杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46938|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% v2 Y5 p' z2 O  r6 ?* K) K
+ k1 u9 ^" A" Y# [. Y2 t- r% A4 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 f+ o  k, y( j7 Q% W/ r9 {. ]- D5 h  i
+ ^( F, E$ O, H# T2 s
歌词我附在后面。
4 H% `& B$ G, m7 AThe moonlight is shining brightly,4 d0 B$ w5 x" }/ f. @/ t% D: f! {
Making the sky glitter like gold,2 F- Y% }6 U* |) @" c/ k2 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness) @3 R4 b7 R0 ?- K5 U5 ^
The moon is shining brightly in my eyes
' N7 {* O' A2 T- Y: gThe sky is happy down to its soul/ \; W6 N( }  A8 X% O" {; b
With the moon kissing it every night
  d2 T; M- ~+ I" CSeeing the sky content with its love# Y( S3 b* O1 Y9 h0 s7 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! x# V/ Z+ p* A, d& D8 Y0 X6 c
You needn’t fear anything" c$ ]) ~8 T, S% r# E
My love is filled with happiness, loving you steadily
' ]: {/ l6 z% C& t+ j/ FEvery other word you utter is love
7 \' |' @) s, ^$ {+ @I really want to know just how much you love me
1 q5 t, t3 U7 r' X+ |* kI love you I love you with all my heart/ f8 Y* l) t! T) ^
Nothing can compare to my love
: o2 h- _: @* S& D4 @% Z* p8 ]Can it even fill up half the sky, P’?
, O& S  U5 D% }1 r' s% g; iThe whole sky couldn’t even reach half my love3 q5 J5 |9 A( H) D
I want so much to see inside your heart. g1 d8 @! b- G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 f- I! H" P2 s$ t" `$ Y+ X/ b
I’m still filled with fear+ e' e/ O0 a6 H5 r* D+ \/ j
Your glib answers are like 100 silver tongues. B$ N( o0 d, }
I regret not dying0 V: b4 ~1 Q. A9 ^" ^8 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" Y" l$ _- g; y4 F: gWith such a tongue as yours,( K8 G0 I1 T* {6 e) U
Your speech can’t even keep up with it
1 a/ T# S" @* qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 X; P- p$ R4 f2 C' b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 K# \: I* U8 Z
" e. X5 C% @6 S( ^9 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. C; q) e4 v3 g, M<P>月光闪亮 </P>- h) F/ _8 V- z) R) l0 M, C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 Q! Y$ X/ r! f& @; \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 y4 _: O, E$ a* H8 P, i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; Q2 S' ^" w  K/ V) r% \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 }$ e3 E3 Q5 w1 j( f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. f" J7 _9 m% A! {) z% ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! ?. E2 j8 ]% P" U- f# Z<P>The sky is happy down to its soul </P>9 o2 ^0 }1 D& F/ S: z
<P>天空也陶醉了 </P>: N" \- E: R+ W" a- a
<P>With the moon kissing it every night </P>' n8 Y0 b% E$ p8 o2 o. e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 A  _. H( N/ E# v2 ^* ~, B: ]- v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- N  o0 B3 G3 A# R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 Z' U9 O: C  O2 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; X" `- D' n% |% ?: G: p0 ?% \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 X3 I2 Z  O" |% o# p( k* p
<P>You needn’t fear anything </P>
3 e, E* y% d0 s1 \+ a* ]<P>你无需担心</P>+ F$ Q; X. f' Z1 o! s6 ~; g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: E# M5 G, |3 s! r$ Z, s. n' E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 C5 j" D! S: V2 p5 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ B" O' m1 \5 C  r7 i2 ^& ]9 [" ~<P>你说的每个字都是爱 </P>8 l" F2 m; _5 L2 E7 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  l; d, a) u3 j5 ?/ T) ]; u<P>我想知道你爱我有多深 </P># w, @# N& Z4 l' U2 Z# k% H, T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 M& H9 x4 [! b0 D+ U& \# Z6 P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ Q/ l( G' C( X) z2 y<P>Nothing can compare to my love</P>
, x! J- T, T7 _. }7 i' z  }- C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' w9 X5 a' B; n( D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% ~8 O& t2 T, z. b  h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 W( p& @( Q6 g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( U1 h4 y0 D3 e) k8 f* i* C<P>整个天空不及我爱的一半</P>: x* }, q( S/ Z, w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 t0 }: }5 X# J) d  [5 L! c<P>我好想看穿你心</P>: r& U$ `5 p: s* W( l. y2 Z% `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ ~4 k0 o7 ]1 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 V3 Z: q0 t9 r& U* P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* B4 r% [2 R( k6 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: Y/ v1 w* d; j3 x$ r9 `: Q) ^" k' l
<P>I’m still filled with fear </P>5 X6 T) A4 l) y( C6 x4 a: A" S
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 u6 `! j/ U+ j+ v7 J8 [2 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 D) N6 Z& ^! U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 {# L# Z; J9 Y7 _1 }1 g# A
<P>I regret not dying</P>
0 H+ v, ~- ~: m6 I- _7 J2 y" k0 e# }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% L7 C; c. Z4 d- }
<P>I only have one tongue </P>
* g, M! S+ L- x! K: e, b% r<P>我只有一个舌头</P>4 R. g- k- q# \, P5 N( J2 D( ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, \( k. t' R, P+ A) T( V9 U2 K<P>它不是近于100,000 </P>" p& A' a8 c3 {  O4 n% E
<P>With such a tongue as yours, </P>
. y4 o/ G. c/ U! T* _! k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" I$ X1 c6 h3 B7 v8 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 P; D& Y: j" I/ R5 Q- x" e0 I) w<P>你的话语跟不上它</P>: |" J4 ], T4 w$ A: r+ b5 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. p+ d3 q9 ~" g- M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 e. g: {8 s0 E7 k' \" `: Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( \# r1 Q6 p4 ^% B$ d- l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- U- [' i. b7 O; R5 r# v# u; \' o& N
我请你剖开它 * h! O9 b3 H& r" n, @

& a( m' [- \/ Q( a% N+ R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  H. j( `8 r- X7 J. q% H; j/ X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 07:10 , Processed in 0.056116 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表