杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44246|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ~% k$ N$ j" C  G1 U% N* U
" ~1 a5 P% J$ U. |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 p; U" y- |) W5 V9 y  _
" b+ R9 U; ]% J& A/ X. q

( q( A' r" c" u, ]# ^% W$ A歌词我附在后面。
7 R8 P: P0 D( e6 T4 ]! [: bThe moonlight is shining brightly,) C1 P; J2 T3 b/ ]- Y  h! G
Making the sky glitter like gold,
- D+ `# J$ X8 C7 n8 b& RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ P/ E) a0 f0 i; w- D' {: }" lThe moon is shining brightly in my eyes
. h. ^5 S. P3 i5 u! T$ k7 xThe sky is happy down to its soul* }* _$ X$ j- t0 ~6 L
With the moon kissing it every night
: a  N# {0 n& Z, k. E' H8 [Seeing the sky content with its love: g1 j$ Q' J) p' `& \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 C7 r- q% N- Y- P4 d6 [
You needn’t fear anything  i/ r/ d9 Q+ I+ f! c
My love is filled with happiness, loving you steadily
" ]1 e8 t) [) zEvery other word you utter is love
" n1 S7 g) I2 }! `4 R# SI really want to know just how much you love me  O# y* w( _  x/ \( }4 i
I love you I love you with all my heart
" P. ~3 j! ~" t- C3 ZNothing can compare to my love9 r0 G1 U  f5 C/ h  N( e' f
Can it even fill up half the sky, P’?0 r( M7 C9 T( f1 x8 \) G
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 X+ O0 r. |; k) m" {/ ~3 p3 fI want so much to see inside your heart
- p; m7 {7 C! [" ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 S; t- u- k/ X9 I0 ^& q# `0 UI’m still filled with fear
! e9 l8 ^. x6 u. t% d- |8 qYour glib answers are like 100 silver tongues0 h0 o" l/ U" ]8 h# b
I regret not dying2 z  G" o0 x( T) W4 z; p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( V2 w9 t8 @  `- g. B0 m
With such a tongue as yours,( q$ z+ R, w2 ?1 a% V5 [+ M
Your speech can’t even keep up with it
& F5 X' q% ^& z/ ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) c2 M9 R- [% q4 v8 ?5 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 g4 p+ z0 e8 U/ o( Q
* z' s6 I2 g- e7 |7 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) V, T3 d# B7 ]9 B. D/ F2 |<P>月光闪亮 </P>
1 q* v8 b4 H4 q/ p6 H" j4 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ d+ r2 D& ?. s6 C( q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, n- U+ d0 n) a+ A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; E7 j+ q* O2 a2 R2 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ h$ D. }& t+ l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  P7 F2 ]8 b0 q' s9 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: i/ X3 j& w7 c4 |; k# x2 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- f6 y# G6 D% v! i4 g0 k" {1 i; s2 q<P>天空也陶醉了 </P>% D2 d2 U+ r0 [0 h5 }
<P>With the moon kissing it every night </P>9 M* w  @0 `! C2 m  E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% x* D9 g& G0 A. M& M<P>Seeing the sky content with its love </P>
" C( H+ c3 W% {3 ^0 y- |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! {1 Y5 _/ J/ x; ~; W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ F8 v0 q" m4 j! R1 J  G( K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; n. {7 H7 A# j( A- d
<P>You needn’t fear anything </P>
# I  ~5 {, o- `) A2 g, j3 k1 J% j  H<P>你无需担心</P># v) K! Z8 c& a! L( R) ?% `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) H- C9 z9 i1 S  @' m6 l) z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 J  m3 |: z# }& ?+ y9 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* [3 g3 E$ _  Y; e3 ^. Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 P6 D8 R& R9 ^; n3 o0 `; W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, M# C. ]$ X0 g7 w( G8 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 g4 l3 u' S. z  b; D* D6 m) v( Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 b1 }  y1 Z# {9 ?4 X% `; s2 S  t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ c$ E8 c2 [# ?$ e/ @5 a4 n
<P>Nothing can compare to my love</P>
. @, O# _7 u  b% B: b8 \3 }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; C) a6 {! X! t$ M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 a4 V% g% `1 U) N* r7 l% S# A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, h' _1 g* o- w3 Z. o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  }/ y1 P& a0 y; v- X+ H, R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* c: \1 J) e! c6 |- R5 J( i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" w5 K# u6 w+ T+ P& \8 k
<P>我好想看穿你心</P># Q  H- C! X) ]" E( P: T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ R" m' |/ W4 s& t" c6 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" O3 M. z! N' P* n2 \. y  v8 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ?3 q$ }5 j+ k, @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' h( y6 i% _! `' K) ]+ \( u" ]4 F<P>I’m still filled with fear </P>
! H+ G( D# h( M1 J- Q9 w<P>我仍满心恐惧 </P>8 p) ]: _; H' `' k# N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 G6 u+ f3 @( Y( `/ _: w' r, p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' f. O7 W. R% l, m" m& q8 s
<P>I regret not dying</P>- K" H' s* U9 x# R. {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 R% R6 S2 g: b" U9 T5 k
<P>I only have one tongue </P>( `8 ?) L5 u0 {& g+ M7 o
<P>我只有一个舌头</P>. I+ o% a4 R  c3 x1 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# G- W! _6 K8 B- \1 U' o' k<P>它不是近于100,000 </P>
# U( W) V* }$ k" h<P>With such a tongue as yours, </P>
$ X. h5 Y5 p6 J. ^2 \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 R! F1 I5 O  E! N; Y  s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; d, E6 P" b5 j<P>你的话语跟不上它</P>% R, J0 ]* D) k+ x% v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! g! v! U! ?( }2 w2 j6 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: s% ^. V$ _8 l4 ]. n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. U2 Z) M& d! l- ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ~2 K' a! d$ `! r# u! B; r' z

& ^; A1 \6 h- W, H8 e( A% E4 B我请你剖开它 ; v8 m5 }0 }2 J6 h9 k; d" u

3 Q% L5 I: s# S( j( ~4 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 m7 L  H$ }& L' q5 r0 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 20:06 , Processed in 0.063421 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表