杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48099|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 x# M1 d% b6 d9 f4 r% \! ^) k: O$ Y2 o+ l9 ~3 `4 `+ Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 _4 J# k" z0 a  B: H  i/ t/ D
/ q2 P" d  u( e7 Z1 I3 \/ a* P1 z3 [0 D2 F' _5 q/ n/ k
歌词我附在后面。
' j4 `- i& A& O  C7 GThe moonlight is shining brightly,; S: }* f4 j" h: @# h% d
Making the sky glitter like gold,
5 u/ ^; D6 r# W( u- ]1 F( FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 ]" H$ ?2 ^3 F# @5 q* R
The moon is shining brightly in my eyes+ `* U: `1 E' c6 Z- G# A& L$ p
The sky is happy down to its soul/ E) H$ _& u8 C" a- ^
With the moon kissing it every night
( Y* A  s/ s7 _3 X: f7 @Seeing the sky content with its love' e# P/ a' d2 L& v, o% Z* g1 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- D2 m% A5 @+ H; P
You needn’t fear anything
, M8 B0 {1 I& dMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 u) F* x: @4 s& ]Every other word you utter is love. V) y, m; b. B! d9 u0 v9 Y
I really want to know just how much you love me* J& d4 X& f% c+ m) y: O% D
I love you I love you with all my heart$ y) ~% b) u; H, U
Nothing can compare to my love6 @/ x* W% }3 K9 f) H; W( Q
Can it even fill up half the sky, P’?) D$ m/ z: x# E0 j0 c9 s) t
The whole sky couldn’t even reach half my love* j* z9 M0 ^0 _1 v5 {* L" X
I want so much to see inside your heart! H5 \0 K- O' ?! ?$ t0 I6 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ V) l- B" x3 V  ?0 L  f
I’m still filled with fear
5 _1 x# ^, n2 Y( fYour glib answers are like 100 silver tongues
8 w2 g: }( ~4 U0 JI regret not dying. L& n3 A: U# X: v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 R  Z% O. t. j0 a  K
With such a tongue as yours,# c1 M% Q. Q0 e
Your speech can’t even keep up with it- F: v6 [: B; e9 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 B& C$ k1 N3 G7 b' k; R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" q" {. V: {2 d8 Q4 l0 Y& [  K9 L$ h  e' G3 y) E' a  o$ L
<P>The moonlight is shining brightly, </P># ?* M4 @' K& \/ D& f
<P>月光闪亮 </P>
! Z4 ^! T1 n& i0 Y4 w% M% m  c2 B8 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 {: ]- ~, x( s/ c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ I$ W# s9 ?6 e& W5 Q4 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( `/ w6 S% J8 }; T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, M; _5 T" ]( ^$ c( A- u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! q! _$ F0 i( A; T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 g' Z! l: b! |( O# @
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 V/ h& K0 O) r& m) ~, a
<P>天空也陶醉了 </P>5 N7 T! a7 x% Y7 x3 H+ J* k  }
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 d% ~9 ]$ X$ e" H<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 N9 ~" k3 p* S; ~' }7 T. ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 p0 ^$ t( r/ I  F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 D" l, b  G$ T/ R8 w. E4 e6 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 b- }% ^0 S0 n4 U2 @- v( q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ s  B" q8 \; e' d% ]4 n1 Q
<P>You needn’t fear anything </P>/ M0 `# C2 b' q0 ~1 G
<P>你无需担心</P>. a# y! J8 P" F4 g9 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 |( ]0 _) O+ h( r6 |1 [3 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' Z1 V2 U6 f. o6 |' m# E, L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, V1 H: L$ Z- J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) [) E- P3 t: Z* |2 z6 m<P>I really want to know just how much you love me</P>9 H* M: }4 _) f6 y" @& C! p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 n: Z, ~3 h! U+ y<P>I love you I love you with all my heart </P>$ d5 x: k' O, |% w1 Z' H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- n* W" }; @0 `) K- O7 a! G<P>Nothing can compare to my love</P>
6 A2 g" a# U) D* u4 m4 j8 {, x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- }1 }" B& o4 O: E$ M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ o  B2 L6 Q, D: h0 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 y: V* `. \: P4 |6 I, r7 Z" h/ Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: q/ l" H1 R$ x& w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' @& c* ^$ d1 s5 b+ W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 \) S0 j6 ?3 T6 x/ g<P>我好想看穿你心</P>
$ n9 f# D+ |2 l9 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 T! x* m, _) D( N2 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! V" w% a2 d' }8 T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 Y$ I3 u& T3 t% K6 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: p) G& u, H7 r- ?1 `
<P>I’m still filled with fear </P>4 O! j6 \" @, W  ?3 C/ z. w# C' V. z
<P>我仍满心恐惧 </P>
' e' |. t3 \; b- c; z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" o$ A7 W# x" @4 t- i; ~  g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ Y- y% e: n' M4 X" Q9 M: g9 Q4 _0 T
<P>I regret not dying</P>' e: l) T7 ~) y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 o- `% A: r6 v9 w9 {& ?
<P>I only have one tongue </P>$ {2 l! E# e! h" s7 D) W) L
<P>我只有一个舌头</P>" L" ?* s; |3 h! N5 ^" K. l, B7 Q0 y8 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% C9 P# ~  S3 {4 R
<P>它不是近于100,000 </P>. k1 |+ t% [. L1 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
- ~% |, ^) ^2 i! n# ?# r8 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& @( N8 c' G; {- |- T6 @" S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( S% y- b/ @1 f: i/ j
<P>你的话语跟不上它</P>& `) ?4 |. @( Q! w5 M& r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ n' A; b1 W& D' ~0 a# K/ K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 M! b( L6 B7 o5 L/ ]: h2 E3 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 V* H  D7 h- @- B3 r6 O9 u. z4 g; b+ V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 P' M3 x: K) Q* j- i+ o$ ^
. p# t$ F. X  ^" M我请你剖开它
& B4 }& g& m$ ]7 a$ E3 ~6 \. j& Z% n% _& _) p5 o/ i! H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 P1 u  C1 L" I" Y. S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 18:38 , Processed in 0.055203 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表