杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39465|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; `5 r& g: Y- _& g2 R

8 u: i- ?) m- j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 A" \' ]  b1 n( K' h! f  O& u

. }, \% c& f) Q  f* i. y9 V7 E7 ?5 Y8 v# O
歌词我附在后面。
/ f  |' z0 S8 n" q: h$ l/ rThe moonlight is shining brightly,
4 K& \$ ^8 I/ {5 i1 P8 f% yMaking the sky glitter like gold,
7 s9 \: l3 F. d' E* r( j  d! hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 h! ]( u8 q- ~/ O& a/ \, ?, B
The moon is shining brightly in my eyes. F  V4 o: o5 B
The sky is happy down to its soul
1 ^( }. _$ l' U" J0 MWith the moon kissing it every night
/ e  ^8 O9 L/ p. V' ]0 d- tSeeing the sky content with its love
1 ]  }# N  K( v. X  E+ lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: z# l4 L( {1 F: O  v( F; P
You needn’t fear anything
/ s$ T& ]9 B5 J# w8 {My love is filled with happiness, loving you steadily4 T. [! b. I; n! g4 Y9 _" o  k
Every other word you utter is love6 W4 [* B1 [+ [; s! `- u) o9 @
I really want to know just how much you love me% [  V& T! [2 A8 r: L' c: o+ ^3 a( w
I love you I love you with all my heart) u" \4 R$ ]4 w9 \3 d: u- _
Nothing can compare to my love) \3 |8 H  j' s, Y2 M1 L
Can it even fill up half the sky, P’?
" G& P7 ?$ K+ }% ~5 {The whole sky couldn’t even reach half my love: w  J! G$ E2 N8 ]8 G3 @) t
I want so much to see inside your heart2 z$ P9 o$ f; o( x" j* ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 A. h+ L, g& U& z6 V
I’m still filled with fear% t  {& p/ l/ |. ^2 X
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ p/ V7 I: \" ?9 lI regret not dying
$ n. Y7 y, q" l5 t# {) YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ }, Y4 U) Q7 U2 G" nWith such a tongue as yours,1 }6 a# Z8 m- v# V' e/ F4 f6 {( j
Your speech can’t even keep up with it* U& ^' X# T" C/ b' M) ^! g# }$ Y0 J" [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ Y" D8 c3 U7 S& W/ zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! g( R6 V; p8 W, [3 ^, d! z" m. ^+ K/ P* q7 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 u' {) c# f0 D4 w9 ^
<P>月光闪亮 </P>
6 h, w5 g5 Y0 t; l' b" M& H" o<P>Making the sky glitter like gold, </P>& J3 d9 Q" d( u  n+ c' l  T  ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* a9 _/ v& U( \5 G  X7 u7 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; E  {# F1 J9 g7 E& B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 \& v8 s1 w$ K* X* |+ q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" Z/ w- q0 ]6 \5 E5 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 S9 F2 V0 ~3 k2 |<P>The sky is happy down to its soul </P># e! W5 V3 T- |  u1 f" i, p  e
<P>天空也陶醉了 </P>
% }* b6 B% }- ?  }* [+ T+ d& C<P>With the moon kissing it every night </P>3 L) T4 f5 s$ G2 c' b* q
<P>月亮每晚亲吻它 </P># w# I2 p3 {$ x0 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>) n0 u6 p% ~$ J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 b0 a. P# u+ l% v' a) H# ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) e0 W! V; @: u! m( ~: `. A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% J: A( e, T  V8 v! ?<P>You needn’t fear anything </P>. k( b- H" C9 m. u$ q3 D
<P>你无需担心</P>
1 Z/ j3 K' [- c. V$ C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 I& H/ `3 S8 \2 \& N6 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 I' U% S, j; t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) s/ P4 ]- E6 ?# B  G<P>你说的每个字都是爱 </P>* k4 F8 r# u- v/ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 V5 T- ?" F6 m9 S$ K' p' n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 n/ b6 N8 I+ {* Q<P>I love you I love you with all my heart </P>3 n% j- s. {( G# J- O: a9 h+ a/ y* }! a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* y* `2 z1 G% ?( u/ o1 I<P>Nothing can compare to my love</P>$ E; j6 j1 H+ J0 K8 [& ^, e& [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># J% l/ u) e- k: Y: Q4 ~7 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) a+ c* }. X8 c& Q* N) I& e+ Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 V; P% d- d8 V/ N* z; D+ u  B" k1 x& R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' N) ?+ J3 {% R$ ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) c0 p: m7 R% `6 B; S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- S6 {9 D+ L# N" x& q" l1 _<P>我好想看穿你心</P>
: H( c8 b3 G/ A% h5 s) v4 I, g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) S- q+ y8 z1 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 [' p. ^. T) w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' F9 F$ y0 W. `8 S: K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 p9 o9 x) A  V0 b5 t) v<P>I’m still filled with fear </P>! ~& K2 a) U8 u3 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
! T: U$ ~4 S9 _1 k7 T( x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 R  h, c# f6 g7 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, w  R, P0 R, h" [# F
<P>I regret not dying</P>
9 e. Y2 @% N/ I% E+ z0 Z. X# b9 t, y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ |6 y4 @  ?7 @# U
<P>I only have one tongue </P>2 h/ {& C2 d- O. c8 S& h6 a$ v; X
<P>我只有一个舌头</P>, R  P$ |- ?+ N1 M" Y+ Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: I  ?. ~' k( p<P>它不是近于100,000 </P>: A, `3 V! D3 I& a) i
<P>With such a tongue as yours, </P>; _* u& C, U( `: ]' u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 B, v( s" z0 m; b( p% v2 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* p& i, Z0 n$ R" f, M3 O<P>你的话语跟不上它</P>/ y8 y4 g2 ?0 B' M5 g/ o' |' u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 c) H1 `/ A; n" t6 k* s- Y4 R( {! F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 i* ^5 R- e7 j) Y( z" v. S, e) D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ i6 ?0 H" B* E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 Q* V; f% E2 S) m% j; y

, m: M) n4 ?' I( p. k, i: U/ B我请你剖开它 ! s# E# M" J2 u$ I8 B
7 c8 r5 m* Z  W* a6 {1 K5 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 n% f/ n( W; x  z5 B2 ~- P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 17:30 , Processed in 0.059375 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表