杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46564|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ B+ o( p; v1 H9 o& M& t( U7 O' y* J3 c. m) O3 v& x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 `4 M) n8 b: d" A& p7 }5 g. V

- A! M+ u4 ]8 n6 F# _/ N8 U$ a' g2 s6 W- Q- X
歌词我附在后面。
  n( ?! I: t4 q5 ZThe moonlight is shining brightly,
" d# @5 V( v" a: B! e7 FMaking the sky glitter like gold,! y2 c- S5 \) U2 x1 ~/ v
When I gaze at it, my heart fills with happiness- g- t$ Z+ ?/ u3 Z1 W- ], |
The moon is shining brightly in my eyes: k9 q. i8 s/ p3 c# W5 x
The sky is happy down to its soul
1 Y2 H& T3 L9 |. iWith the moon kissing it every night; |% ~' t7 r% G; M3 o% i# W# D
Seeing the sky content with its love8 R1 [# C7 i1 N8 D2 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 G. Y+ [% ]" ^+ b3 m; j
You needn’t fear anything& ?; p6 r, b) t
My love is filled with happiness, loving you steadily8 |; J" c3 ]9 v) T! Z& ]/ R
Every other word you utter is love
# M9 b4 U: {1 k3 B! V6 fI really want to know just how much you love me8 N7 e/ f7 S' @# j
I love you I love you with all my heart
4 }( C8 [! M  o* X1 P0 g! A- tNothing can compare to my love
5 ^" }* E, J6 s, J! vCan it even fill up half the sky, P’?
5 m0 k0 ^1 |! J; J, |The whole sky couldn’t even reach half my love* t+ Z7 ^+ K* m! w% I
I want so much to see inside your heart
+ l) |$ v7 }% z: e2 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. H3 c* v( T2 }7 @2 d5 V1 aI’m still filled with fear4 x2 k$ _( R/ B5 l7 R: ]
Your glib answers are like 100 silver tongues  L: L' i/ A7 v4 W
I regret not dying0 J6 k, S% G* Z# f9 J; I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# e/ w1 W0 |* q% G! @: QWith such a tongue as yours,
7 ^: n2 n1 C7 X) k' IYour speech can’t even keep up with it, y( {" b+ N5 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. G2 i9 h/ N) @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. R2 \2 S5 e: Q9 k. M; R; Z/ X8 b( u5 v1 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 Z. f# _- A$ i8 g8 [, A9 U% s! D1 ^
<P>月光闪亮 </P>6 G/ Z1 k: u; B' r, _' ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 G" _! Z( }2 |3 R! }, [<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ @+ F. J2 a! E: `# L1 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 A" U) i+ N5 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" N' k( `8 [. b2 q$ k. N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' A4 Y' b( S* u5 l& |" g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 }5 q. c2 X8 C3 f3 z/ n& B1 P1 ~& y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 t9 l, b& j6 f  ^<P>天空也陶醉了 </P>; M5 c' A- A- |& V' u
<P>With the moon kissing it every night </P>, B' k$ w" F6 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' j4 z4 w9 ~! U0 x* I$ N8 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 ^* s  W% f+ y3 F. T5 `) |<P>看着天空满足于它的爱情</P>, r+ R6 R: n) E( t/ N+ m& ]( \" M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 _5 z2 B# Z' [$ m& V) E# [) }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% K! w+ _) n- k4 r( |( u" J" f<P>You needn’t fear anything </P>
. m9 y, S3 v0 ]& l<P>你无需担心</P>* w* \5 J% p+ g( ^5 D, B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# @; f4 K: z4 K# W, N% M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; G# [, o8 A, v0 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 e% q  D' B3 h1 M7 ?/ r+ y6 t/ q) V% i<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 Y# Z6 m  U  E$ d8 C* [<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 z: l6 l- \4 Y5 A+ ]& c) F" d2 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 ?7 L6 C% G& v1 A1 `. J<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ \' Y, f6 Y3 j& O+ g# A, U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& i) Q: z" G. ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 J, H8 @$ A9 a  d) V& O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' C) @( \8 v0 x0 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 y) p& E3 t. Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 k' n5 Z! X* O2 \. L( l2 g- m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) o% s# k2 U4 X7 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* ~  C% k( d8 @3 q6 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># q+ U  k8 z! Y8 X) ^, Q/ t( g
<P>我好想看穿你心</P>
1 J- Q( j& u5 B1 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 ^. j0 \' Z! L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- [' m( y% q' u7 n) v+ z) s, q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, z9 z- m& V! i& @; @* S1 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># [7 a" L6 j# k) x' c& Z
<P>I’m still filled with fear </P>2 v7 s' l, A8 Q- Z. T
<P>我仍满心恐惧 </P>
. Y6 ~3 f4 E+ ?# s* B. T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 r; ?# U! C, X0 ~: q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 ^# a: @7 [4 y! u) a( P2 t<P>I regret not dying</P>
' D+ g$ v, L. K# |! Y% Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. y) g- E% C5 {% \$ @
<P>I only have one tongue </P>
' |% r: i& x4 |  T/ J+ T( H<P>我只有一个舌头</P>; D% b. [3 t8 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! \! l: ?# l7 D/ C; W<P>它不是近于100,000 </P>; W& h7 x  L6 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 o# Y; H, ~& `* m" J! k7 c) V* K' A1 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 D- g: k; E  u5 ]% ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. h: F0 H( g, E! e4 g, h<P>你的话语跟不上它</P>
, I; T7 P5 E4 c- q; b8 N* _, |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 [  j( f6 d- q& F7 {( v; \5 u& ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 e0 L$ ]; \  R7 G1 c6 l  X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ q% d! c% `. |1 s: t; x: a. l  }, U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 L7 G% b. x" b6 ~. t  F2 {# ?
0 F3 h# ^1 o9 H% J( U+ \我请你剖开它 : _- d: x; z) q1 }- V, R0 B
0 O9 J, A6 U/ d5 N& h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 a$ o5 s+ C  m2 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 22:48 , Processed in 0.056892 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表