杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38772|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' `0 F! _( S; l. k" U, O" e7 ]1 _5 `: @4 R; |' r# D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& S% x7 u) E, L4 ~: K
  c$ a! }, K: A% T2 c/ W5 q& g* B; f0 Y+ W$ k, i7 n: Z
歌词我附在后面。
- `# @) }+ r7 e4 I' g" SThe moonlight is shining brightly,
" S7 \  Z: J3 w' }6 }Making the sky glitter like gold,
& R- K& r( q6 r8 {& j* r9 n9 M7 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 |  X4 P* E# G0 O5 d. F+ _
The moon is shining brightly in my eyes2 J7 k+ v7 t9 C( }- B
The sky is happy down to its soul, `% Z+ J2 S0 e, a# }/ G
With the moon kissing it every night7 X2 I8 z* R5 G: n+ N: a" A
Seeing the sky content with its love! u, B8 c4 M& t' T4 w) c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- M# M2 N% a7 x+ _( w" f
You needn’t fear anything( v$ F2 \) W6 Q: F) y4 Y0 Y' s/ \1 h0 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily9 K7 ]$ O' _( N" h, K) W
Every other word you utter is love# u% `, p0 N1 W% @  M# K2 t! q
I really want to know just how much you love me
- {) q9 j1 t. \% p. W( ?  RI love you I love you with all my heart9 q4 i! g8 l, ]9 d  G
Nothing can compare to my love8 x. `; Z8 L  p- k( [- |; u
Can it even fill up half the sky, P’?
. A* h% X& y0 A1 FThe whole sky couldn’t even reach half my love# _2 m' x) S! `: j: M+ a/ m
I want so much to see inside your heart0 z; ^2 I9 t  F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& Z2 S) m3 v- l1 b0 k: [I’m still filled with fear
* {) i& w! u7 l8 r- l; R2 c' `Your glib answers are like 100 silver tongues% F- m  Y4 _: s$ x% b9 }
I regret not dying; f5 N" K9 [  O+ ?4 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" [# B& Q8 L# J; I  k* a1 @
With such a tongue as yours,  |( q" ]0 R, H1 q' G+ ~
Your speech can’t even keep up with it
: ~8 X8 f7 r; ^5 s% }( B5 v0 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% M% z" k, J! Q4 c$ I2 h% ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 z) L5 ~9 |7 C8 ^! ]# @' u' r7 i) R( ^/ B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' f+ q7 T% b. ^7 o, ?8 o<P>月光闪亮 </P>
7 H- a& o& l' m4 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ c& A! z6 S( W9 ~3 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( J5 J7 B. z- A/ {8 y% e3 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) R( W4 W3 m" G# y! |1 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' z" o$ a, H( v) W( ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ b4 L" H9 v% e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 {  z8 `: i( ], n& t: f* a: y+ y<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 A" H6 \: a1 ^& x9 L<P>天空也陶醉了 </P>
3 _  P: o% P* G& w: Q  g  v8 n<P>With the moon kissing it every night </P>& ^9 A, ]: C. r  f+ K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) y1 s, ~7 f" {2 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ M1 }  z, [% ^& N$ g8 V0 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  o3 b1 N9 _5 F; \& Y7 b# L5 V  ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, P1 O1 u( I0 m3 w* g0 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 q7 P* Y: m% d7 C8 i1 m<P>You needn’t fear anything </P>
2 w3 N- B) s: M8 O: x$ g- G1 V/ v& K<P>你无需担心</P>9 V, X- Z" P# k$ U2 {$ v# d$ [: @8 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- j6 K$ I! {$ C4 \- r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 M4 S' H- z5 E9 ^  P5 T6 H* L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% k  }/ k6 N8 c5 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- G. V4 w  q  V: ^# ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
% b% @, T+ p: w4 T( r<P>我想知道你爱我有多深 </P>* P. c% c7 e/ W+ h  b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 B" U6 }+ x; F# B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. y1 d% K- b1 e3 p7 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
" I5 s& Y( y6 u7 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 p4 s( a/ Z4 r- l) |& B  Y& j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, |8 p- z$ H' {% k" j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- M6 q7 H: Y8 ?4 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ V* I( x! d0 `; F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( X9 T0 ~7 `! i% ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- E7 @3 X0 n3 X<P>我好想看穿你心</P>
+ {# p9 K4 F* G% I% J! h. \7 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& k7 @% a* Z+ O$ [1 x2 |! A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& x5 Q% C6 W' d: S2 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" k, n4 L* `# n( B7 \! v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. S- W8 _$ v. a" v2 a
<P>I’m still filled with fear </P>
( B8 M" q: R9 ]<P>我仍满心恐惧 </P>5 D3 `+ n) Y2 t6 _3 ?9 a) i. u# Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ L. t8 }; S  W  A8 G# B$ w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: c/ R. }7 L' K, s4 X. m: B/ X<P>I regret not dying</P>8 a7 k# O- @0 J: [6 x: \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& \, d  Z+ ?8 }, m+ a/ I  q7 d6 n<P>I only have one tongue </P>& E. e3 \% \& ~  y+ M' [6 A) V
<P>我只有一个舌头</P>
7 G' G1 ?8 Y% L9 f) |+ E" R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& v" V/ T/ F: Z# c; F  K  c, r( Q: ?<P>它不是近于100,000 </P>/ J' M8 o% T9 m2 g" Z3 n
<P>With such a tongue as yours, </P>4 F: ~4 S- c- Y: b2 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  l" f. O" e; x7 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 J# k0 D, f7 I' p/ ]<P>你的话语跟不上它</P>7 t: S7 ?. U2 Z6 s- h) o% l( d  d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' }4 m: }: r) X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 \! x4 }$ @( ?5 t" t- R$ D" G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ z0 ^+ y. q" \9 k* \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % n8 E3 u, d5 g% z  u& f) X
0 @# k, p# ~2 I: d7 e' X9 g; ?
我请你剖开它 8 \! N! k# V# m
; n- {/ Q& _2 a3 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 G6 @: M0 W- Z, u  |9 }" q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 18:14 , Processed in 0.051683 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表