>我只有一个舌头</P>
/ J* \9 y& @6 k  |: J$ [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% t: i+ r" q. F+ ]- L+ Y7 ]* A, `
<P>它不是近于100,000 </P>, p# V5 B) g- g5 \: h$ u1 R. }8 `& T
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 A# u* p8 ^+ ^) Q- Z7 \# v4 F0 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- t0 A9 U7 f4 U0 [2 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ q# x+ ~$ O9 _$ c<P>你的话语跟不上它</P>
7 N$ X; Q$ y2 y8 B7 l  O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 \) f: w3 d" m: r; f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 h7 ?% r/ F+ c( m7 ?. f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ r) E5 t$ n" y$ Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 O1 C1 C7 p3 k6 G5 a* V) |# B

& T5 j5 S9 T6 z" O3 O$ t1 \! \我请你剖开它
" z3 V, i; T: A2 T
1 o9 C9 M( ]" H% t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; q/ r3 D" I5 X* c0 I9 M* q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 03:04 , Processed in 0.052501 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表