杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44841|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" i9 S# r4 D8 B. f& p4 z

& m: W8 O$ l- O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' U1 J' W1 u9 F5 Z+ `
% j! a5 _; L4 p0 j& K5 c1 d- f2 D9 }6 X0 w
歌词我附在后面。6 [" A2 x, S6 u0 c9 Y# L
The moonlight is shining brightly,) N1 _' e, x. V3 a5 v2 ^
Making the sky glitter like gold,
. H" C" c' K+ h3 y2 G" u7 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: A8 C1 l, S' F% O" J; d7 hThe moon is shining brightly in my eyes
$ B# A! ^) m( c# i) uThe sky is happy down to its soul
0 u, O+ t: d' c  LWith the moon kissing it every night
# W- ~5 o' X. f, R5 cSeeing the sky content with its love
: R+ o+ Z1 I0 s: S# r: q, pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: f7 l7 b6 U8 O# g  \- E7 ^
You needn’t fear anything
; Z7 J4 s# A  O# u! SMy love is filled with happiness, loving you steadily; F# |7 [$ O. f' x8 i6 k
Every other word you utter is love: }- Z' W- I3 E
I really want to know just how much you love me& T9 s4 Z: |, `0 N( q8 b
I love you I love you with all my heart
* i: h1 _0 D  M4 ?" e7 |* {4 ONothing can compare to my love
9 W. r4 o5 g& r8 j" x8 L5 [Can it even fill up half the sky, P’?4 P- f2 \! r$ H) d6 r$ j# |' T5 K- l
The whole sky couldn’t even reach half my love1 e7 k. H1 F" R8 Q3 U* ?
I want so much to see inside your heart+ f6 V. \7 O6 m. f/ Q2 ]* |' u# x5 U+ F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( Y0 J( X0 s/ m6 @: jI’m still filled with fear
2 m" W' R7 l6 L' G6 KYour glib answers are like 100 silver tongues2 t/ O3 q, @1 O9 H: E  ~* N
I regret not dying
" w: J6 S- Y5 H7 U# Q4 L' kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, [( V1 g6 u5 l6 b$ r8 BWith such a tongue as yours,- ~- S# Y  V0 E# Q, O* C$ \
Your speech can’t even keep up with it
: |/ l) q2 }0 u' [* qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: R7 j) C# B; }6 T. t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# N2 ~% P& @& A( Q* H
- l% i8 X2 d3 c$ P6 N( b" L<P>The moonlight is shining brightly, </P>& j! ?6 ?$ s+ M, P
<P>月光闪亮 </P>- _, d. i' ~+ K0 v7 j0 p/ |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, U. Q, d, k) ~# {<P>使天空如金子般闪耀 </P>% \& ^) z3 y7 L- T) k+ w0 S3 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- J- b8 j: A; `; V! q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 \& K- {9 ?0 F* g/ J. l- u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; l9 i1 I6 n( S9 f: U& f0 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 g) o& ?4 e5 Q* g# F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# F2 ]# r* `3 I7 z<P>天空也陶醉了 </P>- w/ p" o" \, J* N
<P>With the moon kissing it every night </P>
* R2 y% m5 M) @5 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, |0 ~( s$ `8 D; W+ O& J  h<P>Seeing the sky content with its love </P>; q8 m* t% G' Z+ B6 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ y0 o3 C# ~7 j& `- A# ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( W# V3 X, J: R' F; V8 s  P# J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, X; V3 h: o( u+ o3 h<P>You needn’t fear anything </P>  ^# m, s+ m# M5 B, a1 f
<P>你无需担心</P>0 d# L' A! j( ^( |/ @7 m" ?: l% v: Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 c/ U% C4 x4 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 ]& p8 [* p. I+ U$ ?  ?! V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: I& ^% o* ~5 o6 s0 x8 K- a5 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>) ]0 t) z* G& N- d- ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>- U9 Z/ C: g& q: `1 V* W* D9 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: L1 G* e# E( a6 n6 g1 I' G
<P>I love you I love you with all my heart </P>* w4 B8 d0 M( N* }) @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 {7 f; r" h/ v, S; c
<P>Nothing can compare to my love</P>5 D! k% F8 K# F. K- E# v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ f" a' U- q' T# k5 C5 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 y0 L# x* f* X! z) G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 s; b; _& q1 q" H; e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ u/ ?7 D& w2 g" u9 Q! i! j# J* ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ p  W% @. ?0 r5 u5 A5 r3 L  w4 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! B2 O' I& ^, H& |
<P>我好想看穿你心</P>
: ?+ G, [5 ?2 W  N7 H9 g# n; [* s& ~- S: t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 C- U$ ]# t8 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, ~8 x8 A. A. x6 h/ m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; {& ]3 w1 g; _1 G! h/ |6 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 X* S, M4 ]5 U3 @0 v  Y<P>I’m still filled with fear </P>) T2 R; @. `, l9 ?- \  o
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 j. S& x# K2 }! N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  P/ e( r1 e0 ^" b& z! y" n- I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ]3 D, f, i# m0 K% G. u<P>I regret not dying</P>; {, f& O, Q! X2 s: @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 r2 h  g! r6 W9 k3 F( o
<P>I only have one tongue </P>
; W3 w+ e1 T$ u3 \& ^5 _: T<P>我只有一个舌头</P>5 i* y  u1 i5 s& z$ ^* U2 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: n3 I: z4 N1 d- g# S! k0 A" G<P>它不是近于100,000 </P>9 k4 A. f; q; Y3 \- \6 H  X
<P>With such a tongue as yours, </P>  P! |( h" \. v3 j6 i/ x( X; k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; F. w3 R& W' Y- t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* V3 h, c( E+ T7 g$ S
<P>你的话语跟不上它</P>" T" }" o) E7 B2 a6 `4 J  R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 r. w% E. W6 }  P4 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; N1 E: |4 i9 m% W1 E5 d) P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ [, H% q* o9 ?2 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 `# B0 a* ?4 O' B0 u9 V5 E0 W
$ z7 \! ~7 b. h! j
我请你剖开它
( c% n% J4 T' k& V& H
" D5 ]( `* x6 ]$ C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ J. r" v) {$ }/ y$ [' t2 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 15:15 , Processed in 0.051984 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表