杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40021|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 i7 @" q2 y6 l7 y& J+ a! u9 R
8 z* t- r  \" r" E* E+ y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ _- d$ I- C& L- H+ L5 b

1 Y  K! t/ e; R6 |: d6 a. L, ^+ k
* T3 p, {( f0 E) y  {8 {歌词我附在后面。( X3 d# y) [/ Z  W! C2 H
The moonlight is shining brightly,$ {- x; ~9 S$ D; V$ {  w
Making the sky glitter like gold,, Y! o1 _: C& y( ?- J/ B! c
When I gaze at it, my heart fills with happiness* Q3 P/ h* Y! D0 F- |% \
The moon is shining brightly in my eyes
$ H+ I4 h9 S: e% @The sky is happy down to its soul" N( x; V% M0 v( w' f
With the moon kissing it every night1 ]! L$ C  ]/ K6 J' \- P
Seeing the sky content with its love
, x  h1 t( Z1 h, Q  PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 Z7 W. O! \" }' S" G1 h  ]  OYou needn’t fear anything; b1 @1 M& N# |  ~% y' N, }
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 W& h- y  Q3 |Every other word you utter is love) z/ Z0 Y7 o0 |1 K: r. \5 x3 ]! [
I really want to know just how much you love me) n9 ~# |) }. |9 }0 n4 B
I love you I love you with all my heart
0 \8 C$ N! `% `+ G5 ?/ o/ h" FNothing can compare to my love
* b1 t) `. i6 R' I1 oCan it even fill up half the sky, P’?
; Y; F: X# V# J* H; r9 \The whole sky couldn’t even reach half my love
# V; o" J* t2 e+ lI want so much to see inside your heart5 f2 s+ B# ~/ p8 T6 f1 D: A. S8 |9 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 p4 C% q! L* O3 D" e& YI’m still filled with fear+ E7 n9 \5 |% k
Your glib answers are like 100 silver tongues
( S* @! w$ X. t" H: XI regret not dying  |' v4 k3 T& B" h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 n! l7 m" r6 k3 g, x5 Z8 ZWith such a tongue as yours,
9 y9 {4 o2 ]: A5 B8 `Your speech can’t even keep up with it
, [! u" W. U& A9 c- P% c% q% Y% f1 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" g' H. i. |9 K! g( ?  d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : [; @4 s, f* X4 [7 i, x
8 E4 m: u2 K- U2 ?! C% Z' g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% e- u- K* q8 u: |$ r; B<P>月光闪亮 </P>$ s( X- l, Y& B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( S/ \# K5 d  y. z$ i: J5 F: ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 h$ D1 M' }; x) x' Q; V6 y) g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 \! U" a$ i) W9 I$ u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* N2 \% t4 g( Q# h9 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& y! V& u6 l7 e% f& v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' V$ N, U, n% @; b; Q) w+ a, D% c<P>The sky is happy down to its soul </P>) r0 w  i; R- W# {0 a# R2 ?% L: u
<P>天空也陶醉了 </P>8 @5 H5 L) {0 v
<P>With the moon kissing it every night </P>7 ?* b" ^4 D7 b; Q. s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 c7 T; p2 g7 P1 v5 N4 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>. |1 n0 c2 U. X5 Y4 j' W. ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# Y) P* }' |. Q1 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, M* @) A0 _- F0 }. c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- ]5 k7 }4 S* u9 g. W$ D, s<P>You needn’t fear anything </P>
; S8 H+ k. C* ~1 a<P>你无需担心</P>
. [  L" y% b! I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 e: [+ G9 E' x1 J- g/ H+ e9 A+ x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& H. I( Y& O$ {' k3 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; g! U5 {6 k' Q# ^- s! z) }$ ?9 G7 q<P>你说的每个字都是爱 </P># J% U; Y3 [0 f) |* Y9 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 L" ?* E. m( f: p0 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& {4 s0 {0 f9 d& w' m% h<P>I love you I love you with all my heart </P>
% i  U! V6 S. c+ K/ E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; L6 H, K* w! d% G<P>Nothing can compare to my love</P>
6 V0 F+ S9 W' H$ `6 J: p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ q! a; J; V' |7 `& N7 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 p0 t$ [+ z  H- Y- N+ z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' B  [6 j3 ?6 \5 q# k, I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 |+ P" y8 p  a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) W3 K2 n" X% H6 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 G- D- z) m. o7 a6 S3 |- f<P>我好想看穿你心</P>
, ?! F4 M( ]0 v" [9 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* b9 `7 w) \1 T# Y9 W& d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># |5 B8 ?+ d- j" T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. p" I1 [5 U3 \5 D5 u5 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' {: N; a& _( T9 E+ ?- i% @" M4 C
<P>I’m still filled with fear </P>
1 o/ P) `% F' y! A7 u9 r6 L1 M<P>我仍满心恐惧 </P>+ N9 H$ J) y  d7 g' \$ L3 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 C! S2 B: `# w$ R: ?5 v( u% {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. m: u1 m9 ~% i6 F<P>I regret not dying</P>
) |6 G; F  K' R+ U' H' |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 R) N: Y" f* O$ A2 T% h9 Y, z& e
<P>I only have one tongue </P>
0 m2 `( I7 t& ~/ |" f4 @; G4 z0 v3 F<P>我只有一个舌头</P>
. J; |2 Z+ ]$ R& y0 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; G3 F( a( r$ Y3 {3 g- B7 ?, w
<P>它不是近于100,000 </P>+ P' e* k5 b8 c! J5 m/ P0 B( c0 {  i
<P>With such a tongue as yours, </P>
, c  P7 J0 o3 b/ V; r3 P! M. X3 @- Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 z4 P/ `6 H5 v! a" z; B3 m! A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. l2 Q6 p" O! i' y+ a
<P>你的话语跟不上它</P>4 r3 \$ n# g4 E3 o( V$ f! @. P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  J5 G0 K8 x, F8 |, ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  _3 ]! D, f( n9 z: B: g, z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 ^2 R+ C7 m" Q% }& Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' J" _" s  B8 K3 F- z; m; Z2 D
我请你剖开它
% Z7 v, A% T8 U1 r
/ v3 G- O: N" h, c6 j! n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 k, F' |% t1 M/ n" ^9 O0 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 17:50 , Processed in 0.047205 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表