杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42523|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, `! Y7 s& y" K# I# M0 W4 N0 z( Q

7 R- r! c# x6 k6 Y2 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" h" ~/ c7 E4 x. [( x
+ \- f3 i; x2 f& m+ }4 r; Y

. T9 s# J3 N; q7 Y5 F8 c  F; [) `歌词我附在后面。2 v' X# u2 {) U, M1 Y3 @( x- c
The moonlight is shining brightly,2 A4 T: g9 o' u# [7 P
Making the sky glitter like gold,
& G8 }/ G6 b; p7 p  I' `- fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 l8 l4 P, C+ r- h* x' w  q0 h$ hThe moon is shining brightly in my eyes
9 I0 Q4 E! X$ i  jThe sky is happy down to its soul4 ?6 H$ X7 ?' M6 e' L. ~
With the moon kissing it every night
) B) x) n) M( O  ?  ?Seeing the sky content with its love( @7 W4 I  m2 u8 G" |  A! L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 O1 V" y) e/ o9 T1 sYou needn’t fear anything
' t' y6 r' e# [My love is filled with happiness, loving you steadily. m0 w/ p1 ~" `: o
Every other word you utter is love- B0 I/ r# O! @! L0 T  F: H4 p) T( N
I really want to know just how much you love me
. y! m# p0 S  }+ ?& R% p, ~6 OI love you I love you with all my heart8 e" G$ R% X9 b
Nothing can compare to my love
* ?- S% x5 e, cCan it even fill up half the sky, P’?
& `* M1 S6 e+ g4 y( _+ |0 SThe whole sky couldn’t even reach half my love
. W/ t6 o7 D! M' p8 rI want so much to see inside your heart- P' V% [7 y: X2 g& a# z* p. k3 ^6 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 B0 M9 A8 L/ l5 I/ x1 j
I’m still filled with fear& C6 f0 H6 R' ]' W& |% z
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 g1 q( Y7 W& y6 @& [0 }I regret not dying6 Z* H1 m+ y2 S4 U5 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 i: r6 z7 Y  {/ \. ], VWith such a tongue as yours,
+ z6 I9 V4 h* }4 X/ o7 Q. L4 j4 ]* {Your speech can’t even keep up with it
! u) w# j7 `3 P$ d" kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 w7 a5 E( f+ e4 w5 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* v0 t' h; X0 V8 u( _
3 g, L& L  U  F- y$ Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 t  L! @0 x+ t! o& T
<P>月光闪亮 </P>
$ n: H+ j2 N& m1 L, n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. e* P: b+ ?! c0 N) i6 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: f" [% g2 y6 @# _9 d0 n2 d6 o# [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* W1 j* X5 m( N7 P% X- E2 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; V6 ^$ N# s& @0 K8 ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ w0 C3 j( G/ q( l# G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* G2 _- Q' }% P7 A/ v) w# p<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 ?/ c6 j6 }5 x9 t4 o# |<P>天空也陶醉了 </P>& [+ H4 r# r5 P+ r5 H* M  c6 F
<P>With the moon kissing it every night </P>" q, V$ _) @2 R3 F7 c) }# a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ P9 v) G6 a1 [. p' M<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ _0 @- H5 T7 v7 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# \$ k3 V) l3 w! Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' e4 s7 l5 w- W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( d& j' C+ H! Z5 W3 Q# C<P>You needn’t fear anything </P>
# S0 R5 x( Y0 z8 I7 h5 j. f<P>你无需担心</P>
: W; D% b. k- z* W9 O+ V1 F5 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, n* @  B% }- M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! H: ]" ~& W+ u- \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ v5 x& X) U, z<P>你说的每个字都是爱 </P>& g* v/ O8 |9 f2 K7 ?! h  S/ \  a
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 P" ~* C6 k- a3 {" k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 Y* c7 F9 n7 X5 q) n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' a2 |7 }; Q- x8 H; O# c, y' P: |, y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* i1 y0 x1 f& w! E; J5 D" n
<P>Nothing can compare to my love</P>4 Q7 F7 ?' J4 g( K- x# {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 i, o9 z. I$ e2 W  F( e; Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ e# c7 g4 t1 r5 x& e: r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, @0 `: Z+ u" n" U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  D% p/ H9 V- d% B: `/ H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 }( f0 K+ @  ^8 `7 x" d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ^7 Q% P0 @8 }9 E
<P>我好想看穿你心</P>3 o8 W  R2 s, m4 \. Q1 q  j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& [! {2 c5 h: m1 Y# w& W$ r9 {1 V; N/ p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) m$ [; a8 W2 E7 e- f3 u! @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* A% g; q6 ~$ K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 s  h: t$ `7 Y3 a2 k<P>I’m still filled with fear </P>8 l- D1 N4 Z0 }- b0 s+ A5 p% Z
<P>我仍满心恐惧 </P>) Q. {  F# V7 L, C/ o  L4 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- t2 S) _+ @8 j  l. W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 Q& K, F" r) n1 H8 I$ |% i# S+ c* N
<P>I regret not dying</P>6 ~- `9 X* \  z& d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  W2 y! F6 O$ y4 y; B  I<P>I only have one tongue </P>, o3 b/ z! B  l5 b/ E
<P>我只有一个舌头</P>
, }  y% q1 b/ v1 S; ?/ y( Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& M' G. ~8 ~( B% w( R+ N# l<P>它不是近于100,000 </P>
& n3 j1 _, |7 i2 [6 l# f<P>With such a tongue as yours, </P>8 \, b/ f/ Y- o4 t9 u2 {8 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) ~: G& @" R' {! C( Y2 a+ ?2 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ k& U+ D8 v: Z; Y) v" }5 g; a: e0 z<P>你的话语跟不上它</P>
/ W7 Z5 B5 }- K8 d1 V2 `  z/ ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: A0 W% n) L: R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># X, l3 _, c3 g9 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ V. I# W: }1 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( h/ S( R. P& c% o6 D( a" {# O2 ?. z" g4 t
我请你剖开它
( h/ a* |3 r6 z; M
- P% @! F: J' }  ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 U* Y' ~! ^  b3 v+ t( q- e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 21:53 , Processed in 0.046688 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表