杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37132|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ m; a. F7 U1 ~  c7 w, j6 p$ W& @, w. _7 i6 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 l1 ?* K. F4 s* ^, p
- ]1 P0 ?4 @- A6 A0 Q
5 t7 L# c0 A/ T" ~, f歌词我附在后面。$ ~  r- O' s. U2 n
The moonlight is shining brightly,. U. i0 n" r$ }) }! t  R
Making the sky glitter like gold,* d9 p6 ?* s/ l1 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 @. i5 j" q2 n+ X* p' K- e- T
The moon is shining brightly in my eyes
- `+ i$ Y  Q4 H0 g  x6 {) lThe sky is happy down to its soul
- Q. R* l3 P  H9 _2 K+ V1 }3 vWith the moon kissing it every night
0 R" B- w( d5 RSeeing the sky content with its love. z- a" x  Q  B1 x6 y' H, j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 d0 w+ [6 G; a: Q  L8 T
You needn’t fear anything3 Q' o2 ^, O( d& R' @% }/ F0 a8 O
My love is filled with happiness, loving you steadily" ?8 i( d+ W: b" e
Every other word you utter is love
6 ~9 z. h+ E. W$ U8 SI really want to know just how much you love me
2 U: b/ v/ h1 b+ c5 m2 }: fI love you I love you with all my heart9 N: b5 [" k; F" F: E
Nothing can compare to my love2 {1 Y) _0 j0 Z6 O: h& p
Can it even fill up half the sky, P’?
* _) p6 V6 w+ `. BThe whole sky couldn’t even reach half my love! U+ s0 i# E1 H: H4 u
I want so much to see inside your heart
, v9 C! Z$ H% uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* n5 d- U0 ^) w+ T% y- X- j. EI’m still filled with fear
7 n+ ~/ ]  |9 g! BYour glib answers are like 100 silver tongues
$ z1 r5 C' G! N$ N% f  A, k' L: E6 NI regret not dying. x  {# ?' U/ Q$ l; |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 f' `- G( p$ B) X; i6 J- D9 ^2 {
With such a tongue as yours,
  p3 q- ^# o6 J' t- N: v; f* Z4 V! pYour speech can’t even keep up with it  D: b! c7 z, D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 \2 ^8 ~. t# Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: w1 P! K$ d" H' h( Z
) M  k  s! s# Q$ a  p9 w" e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 b' T4 i; M0 v" H<P>月光闪亮 </P>- C6 Y* H- t# f/ ]: w$ x6 N' j& c/ z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( S% H6 A# e$ G0 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>" p$ R3 j6 K* f  L- U) H; C# b! p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, O) J! N% {7 D' s# K2 j  N( H/ ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. ~2 S% w7 U6 Q) r: r/ U7 w5 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 Y, v6 n4 i2 [+ A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ l  |5 i3 {% `5 V4 v- B( U. ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
' Z) n6 b7 L5 w/ A( z9 C# c) M- {<P>天空也陶醉了 </P>  i8 G( V! J) A% W3 D8 U! t- s
<P>With the moon kissing it every night </P>2 E( L3 N& F" {8 W$ n! {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 f* h2 t7 Y% u) k" |& B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) S2 L7 |! [1 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. c: K' H) @' t) a5 v: \0 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% t& j! C. t& g1 P& b( j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ ]; A8 G, \$ |<P>You needn’t fear anything </P>
. [5 \0 v8 r+ p7 N/ u<P>你无需担心</P>, {) t0 |/ B% Q# k4 z4 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 i: X5 l0 p% j- P' ^, K" A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 U; Z7 q* D4 ~' ?5 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 F5 Y! B- o) w' g- m<P>你说的每个字都是爱 </P>
) s5 ]& a) |- h$ X<P>I really want to know just how much you love me</P>  M7 U0 C, U  g5 t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; `4 G' I$ \5 X6 Z* e<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 W/ W9 t+ j" N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  i+ u( h( P7 Q9 d<P>Nothing can compare to my love</P>2 e! N3 B( p. D; k! }7 e3 l$ u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; T5 R/ f/ q! P5 Z3 N1 F1 V) X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. R& O" E- r" v3 B& F5 {4 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, a& {) \9 K2 ?. n1 f3 k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 n; g$ f8 ^* F* d3 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 P1 `" a) z0 D% s0 [8 F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& }  W* E6 K' u# i: E4 {
<P>我好想看穿你心</P>
  G- A  r& }# I2 M/ }7 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- r2 n3 R, r& l* C1 G/ f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- H* L7 V5 z0 h% h1 p2 x- O) i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. P9 @# H* @) c* v& E" \4 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* i6 e5 Z9 F* {# d7 Z, P5 u+ O. n
<P>I’m still filled with fear </P>
6 Q, W9 s; L# {3 ?1 z. C. e<P>我仍满心恐惧 </P>4 U; n3 W/ }/ s% m  L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- C, t) n6 o+ Y7 X  ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; Y- a/ H* I- s; f  c- I<P>I regret not dying</P>  ]! `4 ^1 o( B4 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' m- E" I2 W2 T3 X
<P>I only have one tongue </P>. p' ]; o- b8 g
<P>我只有一个舌头</P>
! }& @& F3 q' H2 }6 ?: K1 |9 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ R* _# _  \0 a; q4 C- b
<P>它不是近于100,000 </P>: n$ a- z" v; E% A2 Y# m4 M3 K
<P>With such a tongue as yours, </P>1 T: i5 [" X* F1 z# s* R: b6 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' c  C, h9 d  {# t2 P; L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 @" T1 R( i% {$ O; e# K1 r<P>你的话语跟不上它</P>. k/ {/ [: C) u$ Z0 q& ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 K9 p2 _* v* w& d- p0 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 q6 f3 }7 d8 {' F  u6 L8 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 y* I1 Y4 C1 S& m. H% i. b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 @3 |+ m" e" P6 F7 `
% r: r! I- ?3 q! r$ q2 ]
我请你剖开它
7 S+ B: J, C* z# m3 E& Y! b& S; I- D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 j5 T  U) s5 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 00:15 , Processed in 0.057380 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表