杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43189|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 O6 a% }0 V% a+ U1 W8 A

$ d% }( K% @' \+ p, M  t! E6 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% E& O- Z& k0 M( J$ }, L$ S; S0 U1 ^, \
( Z& P2 |$ l( ?' V( K1 o
歌词我附在后面。7 `6 G# U5 L+ s# C, ?
The moonlight is shining brightly,# z; a" l# z" y  ^5 G
Making the sky glitter like gold,
! G9 v! D- o4 Q: r0 M0 g8 J4 p2 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ \6 [8 R" z' n- @, O; gThe moon is shining brightly in my eyes
3 G; X  Q# ]5 ?$ ~3 @0 L) B0 qThe sky is happy down to its soul
$ K. ~3 }- `3 C: zWith the moon kissing it every night
; n! R* i2 f+ K+ |Seeing the sky content with its love
* K0 w9 d3 h5 y3 ^; o& ]$ LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' ^! S6 S( b4 w; IYou needn’t fear anything
! d' B5 g* L' W0 oMy love is filled with happiness, loving you steadily
, Y# ~* \$ l3 X* V% ?Every other word you utter is love( b8 ?" Z& M: b
I really want to know just how much you love me5 Q& f4 y7 z- z" y* r6 Q8 Z
I love you I love you with all my heart/ w3 S  Y5 v: a& i6 u# ^
Nothing can compare to my love/ r. ^1 r% @( \: }+ L1 b
Can it even fill up half the sky, P’?6 e  \+ _5 A( ^) H0 F1 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 \" n( L5 s" m) YI want so much to see inside your heart
% ?8 e1 c  _$ t7 r5 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* E. P0 Y* r# W$ tI’m still filled with fear3 m$ l& T7 v) J! m0 \+ G
Your glib answers are like 100 silver tongues
% I, d0 L5 ~9 _( Q; a; }  a6 \I regret not dying* K5 ~+ D. |( o# l! B* x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: i' B% E3 M5 M& s" Z9 @With such a tongue as yours,+ \7 g) g: e. i9 g4 q: x
Your speech can’t even keep up with it( k0 Z) E  E. L3 |$ m- c/ }2 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 U, k2 T1 ~1 u- X. W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, B8 i3 X9 O0 i# p2 g3 t6 {/ R3 B' K5 q# C/ m: ?3 a  A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 F' E: P# b3 l( F9 L# }. M, y2 Y<P>月光闪亮 </P>, [/ P2 C4 E! y( A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! ?+ g0 i8 W7 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* b1 C5 \8 f- x4 a2 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, G7 X8 l6 r8 ]1 F/ g$ }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 D  l+ o; |4 C0 x: H" e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' }- t& T+ s$ F8 e/ D" I+ e8 G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! v$ l4 y" }! X4 z* o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! R6 }% t& \, A<P>天空也陶醉了 </P>
3 d4 B8 P6 N! l) n<P>With the moon kissing it every night </P>8 C5 @) m. y1 y; T& n% ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ Z0 e' W% q4 x# Q3 @% |% S9 P, \% R
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 g3 A* F4 k% s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, S4 t6 \+ g% K3 E7 X% e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ Z: Z+ L% D$ G# U( p2 J7 N# C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 }$ k& D0 j( u7 y9 d) n' V
<P>You needn’t fear anything </P>
3 Q3 r+ ^. k1 l5 L# O3 S<P>你无需担心</P>
# d/ C% C6 t6 d2 u, n, k6 m& o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 S' @6 Z' O  E" n4 q) f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 |. n) A& K1 `$ U+ K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, y* f0 H, ^' v& a( I& D
<P>你说的每个字都是爱 </P>' i( ^' e! F) K. N
<P>I really want to know just how much you love me</P>; z/ e" G0 y. J2 b9 S% w: I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( s- f1 P- _- \2 G) ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( l; K9 ]! Q9 n, O: e9 @3 ?  e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 I  H1 w# |) G7 l' B" C4 C<P>Nothing can compare to my love</P>3 {( v$ l$ |4 G9 F6 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  H" A& ], @& i0 L! K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 h0 X. n  Z! t& z4 v9 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ C- M. B% c% |+ g7 h: D( W% m/ M% K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 P- }/ C# n( \+ Y6 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 U  s6 Y6 E7 m2 ?$ d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ A; e- j- P" D/ f" N4 [
<P>我好想看穿你心</P>& b' y' O) z5 i& `* Z7 M8 t; U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. E* X  r' P+ M' P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 P( ?0 d& r% k& o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 s9 l# f  D( X% j6 i$ \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' ~! {" W; s7 k; m1 Z
<P>I’m still filled with fear </P>) ^1 \- c/ l2 w/ g  T; l" `
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 y- A1 F3 R8 Q9 h. Y1 E" q% e# |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" }6 u: b3 b, o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 u: r1 ~$ R* t5 I+ C<P>I regret not dying</P>
  z# o1 W: \8 Q$ s7 Y6 J+ q' Y, y/ L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- {  M+ t; U4 v$ S( u0 x<P>I only have one tongue </P>
" X5 y/ u# T+ ?' G<P>我只有一个舌头</P>; ^: c! X* B$ |' p9 h+ Q8 W) M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 t$ K" j, m0 B# W: M5 n
<P>它不是近于100,000 </P>
, B2 B5 n; ?- b) C<P>With such a tongue as yours, </P># j3 }# K5 w; {) l: Q9 C& O0 U' k0 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># C7 Y' S8 q8 {' z- u2 D9 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* k. I  w( l, f& k+ v7 G4 F<P>你的话语跟不上它</P>
5 {: i5 C$ J$ ]  h/ Z" R* U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( T. _, Q4 I- I' k" T' B; E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: d3 m8 W( L9 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 ?) M5 E  ?0 S; r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% ~5 q6 N! D. w& g& i! m8 Q3 n3 G7 F' R  y
我请你剖开它 # F% `  }; a& t* Q! d3 q
0 Q" U5 ~/ ?1 B$ D$ e7 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) g) J  v5 g9 p/ \( N0 _4 V1 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 15:56 , Processed in 0.049290 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表