杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43935|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 F( p% }% }5 b3 V, S7 J
9 z9 ^' G# r! Y' X# C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 y1 K0 H% s: K' a1 J
4 O8 n& e1 |+ R/ M+ ^
# T$ Z& o* a0 M* [2 J4 m8 u  ^8 G3 L歌词我附在后面。( [1 |/ U1 s0 X* W: a+ o% G
The moonlight is shining brightly,
& M# S( B# u/ |4 O( t. G5 xMaking the sky glitter like gold,
( U+ h9 T8 f( o( RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' D9 z8 |) m/ s9 c' Q' GThe moon is shining brightly in my eyes$ U6 g; P; T0 k# q; A: y/ g4 G& s
The sky is happy down to its soul4 u, G* [4 L6 |8 m- ^7 o+ k
With the moon kissing it every night
( m& |5 B/ ~- b  c7 U) B0 Q. FSeeing the sky content with its love
7 c; U3 z8 L; {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 I- Y6 i3 E, N' m9 y" HYou needn’t fear anything
* W* K8 I7 b6 X4 @$ S  u" }6 @, cMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 f" |1 t, T8 t1 ]. `Every other word you utter is love
! J' x6 {9 T9 D3 F/ fI really want to know just how much you love me5 W: y7 K$ M& W" P
I love you I love you with all my heart
- C) B* T1 M7 t) B+ V- R, VNothing can compare to my love
- R9 U4 ~. O6 s2 o6 s2 i1 g% q. nCan it even fill up half the sky, P’?& Q  V, |- o. K1 i
The whole sky couldn’t even reach half my love
: x! e. J+ F. QI want so much to see inside your heart
' P4 ?9 U4 o2 R+ @: Y) kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! o+ D1 Q& F4 ~2 L" S
I’m still filled with fear. `0 B! c1 d. A0 a. f1 |
Your glib answers are like 100 silver tongues7 i9 H4 [. }" T  {) S* X/ b  j
I regret not dying
# [% z9 }/ ^/ ?) B( N2 b: ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 L* ]' N1 k6 Y: M: o
With such a tongue as yours,
( u7 s2 S2 Z$ M2 ZYour speech can’t even keep up with it( w* G, [8 k/ h! q+ k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: a) n+ K6 ]) N6 I2 W1 o, Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 o$ `# Y0 a( Q5 P  v8 @2 F( {$ [/ j  P* x# {9 \6 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' x3 V/ r! K2 V7 e% e$ k( J! v# F' b<P>月光闪亮 </P>$ ~: i5 f/ M8 t% S3 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 n4 I4 B- |+ Q" P6 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ O% i% G) Q# n( w* y$ i5 H% D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" R( Z: E9 l3 r& w3 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# J6 |0 C& f# g+ p7 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 q6 R! Q- {3 _) }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 t0 ~# V* _; ]' Q9 U# k9 d( ^<P>The sky is happy down to its soul </P>  u+ J% \" W7 t. S2 \: M& U, V
<P>天空也陶醉了 </P>
. {( \) A; j$ ^/ r  P/ \, A<P>With the moon kissing it every night </P>
% A% R3 _: G$ H$ S/ ?- a1 ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 p$ p" [$ C! F. U* g<P>Seeing the sky content with its love </P>" _, A8 a0 u  |1 P+ X5 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, Z, t! n2 }* D  I$ p5 o" g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 N. ?. G8 ^, b$ c; j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 p* Q4 ~8 U0 g' _! L/ T4 J+ _
<P>You needn’t fear anything </P>6 @9 u- a& [+ C6 Y  @" i
<P>你无需担心</P>; S- G6 r; q4 j4 Z) D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" F1 G: `/ \. y! S* o7 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 q) Z. J6 H4 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' K9 X! C6 j% u9 O1 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>. h, [3 x' H9 _& T8 {% K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ ~  @/ P# a) \$ g<P>我想知道你爱我有多深 </P>: {! j* f* s  c; k9 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 \  x2 d& C2 C5 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 R6 ~2 W. E" {- `3 l
<P>Nothing can compare to my love</P>( n, P+ h/ P& I" j/ L0 F! d% j& R* l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 Q: r0 K- h" @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 I, Q% x# k0 q- t6 D4 Z; J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  @& B( x! l8 s8 y6 @) }- d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% U' m$ P# F  l1 _( K& j<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 N% z6 a5 q$ B  ~' E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. u7 U, l/ p5 S# A3 @<P>我好想看穿你心</P>
+ ~4 F! s1 f4 W% ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 J, I. T8 B; R) m/ C) F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) U( S9 `  O4 @) o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 W3 B  K! ^- A* u. x4 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 b: a. I: b2 k: F3 F/ {
<P>I’m still filled with fear </P>
+ F( t$ p6 ?. I0 I4 [; p<P>我仍满心恐惧 </P>+ W. ~1 p# y3 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 s: E4 }6 e/ u6 K4 |+ w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* @. J. q; {% W" r3 e2 a<P>I regret not dying</P>
' ^! e) y  H6 H6 a; Z5 T4 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: G/ ]5 x' B. P0 @" x# y/ E3 o
<P>I only have one tongue </P>
$ _/ e( E1 U/ X- S<P>我只有一个舌头</P>8 a7 K( v+ T' F9 H3 m' y) Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 q- S+ k( d( C  J& m: N# e
<P>它不是近于100,000 </P>
5 k2 N+ B8 s4 I# B$ [/ G3 y8 t<P>With such a tongue as yours, </P>
3 m1 k( f" z5 b/ a5 U& T" T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! e" m3 u2 f- X" P# Q% A2 p. u4 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 u& p1 v8 ]" `. |% T. _$ B
<P>你的话语跟不上它</P>
0 `* ^2 a4 `1 M  B' E1 D/ {; w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 G8 E2 n! o. n& y) L/ j: H9 b8 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 k7 }0 n1 I# R* [. f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( P' S) G7 V4 q/ [  m) v/ K/ W9 ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% j  N# o4 ?- M" J( C& `% _/ J+ ?2 B- Z" j+ ~3 H
我请你剖开它 ; q6 o- n+ k6 v% ?" O
8 j% Q+ ^- K; G( ~3 z% c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& F7 b8 |" p7 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 11:53 , Processed in 0.057512 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表