杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40768|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ m$ X9 q* z; l" N4 j

- B3 {: |2 z3 S. |! [& f& \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* g2 b- J- L. U  Y- y+ ?1 ?  [3 G! M

. u4 V6 G& n2 [# y2 K7 o歌词我附在后面。) C: N' V2 H7 l' {7 F. N
The moonlight is shining brightly,
' L& J6 I# {8 w; x% ]( P, Q1 IMaking the sky glitter like gold,, Q1 i4 w( R. v! C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% x, w: q% V- F- }0 |/ }The moon is shining brightly in my eyes. q! {2 `) _. G5 V( I$ _5 l
The sky is happy down to its soul) T2 Z2 }3 N: l* {8 v( x; o
With the moon kissing it every night8 l) i8 }9 i) ^; s0 Y: I& u7 N
Seeing the sky content with its love( [- Z, _0 n" s% ?( b/ j$ e$ B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 d0 z3 U8 A8 V" S9 m7 Q: P
You needn’t fear anything
! D& ^2 u' o6 \My love is filled with happiness, loving you steadily
( b3 q. i( R- t8 [- Y1 V0 ~, z0 mEvery other word you utter is love3 z3 e/ U* }2 G% ]
I really want to know just how much you love me5 U0 p. N- ?! ]  f/ O8 B# y2 }
I love you I love you with all my heart8 A, q* |2 s! x% O: t
Nothing can compare to my love7 |9 r" L) C4 m" k4 I7 B
Can it even fill up half the sky, P’?+ J& @) C6 l0 m/ g5 j4 n8 E: D# g
The whole sky couldn’t even reach half my love
( G* a' H+ P& HI want so much to see inside your heart, N" V9 h# F& L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ j. \  i( h; U0 |. _6 tI’m still filled with fear
4 m8 ~+ y) _' G7 kYour glib answers are like 100 silver tongues" {4 W3 G5 W; j  c* V
I regret not dying# W+ G9 _. j! F! L! S! n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 o) @2 }3 i# ], D) J" R9 M2 |With such a tongue as yours,
9 k: A1 W" p, e3 m8 s( uYour speech can’t even keep up with it
! @+ o2 r  y+ c, mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& P/ W& b8 j1 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 {5 E4 ^& s5 B" T- k: _1 u- R
$ k& O7 D, O% K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! z' a) O3 F' q
<P>月光闪亮 </P>- S+ W, \, L! L9 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% e3 @" k/ c7 D# d4 f1 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" ]& X4 t% z( @6 a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 Y' Q- N2 B/ I/ c- T$ h8 E4 v* h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 j* Q* v( M# N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: a4 F9 T, \9 ]6 r7 \; }$ y* |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) e1 N* u# v; D# {0 A# q# w
<P>The sky is happy down to its soul </P>  N( l! J, Z% b* `6 Z# E  c1 d
<P>天空也陶醉了 </P>
; i% j3 X3 L5 h/ @$ m# m) O" b<P>With the moon kissing it every night </P># p' G& R$ t6 J9 ]+ y- T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& x( `7 e" T/ q+ q2 E<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 ]* X& s# T$ V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; o1 Y  A9 g: }6 T+ S; e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  u5 ?6 r8 ~% ^7 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ a: f% @: k' F6 C7 }
<P>You needn’t fear anything </P>
5 Z* t* a4 N5 y5 a2 _1 L<P>你无需担心</P>
1 \# b# T4 [+ C5 ~$ i7 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. a& B, V9 h+ o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ g3 V# _7 s. X' e9 R2 W  Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( [8 X) q* q7 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>7 p  c6 ?, K" O; X& W: `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# R2 M; z5 Y' @+ S- Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>) ^( q: i6 J9 `+ }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 M3 @6 @8 U7 n2 G0 t6 P- X& U/ J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ B1 C3 M! l$ D* X7 r& W$ \% T
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 k4 C+ s2 P1 b/ U* f  A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 Q  n" ~% u0 t. C/ r1 a0 F" g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# V7 n( N- j& }; N, x* o' B) r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 W* g; z5 O& w6 m% i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 a6 X! x: P6 U7 B9 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 q+ {7 o: _6 w, W" y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. C5 `6 p4 g" ^. w+ Z
<P>我好想看穿你心</P>( J+ |) u; N. H- l4 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 {. A; }0 g& U) j, q4 }# P" b9 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 Y7 V! i# [6 P1 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 F3 j( Z8 D. }3 w* o9 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ ]5 i" W& F2 \( k5 Q" T<P>I’m still filled with fear </P>
) A6 R; r+ Y& i4 U- r) \<P>我仍满心恐惧 </P>
" z, M) o4 K2 a, M8 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; N% f) Q( b" }: w. O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 S* ~. C9 j' M) e0 t5 I. y8 X
<P>I regret not dying</P>, e* h& s0 |# u  |; i2 a- ?2 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ @, D7 Q, H7 y* }<P>I only have one tongue </P>
0 Z, ?" ~  K& e<P>我只有一个舌头</P>
/ u! i) F' ^  Q1 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 |& i  s2 N: m; F% [; @<P>它不是近于100,000 </P>4 L, V+ \3 c, K9 c8 g+ ~# H
<P>With such a tongue as yours, </P>% X$ ?6 y; w$ f; b3 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* B* |* ]' a: i; c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. S: z* m; w" l( a; u* X1 C) `8 a3 B2 S
<P>你的话语跟不上它</P>9 s) {# |) B6 O& `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! C4 t4 I! j" R: v* u+ `( T' R/ e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; S# S8 j$ E7 y2 ?' W8 _, m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 G  S7 ^* J' q" |- A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 ~7 x6 ?" C7 `4 U; S+ I# u, g& }8 C2 I% ~! m' g
我请你剖开它 - i- X0 \4 n4 @7 a" a/ B
+ S- R6 |9 r' U; Z$ L; o. P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ I8 }& E0 g3 `# a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 02:28 , Processed in 0.063334 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表