杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43249|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 V5 s: L) s) R% t7 G9 f4 _. H; y9 C8 F- X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 \" q+ y& u, y7 ?: m8 O" D8 u

/ n( ^2 b* ]/ c1 C1 A  W6 Z& d. @% {5 n- W
歌词我附在后面。4 V! z& e$ E( D
The moonlight is shining brightly,
* M0 K5 ^, G* q/ ^Making the sky glitter like gold,
0 p8 K+ U4 V; C! T5 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 [( h' o$ N2 u5 ?* K8 \6 z  {The moon is shining brightly in my eyes
- K; |6 _$ I) g% D3 g; m9 }The sky is happy down to its soul: W* n9 u. G" f& w+ o1 ^
With the moon kissing it every night
% S: ~- p* O& V- R! `. jSeeing the sky content with its love7 N+ F+ u$ Q3 L2 u& w( ~8 T. ]1 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ x2 p, U, w+ ^& B' x" \. S; KYou needn’t fear anything% Z! z  ~, J$ o6 b  c0 t
My love is filled with happiness, loving you steadily
  c) V$ r$ n  |$ D7 T0 pEvery other word you utter is love
4 c5 V- _4 T( H. c$ lI really want to know just how much you love me8 t5 @* {* l9 R' k
I love you I love you with all my heart
+ r  r: T: E% j/ d) `+ X; k' PNothing can compare to my love
8 `2 c7 o. E- ~- P4 g8 ^: WCan it even fill up half the sky, P’?
) a$ T$ X: `/ c7 G, J6 t! J7 y- TThe whole sky couldn’t even reach half my love
& v& p0 a- N7 rI want so much to see inside your heart, R0 \$ l$ N$ a5 a- v* |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& o) h" z8 t. f: |0 I( Q, e, qI’m still filled with fear3 s9 j; w/ f4 C: X: G% @, H4 D4 g
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 z& Q0 j) e# {I regret not dying% \2 |) m1 j6 l2 ]! g, a8 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 f' d7 j. ~& [With such a tongue as yours,' ~. s# ^3 X/ K
Your speech can’t even keep up with it
; @6 k) f  S5 WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 {; I$ N- B7 J2 \% a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # v- d8 j9 L) O2 N( S' _8 X
! \8 a. n; N. k% N% u2 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 `! |0 M: B8 N( w7 V<P>月光闪亮 </P>1 @$ f" E* V7 X, `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- q# O6 b: a( p& f0 K3 x/ J<P>使天空如金子般闪耀 </P>; ]5 h% j6 P; \) t4 Z- Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 L% k; I5 E" l9 T% a1 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% @+ D6 i1 f+ r- Z* H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& u* V/ ?* B% ^( `- @* g3 f0 A' g( b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ D$ G; I- E( U5 k; |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 ~1 Y8 W' u0 b/ D, d5 r1 R<P>天空也陶醉了 </P>
- p1 q* T! |8 Z+ o<P>With the moon kissing it every night </P>
/ T2 V* Q  l! E, I! d) u<P>月亮每晚亲吻它 </P>" ]  S1 W+ S; z; f, ?- V2 W6 y
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 N1 j. B: ]6 r+ H) d% `- E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: W" x4 [" M+ K% t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& \$ Z/ e& E* [2 z. `& p& L8 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 w" @& ^, J% z' }' G- J& I" y$ }<P>You needn’t fear anything </P>4 f- P- S0 ?- A" P
<P>你无需担心</P>- F: S; C3 C0 p* M8 c  W) p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 L5 G) p7 S+ A) J8 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% ~! P. i, I  H" W! h5 M4 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" x6 @$ w9 w. D/ N9 }  X8 L& n<P>你说的每个字都是爱 </P># T' J- r% d7 R, O
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 h' G- P4 J1 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( C* `: s* z0 V, q' x% T
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 C: a% j" s% S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 F1 H+ L& _0 I) b# H0 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
; G2 g9 \  H  i" o+ _6 C3 b; W' a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; j: Z) x5 H3 F" C- o2 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 V/ A/ o3 o8 u" S3 R* a; L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. P- ~/ ?* F' P9 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 k% q% u4 }4 S' Y; I/ V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  E/ S" _. H; Y( _8 B# @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- a$ X* U* A. y9 X% ^
<P>我好想看穿你心</P>
5 i* `! G0 p, Y0 m4 E  L' r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 x7 j) k: s% i4 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! Y2 b1 Q" S, S4 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" D# \" \0 l0 `  X# E2 b* f. D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  X6 Y- E  L' @$ L' [  k8 ?( B
<P>I’m still filled with fear </P>+ Z5 p3 D3 i, U6 l8 B) v; D( Q/ v9 e
<P>我仍满心恐惧 </P>
" a3 _# |% A. W' ^2 ]6 ?; E; \- z4 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, a7 }2 G9 ^+ e( p3 Z: s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 Q: q* C8 }7 |$ W- z6 P( p9 o
<P>I regret not dying</P>+ l. G  M2 D  l2 m+ Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& B  u5 C' s# t, v5 u" I
<P>I only have one tongue </P>* m* `5 c6 }. m
<P>我只有一个舌头</P>2 y7 `" I9 ^5 N$ {9 c/ F# J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: ?* i1 |* y8 u( l0 o, U2 b" I! V4 B3 M  h<P>它不是近于100,000 </P>
4 i! F" g0 y. T2 W<P>With such a tongue as yours, </P>
5 l3 O! f' L7 ^# z" p9 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% U8 L. m0 V' l! \! b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ K4 j# @( T* D# y) }' X' Y( x<P>你的话语跟不上它</P>. _0 \9 p/ \$ L& @! J1 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! e- o" Z8 f& |, W0 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  v3 D$ W+ R0 r- N# a3 z) k% S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 }. P8 _9 |7 w. r/ i4 t% X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " m6 B6 Z) \/ n, m: Y: v
) B: M2 b3 g2 n" \
我请你剖开它
$ e3 d: G/ N; A& v9 v! C
% ], T+ A* A+ l. I9 m" {. s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: L8 R6 M: J( I8 i5 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 05:56 , Processed in 0.390083 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表