杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48012|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% \# V! {% |7 J( m! B; ^

2 O. U8 ?9 m: e* |; }5 V3 ^* `" {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' @. k2 {& Y- w$ E5 q. o
0 b0 L- P6 c* U: K
1 b+ R7 y  Y. Z/ E# w" v$ `/ R5 O
歌词我附在后面。
0 R3 L& d6 f# D" GThe moonlight is shining brightly,2 o% n" |# I$ j5 v9 q& L
Making the sky glitter like gold,/ F. E' O1 m6 l  N/ m9 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 K6 ?- W2 X0 i
The moon is shining brightly in my eyes  H  F* A, B  y) h! \8 H0 U1 s
The sky is happy down to its soul
- O) z$ c3 h# G3 o& m: eWith the moon kissing it every night
/ m: H& V& `" E6 ASeeing the sky content with its love5 I! _! v7 c3 D4 G8 y# D  H2 d4 V) P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  O7 v; ?7 f) W! _4 S6 C. t* fYou needn’t fear anything
( m0 ~3 P4 T6 d8 D- ~9 N- gMy love is filled with happiness, loving you steadily
" U. d8 L+ S( P/ G! ?1 Q  Q. x$ u& jEvery other word you utter is love
/ K2 p3 D8 y2 D, H8 o! DI really want to know just how much you love me
- H  Q3 T6 v% N5 [( VI love you I love you with all my heart
. m, r( O% n, uNothing can compare to my love1 q5 U9 n  u- M+ ~9 q
Can it even fill up half the sky, P’?0 S/ n( g2 Z9 u/ M7 H/ k' o
The whole sky couldn’t even reach half my love* g9 l" a& X9 s1 D0 h3 h6 [6 J0 ~
I want so much to see inside your heart
; N, I. k1 F: E9 g+ j2 g: V3 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; r: p& a4 Q. v: S& L: KI’m still filled with fear$ Q; J! \" O/ A) U/ k3 Q
Your glib answers are like 100 silver tongues' o5 u# f- b, s4 x/ I5 K
I regret not dying- ]5 _$ H2 M% B* \' \7 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* T' R, h! ?0 M
With such a tongue as yours,8 _: P4 Z5 i3 s( |# B; H- B
Your speech can’t even keep up with it- }; c" N. [7 Y. a# ]5 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 |$ ?5 x9 [4 G: qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ z/ ?& b0 J2 {: C
6 R+ N3 z2 n& ]! h<P>The moonlight is shining brightly, </P>& ]% U& N1 j( g
<P>月光闪亮 </P>
9 l5 Z% x! |! e  B9 k* W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! l6 `7 y1 e. b, t2 o; S% B+ ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>' G: o" F6 Q: z$ M1 H( @+ J4 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 Q; S1 C4 _7 F3 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. Z+ S; n& q! o, f% Q7 T  \2 l. g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; X' \# r& J& L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" A3 w5 Z/ Q% m7 D* h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: T2 I2 x# [' J, o, f6 d8 l<P>天空也陶醉了 </P>/ A7 L1 {$ a- |! i
<P>With the moon kissing it every night </P>
, n/ y$ O0 L1 t, Y, B- f) [6 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 M" g1 I( D% @' S<P>Seeing the sky content with its love </P>
, v5 W9 ?1 S0 |. S& {0 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>* R! h9 ?) z# {" |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 G. G2 E3 e+ E- g( d! o# X4 F: P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 z# A6 {/ H5 S" U* C% n
<P>You needn’t fear anything </P>9 }) ]4 C: s% q1 O# t
<P>你无需担心</P>
1 R! f7 p& u6 z7 `9 D; r$ q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; n' T$ R$ m! d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 k8 A. W9 U. [, ?# o6 H" l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- {  v/ `: j$ s. c<P>你说的每个字都是爱 </P># \$ |+ G0 w- ]* |, R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 b% u+ L8 q6 I5 j& ^, }2 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ m: E( r; j# M% [" m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) a6 }, @8 Y+ N3 y+ Z3 U8 x& L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 |' h, @2 \; }<P>Nothing can compare to my love</P>
# e0 ^3 V. ^* ]0 c8 A/ f! {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- C# [( ]/ e# f9 |/ \  k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; \. S3 k6 O' K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: X5 ~! }2 J9 V3 }" F# q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  W" y( v& E6 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>* ^  K7 k) K; ?6 h# a4 T8 j: U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- o% Z  i$ d" ^* J& j: G/ y/ N- U" |9 T<P>我好想看穿你心</P>
+ Y' c6 u- j' M& l. A* H2 e) ^0 h4 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 e; z3 S4 O+ ?2 m1 J. X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 o$ _1 [" Q  D: r- q* H, U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  E- e# j1 {$ N5 L7 N6 c9 A  |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 r* `- |: B* C! Y' p# U
<P>I’m still filled with fear </P>
1 k6 r3 N8 W$ Q/ G( \3 g" o<P>我仍满心恐惧 </P>0 R9 @* s/ a2 w7 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ X/ [' |/ @' [7 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 }3 N7 v5 I* O; |% Y9 {9 \' i8 Y
<P>I regret not dying</P>3 d1 l; D1 H! x. e" ?& [0 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ X" |9 ~& ~9 `2 B" }8 j<P>I only have one tongue </P>6 c/ x1 Z5 T5 w) H# s0 ]/ r% e
<P>我只有一个舌头</P>
$ V# V2 ], n% N; D1 j/ Q3 F& }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) I6 M! f( X6 B2 E
<P>它不是近于100,000 </P>
6 ?( {% i3 j7 a( Q; q<P>With such a tongue as yours, </P>
8 u8 A) \9 L& B$ M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# r3 B7 J, C( p( ]0 b$ r2 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 x# E$ w% C/ h- ^# Y! {& i2 O; V
<P>你的话语跟不上它</P>& r2 B! y/ [1 M1 l! m8 P. y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ U6 H$ ~* P# m9 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& ?' S0 R2 D* g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, Y) D, e9 z, \2 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* u: w9 y( l) l! g. |
& e. `5 Z. `- M6 B, U我请你剖开它 : t* F1 m, G% }" G5 V
$ D& y3 E8 r7 h+ P1 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' A. L9 A. f0 i4 I9 U, G; |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 06:18 , Processed in 0.065342 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表