杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46819|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  j0 g' [7 l3 D

% P; B6 \# x. U3 F8 E8 e; K) r' d2 G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ p! D) i5 P4 p* o5 d# l
! ]+ ~: X4 F0 A) l" N8 P
  S! E! C" T! c: A+ ^0 O; H
歌词我附在后面。& r9 ^0 F) u0 }0 i8 z  f
The moonlight is shining brightly,  ?9 Z. d& h5 o6 X$ R- Q, G
Making the sky glitter like gold,; Z6 Z) ~: w; [/ J+ ^" C6 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 s8 L# t8 S3 p# I: x3 I/ l) yThe moon is shining brightly in my eyes) [9 m1 v3 u8 k+ F4 J* F* f
The sky is happy down to its soul
! L' r% ~5 ^& S* ZWith the moon kissing it every night
% w4 k" p+ r2 A4 x6 e2 S' T/ eSeeing the sky content with its love
% J3 W/ I) ~3 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# y- C4 w" l# x: h+ l  E- Z, d
You needn’t fear anything$ c0 A0 n3 k1 A+ c# r9 b+ \4 w( A7 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily4 N# j1 \. w) E, r8 F
Every other word you utter is love
0 @5 J5 l; r% z, p9 X: e8 pI really want to know just how much you love me% R; |+ ]4 Z6 E6 k
I love you I love you with all my heart
3 @- U0 f3 T4 ]+ @/ h2 wNothing can compare to my love2 X7 d7 _+ ^* Z( ^
Can it even fill up half the sky, P’?4 h4 a. C/ b9 ^& y6 U; @& M9 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 A, V* r8 _' ~$ t7 \I want so much to see inside your heart3 O6 b5 k0 r/ r3 A1 V& `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( m2 S5 ^9 S- M5 f# X
I’m still filled with fear
, U7 r8 Q5 w! B$ J- \" zYour glib answers are like 100 silver tongues6 F7 t9 n( f! T( F2 d9 U& U
I regret not dying& ]; {# c" v4 _, {1 \7 ?" p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 h8 ~, I$ K# d$ a; |: x+ PWith such a tongue as yours,& W$ i2 L) d+ J7 i# J: X
Your speech can’t even keep up with it
0 j$ o% G; i5 q- A" Y; u$ a5 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! i* O: x0 \0 f& U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% d" h0 P1 U8 a- }$ ]0 s! X
' M+ P( V" x0 t. }! B8 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>, X" s) Y9 X/ B7 K. Q# w; D% t  z
<P>月光闪亮 </P>% |9 g. E3 Y5 ?" d) p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 H; D9 R" [) u6 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 T8 Y% r1 \) _5 Q" a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* V$ n& ^' w) W& Q8 ^: O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& f- m( B7 W/ d4 f' P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- f9 S; R$ i7 I$ ^* l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: I. N% m! u+ }  T2 B( i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. b2 @- l* L( |4 x$ p7 b% l( v8 G<P>天空也陶醉了 </P>$ ~0 ]% U# X/ O5 c( S
<P>With the moon kissing it every night </P>
) b. I. D6 Z5 x' i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 m- U% `/ c9 }' u; o9 P6 O<P>Seeing the sky content with its love </P>+ ~5 B9 C: @- Z: b! k7 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' c2 L! _$ Z' c- _8 r. S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 Z3 E' _+ a) }! R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' U, Z/ C1 y8 ?
<P>You needn’t fear anything </P>
* t# G) |0 Z; D( A<P>你无需担心</P>
8 l0 R  c2 X: N7 i+ G& y5 \" D" \! v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; t, W5 [' N8 Z5 C, z# y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ K* x3 M# Y( L$ V0 y# ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ t" L5 d5 a8 E) e, _- Q3 m0 w<P>你说的每个字都是爱 </P>+ _, N: E4 t" q$ L* v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 G) E$ r( r% C5 l8 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ c7 R/ `" W/ h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, _/ B, |- s' g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, q* q  I3 r/ T% L<P>Nothing can compare to my love</P>; z$ G5 W" P5 |! z5 n* M9 J* A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 ~) }: \/ B- _0 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 h( K7 W: }+ H. \- |$ B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  L0 E7 _/ W% p" `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 @8 _. L% \/ m; f* Z' |7 d% P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( X7 X; \; R, h' P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 N' g6 e- K" w2 [* o. q<P>我好想看穿你心</P>* c2 d/ i0 N3 s9 E: @! A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% r: v% X! q! r( z2 ~; Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# \8 S! H  _* [3 u$ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% N7 l% D! y/ Y( ]8 o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  W( F7 t1 w: H% M<P>I’m still filled with fear </P>8 N. E1 |# |+ {; H# d. h1 @
<P>我仍满心恐惧 </P>" x4 j8 q' A! @: o: T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 \5 S% T; _& ]  p, F- F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ |5 Z* F/ J, b! z4 V7 ]
<P>I regret not dying</P>4 W0 I* ~. \; M4 |6 w1 _' T0 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 n, s5 G/ }- c
<P>I only have one tongue </P>9 N8 z) l8 U$ T+ G
<P>我只有一个舌头</P>
7 M% ]1 T4 i; R5 c. u: ?9 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 m+ u2 R" G4 Z4 p6 Q
<P>它不是近于100,000 </P>4 k. d" a  c! \0 y9 S
<P>With such a tongue as yours, </P>. p, @2 `* x8 L6 \  \0 J8 e. u- r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! G0 e% e: O1 M9 y# b; C& @; v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: P* Q9 [* v$ b
<P>你的话语跟不上它</P>
2 f8 v( }& I  E2 Z" ?# X$ c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 n! ]# ~1 _) L# C  |- w5 d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" c6 J; t8 ]; {: H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- z2 G$ l# ~1 u, D  D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * r. H4 U) l! |

# c% |, ~. |8 R+ H7 K5 a9 |我请你剖开它 3 T3 r' `8 X, q

( a* N; i7 [* k* b3 M( z, C8 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) ~# c& E% K! s3 r3 `. ^; t4 l% T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 20:59 , Processed in 0.361891 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表