杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41027|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ D/ @% p! p5 Z

) L5 Y( R  s) ]! C# }9 U6 W5 A" M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. U3 j. ^* D' U; I5 B& U: m* h0 d/ e: |1 x$ @

# D0 [1 Z8 I- q# W歌词我附在后面。9 y4 G; x+ p2 A4 c. h. k3 B: e
The moonlight is shining brightly,# L* O, P- k& q! N' u" X4 A: g* s
Making the sky glitter like gold,, ?( G2 p1 h& [- H, k6 o) N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. _8 \! {" ^$ E# ?- _& A3 lThe moon is shining brightly in my eyes0 V2 k: p7 k; y1 g3 M
The sky is happy down to its soul9 V) }% {4 v* o- P
With the moon kissing it every night
6 x0 z- R- A& ~1 @Seeing the sky content with its love
  a7 B) ?5 w* a7 h- h0 l+ g; jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 g4 `# S* w8 Z5 C7 ?You needn’t fear anything1 U" J) q: `+ V2 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 s" M5 f  m% z9 ?Every other word you utter is love
1 l+ F- k! W- N; D2 O6 kI really want to know just how much you love me
5 U. }- M, t) C6 _I love you I love you with all my heart
" @, N$ e; s( `+ I5 p6 yNothing can compare to my love
1 I5 b  d/ X$ K8 W" t) r7 VCan it even fill up half the sky, P’?
: s1 B( x6 t7 H2 g- v" qThe whole sky couldn’t even reach half my love: h) F  {5 B. P6 o3 t
I want so much to see inside your heart- Z. y$ Q7 @0 p! Y  i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) ?, b' L% B" E( T- q
I’m still filled with fear) t2 S8 y3 X7 C& K4 t% E  g  F- r
Your glib answers are like 100 silver tongues6 o# h" C2 |1 s! z% C, C
I regret not dying
5 @6 }1 m7 C$ C5 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 _7 @1 s2 ]0 d' m. E0 h, T- ^With such a tongue as yours,
- P; a! ]; w; n) l9 mYour speech can’t even keep up with it$ v9 {7 h& h$ }% w/ I! `& g& p) R) s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 h5 c0 u4 m$ {5 h" eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" n1 g- f: A! ]# f
# I: b4 \$ f5 K7 f# @" A, q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 A, g/ E% y4 B. D% Z<P>月光闪亮 </P>
1 a6 `( e' A3 e0 I9 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 Y) ?  }; i$ w, @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ m, |4 d7 s, Z8 C' _4 q1 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: ^- R2 D, G, I: r) h& _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# N4 X& L* S# Q- e0 U8 j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& f4 S7 o$ `  Z/ f$ X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& R+ l( z2 j( b5 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 S) _: t- K/ x0 D3 n# j
<P>天空也陶醉了 </P>2 e9 m5 u* n4 q: ?8 R
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 Y! I( h% C9 r8 C5 c! X0 Z3 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( a6 A+ G: L+ D/ l<P>Seeing the sky content with its love </P>+ y6 @! @! j8 ~- A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 m2 I+ y3 E( m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; W2 y; p  r# z4 Z% V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ p7 u- A, a/ \: E# P1 E- {<P>You needn’t fear anything </P>9 q4 \$ C. P; a2 x" Y
<P>你无需担心</P>) A7 J4 u+ p* n+ q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* a. r# @6 s+ C! N; i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, s! Q9 B# T1 Y- b! t7 {1 n# i: ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( H! c# }* S6 t6 O$ W+ J' B5 {! [
<P>你说的每个字都是爱 </P>) ~+ e1 A- H/ A) O2 M4 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 A$ L8 r9 p( z& Z7 i$ F+ C4 P1 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' U  W+ @6 E7 h. m<P>I love you I love you with all my heart </P>5 T2 B- R$ K0 N$ d2 T5 Z; v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# k& f& A2 N5 r<P>Nothing can compare to my love</P>- f# x, o' B. Y+ F' B! a' Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( P5 g. M5 b) m7 C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 b) i8 X& g1 {% W/ ]! [9 y' I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ _5 [0 C8 H2 b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 H+ t; n5 d+ ]4 N* U<P>整个天空不及我爱的一半</P>! L6 L  _( X! i; {  e" _' \* e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ Z. h  k9 Z$ G  M/ {
<P>我好想看穿你心</P>
* E% n- G) c/ }" _2 a& G: S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  T/ T. ]# G  e( }) d1 V8 I- C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 |3 f- Q' T8 s& F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) p- X9 Y' P5 ~# ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. I7 G' R. f" P! A; h7 E: h<P>I’m still filled with fear </P>- ?6 L/ c5 h" h# ~; L/ j3 r$ C
<P>我仍满心恐惧 </P>
( Z  P3 G1 U$ l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 Z  o! [# X3 B8 d: P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' s* E4 p' r% E& \<P>I regret not dying</P>. ^* `1 |$ n  O1 x3 J- w3 ]. k! S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. G/ [/ s' _' @" i! b: F<P>I only have one tongue </P>  W% H/ ?: F& w4 h8 b" Y4 ?% H
<P>我只有一个舌头</P>
1 t. S1 [: Y$ q3 @( e! s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% K& c9 s6 W! ^2 h, j
<P>它不是近于100,000 </P>
9 h2 f0 Y1 D% B1 h( v" ~<P>With such a tongue as yours, </P>4 f+ W- ]4 `: k( \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. G, T& r1 |( N# V1 j8 w1 F" V8 d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 D) F, D0 W) B  O! b5 T<P>你的话语跟不上它</P>
) H" R' I/ w* E) F) a$ G& ~, B; V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 r1 B2 e' M( s& F9 W/ k1 L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 `6 L$ Q" S1 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 d/ S4 n% n( L4 F1 ]  [  l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; P1 W0 Q: q+ T; t& \7 i3 z1 ?4 f
我请你剖开它 * ^& m2 w, e  f, D
/ e% e" F! T) J1 a1 q, M3 M# q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& U9 t7 Y: _. S4 L$ Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 22:58 , Processed in 0.051170 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表