杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39133|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% y5 }0 u) x: ~9 Y( V; T; |9 N1 j
2 e* g0 [: J' }1 k2 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. J; x7 ^/ c2 J7 d2 W3 F( y
' j5 C; z$ v0 }! w' g+ G1 i: T) R/ x+ ~' I3 F3 e% W2 i
歌词我附在后面。
9 x$ i$ N& ~+ hThe moonlight is shining brightly,
9 T+ p- I7 \* nMaking the sky glitter like gold,- }2 L) `$ D- U5 z  A* s/ ]8 d( Q1 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness* t. \& ]/ n" e  J  A* Z
The moon is shining brightly in my eyes
3 f" \: _: ~9 \1 B% ?  `The sky is happy down to its soul
; h9 Z9 L& I4 aWith the moon kissing it every night6 P+ f, t  j- ]
Seeing the sky content with its love
' C+ v3 y/ A7 m* ]$ m- h: ?1 W( ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& M) X+ f  W' ?7 }7 o+ GYou needn’t fear anything( m5 n+ u, e% Z) e) }" y6 Z; p
My love is filled with happiness, loving you steadily, X% ~3 Q+ Y1 x
Every other word you utter is love
0 O1 s# U. J& W! k3 _7 I; kI really want to know just how much you love me
8 j7 I: Z* [1 G6 s. n9 o0 C" }I love you I love you with all my heart+ f% u* Y1 E/ \& E6 h$ K4 P3 {
Nothing can compare to my love
; ~1 Y! H1 f0 DCan it even fill up half the sky, P’?
1 e4 B7 \  @( [$ M5 [/ I! uThe whole sky couldn’t even reach half my love/ `( L& X. r* J$ C, f6 h! R7 a& x
I want so much to see inside your heart
* s) d' C" F! |9 ~! E3 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( z# s, j7 z8 G5 a+ T7 e9 _
I’m still filled with fear. Z4 _! E2 _4 d* r9 H& e: U
Your glib answers are like 100 silver tongues
% b& h+ p8 C/ R& W! Q5 U* BI regret not dying6 q8 w) f4 m& V5 E) O% O! I# w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, O( G- A# y/ w  ?$ N( m" HWith such a tongue as yours,, r2 t! G5 l: v+ L
Your speech can’t even keep up with it$ C+ O- x2 ?; E* T, k' R/ `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" Y4 {- @* b4 X/ |4 [! cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' y! M* D: n( [- i- G" ?- _
& E# S, B1 b# F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, }6 o: a& s" h" l. h3 A# u<P>月光闪亮 </P>* T) D; m* p, M2 H7 A6 }7 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* D9 V; Z; o0 t6 u; i$ t& r- Z' D# K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' [7 d: v  F' I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 p1 g; Y$ _, `7 U9 |" A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 d9 G; I- A6 z% V( _: h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: N6 [/ h% t% I& ^' N" ~% E2 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 o8 y5 z5 x: t0 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
& v( H5 O& d7 m' J7 ~6 ~6 O<P>天空也陶醉了 </P>
$ r' A& S+ b2 u( Y6 Q<P>With the moon kissing it every night </P>$ c+ a: B* ~$ v; ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( E" w7 r  K) Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>) h0 l1 V+ l3 r6 c% y" k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 ]! a4 g) O8 J1 k$ b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' Z8 M9 F  n0 _+ v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; B9 x, C- S% D/ ~. C<P>You needn’t fear anything </P>! C( k: ]4 U& E4 s
<P>你无需担心</P>
- f- F+ g: W6 M& C  A- G( ?  y. r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- E/ q3 b( {' n- Y8 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 A0 t* n8 A( M7 G( x+ ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ X1 @# K9 m/ i1 T2 e7 J<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 q, e$ G& ]+ ^, Z0 z+ G, q8 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
& e+ p, e) s+ N4 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 v6 {' c: P1 Q) [/ S
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 [3 h2 P" h4 E5 D3 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 ?! \/ L3 F+ q9 y<P>Nothing can compare to my love</P>
1 m$ t4 s5 U. Z5 I+ k2 c& S) d. J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 k2 p# d3 B0 `5 H8 a: p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; i1 m" e! G+ a& ~$ y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 P: i- i9 o, ^- @1 c9 C0 B+ v. m! k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; X, x: n$ Q# Z! G<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ z  m9 W( {: l4 q2 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  o' V5 p! ~5 B7 m/ u6 s<P>我好想看穿你心</P>
& t8 u9 Z0 v& U! i# J# H' D/ L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% ~" I1 M3 p- ]# a8 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! c; D1 h# Z; @# }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ?( H: h. H! u- g: _; U" V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! |: ^  {$ h( P) H
<P>I’m still filled with fear </P>1 p* m1 ~$ a9 m1 C6 O1 X. f
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 y# ]5 [& Q$ H3 ^/ C. a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. L( s' u$ D7 X" o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! G) O( l2 N9 x- Z' o" F9 R3 s6 A<P>I regret not dying</P>* B) a* u' K1 |$ ^7 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  O+ x: P4 S# c<P>I only have one tongue </P>6 H: [% x% m5 e8 Z. s; a8 f
<P>我只有一个舌头</P>
/ l  E1 y. U) O, a/ P6 p1 v3 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- u- z3 S+ W  }<P>它不是近于100,000 </P>& G1 ?8 v3 ]+ h0 f1 j* W$ v+ E
<P>With such a tongue as yours, </P>
% ~$ z3 }" w6 Z$ T& m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 P0 J' A8 e: x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 w. @9 D. [  j3 O! x
<P>你的话语跟不上它</P>1 I- a+ O( I. G' O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 O/ B+ i$ R) l1 A! Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ b1 Y3 A/ V8 x' I, d) y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 ]; `6 U: H. ]7 i9 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ~7 K6 S. H/ {2 f1 W
: q7 w; d5 J0 r
我请你剖开它
0 x) q  D+ ^. m# ?* Z) i7 i8 E; N! n9 {! n1 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 X) T; k  `5 p* r. W* L" N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 03:55 , Processed in 0.054963 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表