杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46522|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. ]' P( ]( x( c6 Q& _
# \) C8 U, F+ q& {! H+ u- g) @2 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, ~+ N! i) P2 t; e2 C$ c( ]$ m! q! Z' n/ ~/ u

' V9 K. z8 J7 F5 h歌词我附在后面。
! h. L' H+ F7 `. G) \! kThe moonlight is shining brightly,
: `% Q# P: y# D8 e, Y* `Making the sky glitter like gold,
# X: N. q  d$ y& l8 m  b8 m8 I' |4 v3 QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. A: g. K7 J: O: F. O9 uThe moon is shining brightly in my eyes7 o3 a$ s. a& {- P' L
The sky is happy down to its soul
+ n! x& p9 I. X8 }5 R; l1 G" tWith the moon kissing it every night
+ b1 F8 {% b; Y" {/ f2 I* t' @Seeing the sky content with its love* O5 y& a/ c! G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% u+ d' C1 q+ ?$ @- A
You needn’t fear anything
) ~& j0 h" P( _( B: o! j- ^My love is filled with happiness, loving you steadily
# N* G; c* c+ q. d) _) U4 c: s( \Every other word you utter is love
4 _7 W7 W6 ^. g1 e' V* bI really want to know just how much you love me
; j$ F  n# O5 P1 m# H$ T/ xI love you I love you with all my heart+ _  j$ x. k- L2 T* k+ p0 T
Nothing can compare to my love9 }# C- D3 x) D
Can it even fill up half the sky, P’?
) U* H2 J) K& {The whole sky couldn’t even reach half my love7 a' f' a% z( @/ g
I want so much to see inside your heart4 }9 S, i# u  T4 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 S# g" ~$ H4 X. gI’m still filled with fear
8 l) x3 \1 N- PYour glib answers are like 100 silver tongues
$ ?1 Q3 R/ T- a1 k+ }I regret not dying, B* k- T! g" ^( Q, W9 M" h/ w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ I" l1 A3 {7 \. j9 h) ~# ^With such a tongue as yours,
; x7 S# a  w& x' X' k0 KYour speech can’t even keep up with it5 f  Z  N  i6 e$ ^8 I6 Y" j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, f" ?5 M2 O# y' g5 c5 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 y: v' X! u8 [2 _- ~6 A
. O8 e! a( t1 o+ f" }. _% }& _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 j4 q/ e1 ?( _( o# J3 o<P>月光闪亮 </P># ?/ Y5 D* F& ~2 g  R* a  ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ^) L; p( j0 r8 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 {! t- U4 i% }0 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! [- n4 _  M. @$ j7 V2 ]( [/ F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 I1 @7 O/ L7 E- z0 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& r# Z  f- x* {4 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 c% {8 m! J4 c3 d2 ^; f<P>The sky is happy down to its soul </P>
) ?" y$ o1 z- t+ z! L<P>天空也陶醉了 </P>4 P5 F0 L% K- w% C( Q
<P>With the moon kissing it every night </P>3 a" {7 o- [3 i: ?" J, D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 q% n. m) [: h- l* D0 g, A<P>Seeing the sky content with its love </P>* ?* X5 E: n- a4 |9 b* A* U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ @* l. [4 E3 ~, \  ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- W3 F; E5 a9 z& w' E/ a& e, ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 I7 q8 Y6 z5 K% M& H
<P>You needn’t fear anything </P>
& a; @! R% j5 F( Q, @, V8 j5 n9 S7 `( P<P>你无需担心</P>7 C: d% d/ k  B/ `! k+ q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# W9 Z( o, ^3 b$ s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) r. R* }6 W% |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ P0 t) r" T8 K; c* N+ }/ P0 D- F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& l% [8 ?- N, K0 S<P>I really want to know just how much you love me</P>
( G' }5 O( Q  o! P<P>我想知道你爱我有多深 </P>* T( f8 e6 b" f7 s/ y) X" A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' u5 |& a; C- U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 d0 ^5 E3 x( p! k/ o: Q<P>Nothing can compare to my love</P>
5 i6 r" z7 T1 `  J1 D+ V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 P6 y* v) E7 P9 b" c- N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 U3 I3 f1 F2 K3 T# G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" [1 F4 U* @8 r* r5 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( y, G0 U# x6 m/ w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 I6 U3 X) Q5 r1 |, [5 T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 S8 h& K5 b( n7 D4 q% R( P1 ~<P>我好想看穿你心</P>
- L/ S$ p8 j) u& {7 a; `6 E. c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' b) j9 Q3 j; F" j( r9 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 r7 {% f. z& P9 y3 e) M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 i( Q( i. `3 h2 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 G* n. L" J% u/ a. T4 M! [5 M4 B( L
<P>I’m still filled with fear </P>
& z! }* ?  @- `) g4 o- V2 [<P>我仍满心恐惧 </P>2 X$ v; n' ~0 B) E. `  C. u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* M. i* C. L0 L% r& f7 F9 c2 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 ^3 j( b3 F( ?4 _1 ?8 u/ r/ H2 Z<P>I regret not dying</P>. O( k; v% x$ ?/ ]: ]! }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 s. x0 ?, }. ~, M/ y  j
<P>I only have one tongue </P>7 z! u1 C. L* P
<P>我只有一个舌头</P>
) C7 h- ?; Q5 s$ H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* E/ i& x5 |, p- M, `<P>它不是近于100,000 </P>
7 _+ B2 x: S  T  P9 s% ^<P>With such a tongue as yours, </P>
3 Z; `2 G: r- e* r- F  u1 Q: Y4 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 |& ?. |1 z  [9 A& L3 D* Q: Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 m  ?, }; ], j. A* U. Z. b
<P>你的话语跟不上它</P>
8 ]8 O% c! B& @$ T4 }+ j4 m! _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 ?8 v5 v5 ?- T7 c8 _2 I4 d9 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ r( C4 P$ t# u9 ~: U) h/ m8 Q1 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 B$ z( ]0 u+ ~$ o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 m& ~! I1 X4 v$ v$ Z. @

' r/ N  |1 v$ e5 z+ O* c我请你剖开它
# ^8 c- E6 E  g# b! _& z6 S4 S  d+ i' T$ R, [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; r) s% i2 p; \7 X. H, l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 20:44 , Processed in 0.059910 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表