杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40641|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, \+ z2 v+ K6 K0 D$ W* u
& Z' E& i2 D) B$ E: o, k1 _! i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( Z1 p& C  O' D# j

. Q+ Y* a) e. i: f) q8 T+ }. o$ K. e1 P+ o0 o# s: X( c7 a
歌词我附在后面。
3 i  T% X# J# ?# RThe moonlight is shining brightly,0 i( q+ n& D, @* c7 }. d0 G
Making the sky glitter like gold,
. }; ~0 q7 N1 {1 U  [# r6 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 D; }( ^' R0 g5 B7 w  w, P6 ^
The moon is shining brightly in my eyes6 ~- G  Q, _, J$ j- K3 S- l! ^
The sky is happy down to its soul; W' z9 {1 P0 R& n
With the moon kissing it every night
: [# h* a, a* Q1 O) NSeeing the sky content with its love
  P& c+ w- c% L. h3 \0 q8 t" U. w2 M2 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; ?, O% A2 u4 r. F0 ?You needn’t fear anything
+ k, O3 _/ G$ I" b( _My love is filled with happiness, loving you steadily
$ u2 i- ^7 y. n6 N0 U& {3 p% iEvery other word you utter is love: A" R% Y% H. ~* ?' P. z5 D' U
I really want to know just how much you love me
( U7 @( l. E* ~" X- QI love you I love you with all my heart/ G, q% _8 \, Z7 t
Nothing can compare to my love3 `; u8 q( `4 q) V# c% S
Can it even fill up half the sky, P’?4 v& n( g2 h# u. G) F% D2 L0 G
The whole sky couldn’t even reach half my love" Q6 w' M, \% U  F2 [5 }0 I4 A
I want so much to see inside your heart
: \8 i0 l+ J; M$ w/ z0 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 y5 l7 q, Z1 J/ V6 s
I’m still filled with fear; |8 P, ~. v' P
Your glib answers are like 100 silver tongues5 F) ~  A. l: N' X1 Z& m
I regret not dying4 W$ m/ M7 m8 S! R/ l- z# g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# ^. I. N8 r4 C
With such a tongue as yours,6 l2 T! u) j* l' W
Your speech can’t even keep up with it
$ }2 P$ n: Z4 a" Y0 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 l) Q/ l8 I6 \6 I% H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # v! r6 o% a6 I. O6 Y  z

5 ?' a+ e$ j$ X9 y; d: I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- ?: F" V# ?. v! O4 W<P>月光闪亮 </P>1 A/ p' C" y" H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 [. C3 d& V' r1 g( w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# s5 e5 v, u9 a& f( c- E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  k3 H: g' s7 L9 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: w: W! g5 f( {( B" W& n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. I- ^; B5 L) @" {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 A. P! C) x# I- F" E5 Y" a: b- R
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 k9 b, D6 i& _, ?  O
<P>天空也陶醉了 </P>
# e# g! D; s( C2 ^<P>With the moon kissing it every night </P>2 ^5 D" W6 E' K7 M5 i: s9 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 N0 j% B# U7 H! y<P>Seeing the sky content with its love </P>
( I+ Q, g1 r8 [, f. Z  w5 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* j$ E3 S) G  n  Q, Z6 q& y) t8 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) ^2 k9 g, Z) D+ ^# Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ q" y2 I$ D0 q, M0 |8 w1 S
<P>You needn’t fear anything </P>
9 G+ K3 l  ?# ?3 V2 \) }$ _, S/ F3 v<P>你无需担心</P>" T) ~0 w) `6 \8 u( E5 [- L: Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* E8 g: E) E4 m4 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: ~+ e0 _$ z$ }2 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; L/ b, Q: m% ~: k3 s$ T# H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ i8 g) Q% {8 c4 `( c<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 i1 \$ y4 z  M7 X6 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, d9 I" N2 p% h& z<P>I love you I love you with all my heart </P>
* z! ^6 ^; v: B0 c  R7 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  W. _% ~; e; v0 _+ g<P>Nothing can compare to my love</P>7 G; u4 N- a( J: H* i* B" ^/ _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, b; o# p" _1 O8 A2 S9 q9 P4 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& L0 z' Y8 n8 ]( R0 _& i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* V( ~. C3 g- W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 o2 K$ L/ B6 w8 {2 m4 Z2 ]9 H. R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 p, Q, O0 L9 K  v7 B7 C  G% F/ N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' Y+ F2 J4 e1 B! h, S. _1 B<P>我好想看穿你心</P>) M! H9 \4 z- o" T2 @% b; I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: K4 o% D* g3 I. b" k( v& |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 V4 d2 P, a# |( n; @8 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 V$ v) }& l2 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 p2 y4 b2 y, W7 w. @4 E+ X( M
<P>I’m still filled with fear </P>2 A7 _- n. ?# A( Z+ h0 C7 v
<P>我仍满心恐惧 </P>* T2 N; l5 G( p1 Y+ _- u* `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 W4 V) D+ |* Y4 u* z& u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 D0 ?  q0 o- z) |! y/ f' v# H5 ^* e
<P>I regret not dying</P>
; l! B3 b. j1 \9 L9 w7 ^6 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 o, V) ^3 `- `1 i( i; V3 c, v<P>I only have one tongue </P>
7 |4 N) B, L1 v<P>我只有一个舌头</P>
1 D7 `' ^1 R4 y+ V/ Q0 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) ^/ G2 S3 {* A! b1 C
<P>它不是近于100,000 </P>/ J+ H3 `" h; T. a1 |
<P>With such a tongue as yours, </P>. X8 }8 e, n8 r+ W9 K$ w5 D, z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  O: E# J3 [6 C2 t5 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ W7 q7 S$ W8 p<P>你的话语跟不上它</P>+ V6 B; c. ]7 v7 X  A7 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 y  {! }' `4 f# `( W0 l: i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' z0 Z5 K  Z0 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. k; o' ^- {, ~- R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 J& @; i) ?2 j1 t- S
+ F  p3 I7 n" I+ c( T$ d
我请你剖开它 ! F+ b4 y& M. L, l0 Q
0 K7 @% K8 q" L: S" q/ [- J1 n" R- k2 I7 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& |* D. J9 o1 l0 w; n* l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 12:22 , Processed in 0.055119 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表