杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41156|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 k! }* e+ k# Z' n) X+ {+ ]6 i" G& ?$ j* d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 h. k( Q2 K) E; j2 g2 ^  L
# ^6 N6 I% L+ r" V) k2 ]- M! l( b' H  g" g& [$ T- L5 P
歌词我附在后面。
- w) x2 x8 ^+ G# `$ I8 XThe moonlight is shining brightly,/ O% |6 ]3 M  N
Making the sky glitter like gold,
7 t7 U# j( J8 R5 A  h1 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 q/ z4 R, y; ]3 ^% LThe moon is shining brightly in my eyes& W, g$ ]7 t8 k
The sky is happy down to its soul0 P) D$ Z/ q7 F# j; T3 t: s
With the moon kissing it every night
- l! F# H. \% {/ `4 y7 X4 B5 Y5 [Seeing the sky content with its love2 i/ O) u* }/ w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' u! p7 O, s' w, \9 w3 e* h; p
You needn’t fear anything% Q/ m& z3 t) M+ }' N
My love is filled with happiness, loving you steadily
& `% C2 f  O" e* z+ VEvery other word you utter is love
' [) ]3 l0 n3 I6 Q9 n2 rI really want to know just how much you love me4 U1 P# G5 {$ n9 d
I love you I love you with all my heart
8 q$ @5 u- U7 T: p; v* zNothing can compare to my love* l2 `. l5 y4 d1 y6 ]. l4 v0 A
Can it even fill up half the sky, P’?
3 X1 O0 E0 F( lThe whole sky couldn’t even reach half my love$ f! W0 G) S5 }
I want so much to see inside your heart' W/ A/ s! ^5 T& j9 y8 q, D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* W& N! P0 q2 O/ OI’m still filled with fear
1 o0 L; g9 ~* w, K& v7 E, eYour glib answers are like 100 silver tongues
9 [5 h* F  g& |0 ?! j8 p1 p; cI regret not dying
0 X3 V% f3 n9 t* J6 X' U+ cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 n( j% g$ L. T  R, W! k6 @; \
With such a tongue as yours,- P) w8 Q5 `7 L. m8 |/ ?/ ~" {
Your speech can’t even keep up with it0 [/ h. f0 a6 q  t. a- a- g$ X- k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 h/ M- |, ^, g$ u( I5 ^$ DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- ~" t* Z# @  }' D4 q! L! L
7 H8 [5 S3 [. i! G9 m; L( z<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 }4 o6 ~" w2 {1 B
<P>月光闪亮 </P>
, V$ i& Q4 u1 P$ U  d<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 W  H- n1 U7 L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) ~) ^; f/ Q, D9 H& y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# ]' s% A9 F* k1 u) u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  E5 q7 N* X1 ]% |8 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: e; E9 a4 F9 U6 y. ~& ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 D' a0 d% c8 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 Q. ?2 i. H  f  j7 z4 n
<P>天空也陶醉了 </P>5 N: d* c" l; p. L$ a5 C+ Y
<P>With the moon kissing it every night </P>8 F* d7 H6 E) g, N4 j3 X, D0 K. @: j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 A. L4 M$ ], X( z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' c- n4 G" \  y& x# H( Q. }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ E! o8 T6 b; p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 e+ T* ^5 A( Y9 r; d  n7 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. ]: G- k( |, y/ x! }' ~<P>You needn’t fear anything </P># S6 B3 o- p6 n6 z2 h, V' l
<P>你无需担心</P>
! @( a- _, n$ `! |! A& d' C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( u7 M' d7 J, f( k) D% a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' ]$ R) J1 j, |* R, \' r" |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ u6 |! `7 Q& G% x
<P>你说的每个字都是爱 </P>- c3 H1 w' r2 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# j; m. G1 u! e5 X/ q" D<P>我想知道你爱我有多深 </P>) E4 i( z; X: S  f5 _* b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ ^5 ?( e0 r9 x. x$ y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 E" g0 E  x, L* w$ P& ]<P>Nothing can compare to my love</P>
3 G7 X2 _. s7 ~) w& g# R" v+ {; ?" ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& f% |9 W; M; T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- G) I& @3 C9 h6 r' o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% @( N; X9 }1 f/ y/ E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. Z7 E& U2 R! B" T" g8 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 G3 ^; T. x, T/ @" @- c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& e+ z0 _( v: B5 d
<P>我好想看穿你心</P>) e; k/ U$ B7 l! H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 w7 d5 [) D! u; v& w+ {3 o# R8 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% N- Q& B1 l) g2 h) l# J" w/ q* O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 _5 C8 O0 [* C, h! F4 o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 Y- M( k( y6 r+ |3 D5 J
<P>I’m still filled with fear </P>! V4 S3 y( _3 \' V' F
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ q) {& c, D3 f# j1 X# c( M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' z1 p* G' x; X1 D' [: M) b* \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 E* H2 Y0 _& y1 R. Y) t$ y2 |<P>I regret not dying</P>
3 q- m- x/ s9 Z8 r, k. z7 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" C) G2 \8 X: \! T( Z. C<P>I only have one tongue </P>3 M4 W0 h/ z; r3 A' j7 c" }2 M  Q
<P>我只有一个舌头</P>
. E2 c* ?( B2 z" d  I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 i; ?# ~  R; l/ |<P>它不是近于100,000 </P>  D- b" L$ h; u% y) S# u/ V' g; A
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ [5 P  J5 M# D* x; ]) {7 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; B! ~1 r- K  g' N' \8 }, q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% k7 f! c/ h7 q- D, D<P>你的话语跟不上它</P>5 [& O& j2 K2 d2 x+ S# D5 ]& \: \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 {& @9 g: Z4 Q" w2 ?! e% V# N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 T1 g3 G7 B. Y4 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 o: J' D6 E# A3 z3 D, {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. m5 ^  T) `* c  G4 d) f4 I2 c# F5 Y) A& Z- Q' ]; k0 e$ f2 |% G
我请你剖开它 # R$ y& b, s& a* h: w
6 X* O0 a3 u. j5 q# _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 {. H/ y1 x8 I0 N% Y: e/ L. n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 23:47 , Processed in 0.066397 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表