杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42549|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 a( C* O# v( z2 E

5 @8 j4 F  ?7 O! j: B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* i' _% m! J, d3 h7 x/ `$ G. g' x3 j4 @% R& I* n

4 o. O9 E2 R2 o5 D; \. ?3 s歌词我附在后面。
  k) V, a% X" J! `  C: W3 ?The moonlight is shining brightly,; W3 S; `' Q9 P4 ?# W
Making the sky glitter like gold,+ N+ Z; d- H3 O% I6 Q% }# \( i9 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) W+ o4 k5 U, n" L! i. c4 l4 R$ KThe moon is shining brightly in my eyes
8 k& e& V: u& `+ E# n& j$ z& eThe sky is happy down to its soul5 \  x6 h1 H) V  F
With the moon kissing it every night
( a) e( {3 P4 {Seeing the sky content with its love
8 _$ _: M" u  X4 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 J4 N% C7 x( r3 y( L% O8 S
You needn’t fear anything' [+ H1 F, U& }$ e, l
My love is filled with happiness, loving you steadily( E+ p( V* w+ Z+ r, o7 ~+ {
Every other word you utter is love7 P- v$ |; k1 E! y" K' N8 y8 T
I really want to know just how much you love me7 t( p! H" e# P" E1 ^
I love you I love you with all my heart6 Q6 G6 f8 \9 O" S
Nothing can compare to my love4 ^5 ~8 n/ C2 G, j6 h
Can it even fill up half the sky, P’?
9 \$ N" j3 j' P" ?The whole sky couldn’t even reach half my love
( D! f! V& `( z7 P- k/ B# dI want so much to see inside your heart
' _- r6 t& @" d  `+ F! c- `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 V% G5 }  O4 M; S9 DI’m still filled with fear/ J' {% i4 V# p: J1 z' d
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 u/ `; d+ ?8 J. a" |) O  OI regret not dying- ]$ R! X$ Y( h" N1 r! j. G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 O" ^2 J( n0 s, M3 d0 ^( xWith such a tongue as yours,$ C: E/ }5 w) a* Q) U8 c) b7 x
Your speech can’t even keep up with it
2 }, U$ G# u1 S4 ]$ d& hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# a8 K- k3 i. B0 ~) ?- T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- _- f. W' i: a
' b. S5 v5 y+ t6 X. `<P>The moonlight is shining brightly, </P>) _# ~* P; Y5 l, h' ~3 O
<P>月光闪亮 </P>. ]5 B1 V. u3 B. ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' g) H. p! M2 N( c1 O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 V3 |* b$ q% F# L! F3 f, P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># }: I4 {6 H& O1 T$ D2 f) {" @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ y: Y1 {& t$ W, m2 i$ v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" H: q, f$ {( y/ R* M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  f: K3 z8 H! O: K  l, L: f<P>The sky is happy down to its soul </P>! C( \. N8 m; ^. j" y
<P>天空也陶醉了 </P>5 l* g( J# L" V5 j# \3 c) {; Z  N' L  _
<P>With the moon kissing it every night </P>
* Z% h" J' f" d6 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>' m; F4 |  k" i% t! b4 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>' }7 i% \" C( v' r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 S) r# M1 ~: [, k; M% v  S2 @- u9 I/ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ Y9 G9 X4 ?3 e/ u4 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ Y' r. T" G9 b<P>You needn’t fear anything </P>
. B  v0 h5 o1 d0 E, [. z<P>你无需担心</P>$ P. L/ v2 F$ r" E& L8 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 H0 N' t( V5 h1 v/ j4 }0 f6 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. B% c# V+ {$ W6 g7 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( \1 o1 s; E& m/ e6 L2 `<P>你说的每个字都是爱 </P>/ a0 w0 i" \: J% C% s7 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* }, i. ]6 G) `6 ~$ i<P>我想知道你爱我有多深 </P>: u5 {- n; |4 Y' |
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 k. D! K! S; S3 ?3 r( H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 \2 p+ X4 n3 t( ]1 N8 \1 {<P>Nothing can compare to my love</P>0 v8 m$ y$ E+ T0 F( a; H9 o- u0 D7 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  B; O0 `6 t0 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, o+ ?: f% q  G6 |+ x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; u+ t- g6 ^( v2 Z" C3 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 a- Z* I3 [! B# J, l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 m" c2 J5 c' B2 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 H) b9 Z. r, }, P. w7 `
<P>我好想看穿你心</P>
# x& s& }2 {5 s8 W' O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 T# c* ~% t$ T; G" s8 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ I8 r& p" C2 B. F; }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' V" _# `" d1 ]8 o. t0 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* A- F/ C3 f8 ]. X) T' u8 G
<P>I’m still filled with fear </P>
& r: O5 e' {( ~6 _1 D<P>我仍满心恐惧 </P>- r: U6 }7 u5 d, T5 @( `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( W4 y0 p% J) m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 c3 K7 O7 i! s; Z/ Z6 K<P>I regret not dying</P>" b7 J  Z6 g/ {- D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 _# a# k+ o) W; U" F( m, _, k2 a
<P>I only have one tongue </P>. @- W% M" X, v
<P>我只有一个舌头</P>% g9 w# f& a* G* V* j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 _# S% t. R! Y5 w* \- P# C* S<P>它不是近于100,000 </P>
) H" X% b! ~1 w1 W1 {<P>With such a tongue as yours, </P>
, r' j9 U; C# K- J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ {5 M8 A+ ], K& ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- V7 m: l+ R. L; ^4 l
<P>你的话语跟不上它</P>" E  U  D3 j: Q. K9 N# f0 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! e2 ^0 {- ?. K+ B" g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># M9 M& A4 W  N9 k6 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# w$ j* S* h; [( B# f; d' h5 ^: n8 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! W) v, ^9 M( H9 C, G

7 P  K9 D5 W! V; ?我请你剖开它 ; q; m* a3 d( b& k) b0 ]* g

4 h/ i# _, _( [$ b; e) f8 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 m1 m4 {! z! z9 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 16:19 , Processed in 0.132102 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表