杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44112|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 }) B( |  `( m- q7 f

1 f+ \4 x7 y  z% t8 M1 F& T0 U0 l. ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! k! [9 J7 E, u3 e. e! `+ d2 C  F4 t6 D2 `
. o! A5 f! K, Y2 a% v- ]
歌词我附在后面。
* b- v  E6 s) x1 l! p6 F3 }The moonlight is shining brightly,
. S9 z1 P8 F1 t- NMaking the sky glitter like gold,% _! ^* D, G3 R$ S+ W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' J+ `  t8 _( w5 o$ o" }2 CThe moon is shining brightly in my eyes5 Q3 I8 p9 D0 |9 S) [
The sky is happy down to its soul
/ W) ^3 Q# w0 N; J+ s5 K, tWith the moon kissing it every night4 Y" z/ [0 D. K( ]7 A' h. h5 f9 P
Seeing the sky content with its love
4 R8 l. d# ]( _2 B: u, k/ kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; ]& C. z7 k& Z9 K
You needn’t fear anything2 N% y& u) x7 A$ U8 N: O
My love is filled with happiness, loving you steadily
! A3 [+ p4 k" ~7 ^Every other word you utter is love7 W$ b: K/ W2 R  C* L/ v' @* S
I really want to know just how much you love me( y$ y8 j5 [1 Q; B$ g# A7 I
I love you I love you with all my heart
- C$ e- ^6 s9 o; v, T) GNothing can compare to my love
  _2 {, g) c& k# k- L& DCan it even fill up half the sky, P’?' g  g! D$ o' m6 l, _
The whole sky couldn’t even reach half my love& r" w+ T& R, b! q0 b; r' t6 C
I want so much to see inside your heart
! u' x, U0 L, A1 ]% [3 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 w" l3 W& D2 Y0 {
I’m still filled with fear
, {8 g# z  C7 }  P8 D: RYour glib answers are like 100 silver tongues
# m: l) ?% k# t2 o' K3 V3 p- y% jI regret not dying
  @4 w7 m' k& m( ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 @9 q) j! A/ N" f
With such a tongue as yours,4 d; \  B+ d0 C8 r
Your speech can’t even keep up with it- P' t7 N' u5 O- ^  P% X0 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 A; E3 n- D' s& c) H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% ~5 Q7 h3 T$ G, F1 V' H4 v# _. z7 f) {4 A- h% k4 o+ l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% c* r) ^# G) |; }5 B$ d; @8 I1 l<P>月光闪亮 </P>. i" J, [+ J+ F8 {5 d, O$ L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 O. B3 M% k7 |# n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 j6 H3 j2 W4 `) g5 F. {$ j) \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 |4 i2 M% |/ M5 ^: T& p( ?' ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 F+ w& l; |+ h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 y) u& E9 R" J, x0 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# O0 d7 |- g8 c! L& e) z<P>The sky is happy down to its soul </P>
% R7 }& t9 g  }& Z2 R3 q0 e<P>天空也陶醉了 </P>
! y+ Y  B2 D% V% v$ @: {  P<P>With the moon kissing it every night </P>
" r3 \( Z7 a: l7 I. X8 B" @! ^7 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  N4 g8 x) p& R# d% e2 M( a" v<P>Seeing the sky content with its love </P>
' q( Y& o' F; m8 ^7 S7 i0 F<P>看着天空满足于它的爱情</P># D% ?" R: @. H: _' x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: h  _3 ?, U) R) x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 @2 e* X( L$ g' f; x3 x4 n, |<P>You needn’t fear anything </P>
- a" Q! @+ _2 ~2 h<P>你无需担心</P>; s  Q  ?* |7 F& e9 j$ ^: l" g5 o) F. _% E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- D- i4 Z2 m! G8 e/ n+ }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 ]" E6 x* N5 f8 Q9 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( i5 H# G6 I9 J; N  V4 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" n9 e+ ], F$ U: `# u8 c<P>I really want to know just how much you love me</P>$ j( r# M) R2 N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 ]$ z. l  Z: T4 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
: m. ?8 @  i* r( s/ H+ w  M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- X" p  X6 |" T- z' f, }" B3 R
<P>Nothing can compare to my love</P>
* M# L; D; i2 P! A/ ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 V& c& b# g" m! ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 |7 F) u4 w3 Z! y. c& c9 F- r9 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 t$ @9 D& S. R- A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 |% i" p4 ?/ z- z2 f" P0 q/ K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  d8 _) z0 {# D$ ~' g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& w2 |; J0 y1 @7 @<P>我好想看穿你心</P>
0 ]6 R* {7 `: Z1 ?% p. n% \* X5 F& Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ E3 L  ?, S, ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 B6 a4 C! |0 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 q) b: Y: }. q. L& t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 p/ S" f1 @' }6 n8 w1 z/ `# V6 F- C; C, Q<P>I’m still filled with fear </P>+ @# a2 n! Q0 z
<P>我仍满心恐惧 </P>1 C* m5 r" _/ p) A& }) v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, c1 ]% H8 V8 O" `+ b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. Y/ U. M( {& M<P>I regret not dying</P>
' l) J: N4 A) x* w8 i  _$ J. w1 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 B: w: C+ |: g/ C: T0 r
<P>I only have one tongue </P># o8 m2 R% g$ u0 Z$ R3 @
<P>我只有一个舌头</P>
3 W% T9 z6 ^# u  Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, k+ b/ f. u! K, c! C
<P>它不是近于100,000 </P>
5 ~, S& G  ?. |: _8 R/ \<P>With such a tongue as yours, </P>
( F! q1 W. g) `# k  N: m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 m$ \8 R3 p1 T$ o( k! F0 Z+ l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! @3 ?+ W3 X2 f* x& S  D8 z
<P>你的话语跟不上它</P>! u: A0 j+ k! I+ ?! _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% a0 ~4 }. O  @4 z7 X+ k: H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 S! v4 T& F" y9 q" J9 \- B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ z: Z! n. b; S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 Q9 e0 Y9 V* x% \8 s/ A
/ w$ @( t# m) w5 q5 d9 u我请你剖开它
4 }6 P& w0 }! Y" S
+ _. ]+ U% Z0 Y1 x  |9 T6 w5 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. u! R! Z3 U: r( D4 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 00:39 , Processed in 0.067092 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表