杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42220|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  f8 r$ R* `% J' @" t( F
' I4 a: n2 S+ h) X( z( D$ Y( r1 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" a# `+ p, E3 O/ a
% O1 k/ ]# k8 L" g, _3 n+ D
2 G5 p7 s& Q0 j8 P3 S- V) r8 b  i歌词我附在后面。% T6 Y) \) m! Z
The moonlight is shining brightly,
9 C6 v5 c# B6 ]Making the sky glitter like gold,& ?# q1 T3 @. [8 ]9 K9 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness& K/ H8 M0 F& P% }3 F- `8 C
The moon is shining brightly in my eyes
% n& B2 n$ w4 y/ M) O# ?The sky is happy down to its soul
% Q  K3 E& n+ jWith the moon kissing it every night! h, t: i5 Y0 P. i+ Q) L
Seeing the sky content with its love& K' M: _' c/ x; z( }/ w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 S0 D; K" D3 k3 h. O" r# M
You needn’t fear anything6 x6 j/ I( ~/ I4 A
My love is filled with happiness, loving you steadily3 {# g0 t) r. T$ u5 C- a" A
Every other word you utter is love
( s. l5 @1 G, NI really want to know just how much you love me$ R% J! J' _& p6 D
I love you I love you with all my heart8 S6 b" T$ o  ]$ B
Nothing can compare to my love$ H' o6 {8 G% @1 {  R0 a, T
Can it even fill up half the sky, P’?
, ~9 v( u& ]7 e9 Y" wThe whole sky couldn’t even reach half my love; A, H8 b2 Z: U( G
I want so much to see inside your heart
3 l8 P* {1 P4 |( ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! }. z. W  M; S
I’m still filled with fear
: h( F0 z8 R! A5 j0 ^$ F" A6 VYour glib answers are like 100 silver tongues* b* B0 S. x4 a8 U
I regret not dying; G! n0 k; e  N& {- ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 I+ T- D, O; b# {) P: X* QWith such a tongue as yours,
3 [3 `4 Y. `8 L6 S$ aYour speech can’t even keep up with it0 P+ ^( i; c+ s( \  K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 j0 R7 G8 m" {6 Q6 g: URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# i1 a7 W% v6 w! e6 U" \( t2 Q
6 M1 H  b5 ~9 u! j. r4 H, o<P>The moonlight is shining brightly, </P>. Z9 e" W& y( i2 P9 ~) \; s1 @3 |
<P>月光闪亮 </P>7 K- Y  a0 b, ?/ Q; I6 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 z, Z9 `, Y. _, c: X. a( S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 M7 D8 R/ o+ K, R  ]9 _2 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( c* z3 q  y  _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 i/ g% o5 L8 T5 ]$ r% M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  S6 e- G/ Y4 h4 H" w- j7 M8 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 l# h* L" z* q+ W1 V<P>The sky is happy down to its soul </P>  [3 Z$ b2 e1 s- l) t
<P>天空也陶醉了 </P>
; |- Z' B  N) l; Q- D) r: ]<P>With the moon kissing it every night </P>
: X( a/ E. {  ]9 n7 t  y" g/ a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 W( p5 F4 j" i<P>Seeing the sky content with its love </P>
& n8 p4 c( l( Z! k8 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# O) s4 n/ h) K9 q7 E4 S) }+ ~4 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* ~- Z" C  h. w" X  W9 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 ~" e. F! I+ ?4 W( @4 m
<P>You needn’t fear anything </P>
! y; G9 }6 n9 s0 b& K" ~<P>你无需担心</P>+ Y" H- [+ J# r. z, U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- U  @' q3 u( Q2 x! f& X) E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! d! y3 _) e) H$ z) [5 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 G  b+ o$ ]: c8 [* C6 [
<P>你说的每个字都是爱 </P>; E0 J# ?0 N' a" y9 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>% h& \- p: |; P+ q! x# \* @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& Q5 \/ m! F6 K0 A<P>I love you I love you with all my heart </P>- i2 d' [$ q# ]4 ^9 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  G5 v& u: r( c$ a: F- k+ b
<P>Nothing can compare to my love</P>+ \: y* M7 G7 m1 R& h, H+ Z! Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) @; f  m9 M# c3 d& b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, J( z( [1 q" r, Z. X' ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 [( \2 J1 k. X# L4 N( S9 [7 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 x! x! i& q! U. X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 A. m- P( ^7 ^( u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 c( l( K. n7 M: M3 X1 q9 P8 ^, @
<P>我好想看穿你心</P>
. _+ p/ N- o' I8 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% R( g( Y5 Z6 j' o' R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! s/ a% J4 K- W9 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: U% Y( g# h+ [' a* _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" Q- T1 T* Y3 l
<P>I’m still filled with fear </P>
) K3 x6 L) O' k  e% e* T' v; @" v% \6 S<P>我仍满心恐惧 </P>
" T( t8 U4 B' @8 P7 T- V- [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( q- m) V) Q# w% `! B4 k, [9 D0 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Q" x. X- j8 [% G
<P>I regret not dying</P>! {4 h+ j% V: h6 X) V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, h, Z0 M  U) F7 d. {+ e* x/ \' q4 o
<P>I only have one tongue </P>
/ d* Q: O. {* o& n8 [. K<P>我只有一个舌头</P>0 h& w6 y! s4 W$ [" f, v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 L) i9 A! ^1 Q" o, q0 @4 N9 @( `& [<P>它不是近于100,000 </P>/ {7 @0 E* n+ d" q: ]/ u' S
<P>With such a tongue as yours, </P>5 o" _7 [! x: ~2 [3 C  ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 V8 g; U. x% J* g; G. g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 q0 t- a( `2 [& c+ S6 ^<P>你的话语跟不上它</P>
2 X# P3 L2 m; A! I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  a# ?& @; y. r) y' ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. O; `. r7 B9 |! n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, h6 l& x; ^: a' |9 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* ^/ u; o$ ~# I1 t1 }0 H  G& U& K. j4 `: b8 @0 I% o& f- w* _( C# H5 t; u
我请你剖开它 , _, _# u; j5 u
! u* H: Z  \6 S. M2 c' _( T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- c$ o, F: y' s! u9 I: e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 04:33 , Processed in 0.048989 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表