杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39929|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 c  p  o/ f4 H3 ]; [& k5 m
3 w( j8 V3 {( b4 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- J- |/ ]  e9 ^) ?2 J0 `* t
8 P* \: i- Q$ u, e9 n
1 q4 l8 m; N" f" J
歌词我附在后面。; A0 y2 M- R( g4 q- X2 J
The moonlight is shining brightly,( T# C9 {; ]2 M/ o
Making the sky glitter like gold,
# J5 T; {1 i9 v' q& [When I gaze at it, my heart fills with happiness
  W) z) f0 h$ F; o2 k; iThe moon is shining brightly in my eyes/ W, h/ C* U8 M4 s
The sky is happy down to its soul
. D! [+ i* }0 y, M) J/ a: W0 PWith the moon kissing it every night% Y3 M; Y5 j7 |' f0 f
Seeing the sky content with its love; s* g0 V: @$ q) G6 C8 ]7 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ ]% q$ l, ^3 B" n1 I+ b. c
You needn’t fear anything$ `1 g! n8 u! o. K8 k3 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
" ]9 e$ V, ^& E: N. s& eEvery other word you utter is love! z/ x5 W/ y& h5 Q% P
I really want to know just how much you love me
/ z+ _$ W9 u, `/ H$ d0 RI love you I love you with all my heart
' {4 X1 b' W& Y7 Y* XNothing can compare to my love& L3 x8 }( M3 j, L3 b! Y0 |1 s: Y
Can it even fill up half the sky, P’?
! X8 u  W" p: H, ]; D: t$ aThe whole sky couldn’t even reach half my love
! w3 b% n& O# p2 ]. g  O3 qI want so much to see inside your heart
* A9 I! g' p, q8 a2 y/ zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' p! w* t" M) Q- r$ N8 _! zI’m still filled with fear2 L8 P: x1 A$ S# o* g
Your glib answers are like 100 silver tongues
, e9 x4 w. @' Q7 nI regret not dying' A/ D5 o1 f; d! A, p, a! c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 ]1 U1 {/ V. z" a/ U: B( wWith such a tongue as yours,
% ]! v3 W# J3 H( nYour speech can’t even keep up with it
( m( F7 w- V1 U8 q: PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ P. ]/ H( p0 m8 ~9 P- F1 B# a( q) c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# M+ I" }1 Q, T% U  P$ X6 a* ?5 N& z7 Q4 g- b; d  K! h- h: R$ ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ N/ h% A9 m; w0 a+ n# P% I  E
<P>月光闪亮 </P>
) P1 G3 [" q5 _( Y- I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 ^# Q! D: _) U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& F" s' v6 g4 ^( [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" v% ~% ~# ?5 n7 Y+ {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 J! a5 Q; ~3 p$ |9 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 c+ ?: a8 J# S8 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 C5 S& h* H' {0 V3 h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 `6 n% H) V1 J$ Q$ O0 b& |<P>天空也陶醉了 </P>  ~. E2 C1 A; Z3 |7 b+ K
<P>With the moon kissing it every night </P>
% l2 H2 a  j' m9 v2 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 A% i: m: ^8 P. K$ B4 j9 y1 n6 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ ^7 c3 j; v5 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 P; c+ u1 y: {) Q: K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 Q6 F. q0 v" |4 E" ~+ H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. V. d3 P5 ]% p<P>You needn’t fear anything </P>
( G7 r. P  M+ B8 p( w: g+ Q<P>你无需担心</P>; t% y- S! _6 e3 i3 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' j' ~( w% a' q$ M- T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* T6 M7 w& R) q& U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ n( _/ J. m; @7 x* Q- G
<P>你说的每个字都是爱 </P>( H% V: E$ \  x
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 a% c/ Q4 z" X2 W6 b, a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' p. k3 f7 y, U3 q<P>I love you I love you with all my heart </P>4 O# n" w! ~$ x  f8 }: w/ Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ h& V) ~& w/ _$ R2 k( Q. @9 t<P>Nothing can compare to my love</P>4 n4 d6 X4 O" ?, f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' ]: ?2 q  D6 o9 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 |* ~2 ]* \8 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 d' N/ T1 B4 s" O7 d1 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& K; Y0 D! g; a+ ^+ a, f8 i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 H: c1 ], `4 \5 G& ~' b. u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  i6 @' A: A( E. Y- o7 z3 u<P>我好想看穿你心</P>
$ R& \& h' L* [. L7 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& E. W& i; X, E: b8 e+ C' x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 E- k/ Y0 x$ u. i1 H( b7 F( p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; |0 i! d2 d( K1 v  I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  f* X- F% a1 n<P>I’m still filled with fear </P>" [$ T. _, {( f' B  E) h. i( ]" O
<P>我仍满心恐惧 </P>6 x4 y" ?( s. T# Q2 T7 Y9 ~6 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! W; \" q" J/ h1 G; ?: i  p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 n# |' l/ J1 q% a& t
<P>I regret not dying</P>
% j; k# b% n( K6 B. t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% I% r# {2 w" p2 s/ u<P>I only have one tongue </P>
( ~- ?* R) Y& W) D. Z& T# n7 `! z% Q<P>我只有一个舌头</P>' J& n* M- U  F! `3 ~) k4 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! [$ g1 p' b2 W3 z3 k<P>它不是近于100,000 </P>
& L, B3 `# @2 A+ W<P>With such a tongue as yours, </P>
2 e7 T6 {9 J, v/ T& |& V3 l* R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& F* }9 U3 w% x8 Y3 P5 j3 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* w" c) |8 `( U( n<P>你的话语跟不上它</P>
% c. M4 Q) Y0 L4 o' T" V( l6 n4 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 }9 _! a  L# @/ U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. d( i, }! O" z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  p8 O- _1 N: }$ r9 i2 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 J5 {% }2 {- [; M. }% H  E* R; A, H

( s6 ]) }4 ], i- y& B5 I  D) S我请你剖开它 3 I; @2 {2 X. [: X. j5 f/ {

! B, X  U0 A1 V+ K/ | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 y" K/ J0 x  @# Z' a2 G) {+ c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-2 07:16 , Processed in 0.051422 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表