杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46690|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! r$ O' T9 Z9 P8 Y1 x: ^
, i0 f4 y% n5 G3 Y7 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( R; k( j5 Y0 ^; m4 [
1 E$ h0 n& d: {, r
7 a# j5 d8 k  w. t+ a* N歌词我附在后面。
# c: ^: n8 D: g! y0 D/ ZThe moonlight is shining brightly,
3 \/ e8 x1 h+ d1 j8 zMaking the sky glitter like gold,
; n+ n2 F' S& F( N4 ?4 [; p1 k' FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 ]% j) m7 F$ |. N' ?) v
The moon is shining brightly in my eyes2 F# Q  i1 G1 F. T/ C* C0 ~" f
The sky is happy down to its soul
2 P2 D9 L6 B( `9 }/ e; s( ~. K' B& NWith the moon kissing it every night
* R6 b6 s3 D) |6 }1 \$ r% q" v8 PSeeing the sky content with its love& f5 g- V) w/ m1 J& x5 M# F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ E* ~; u) d% G0 `! c4 X9 V1 X
You needn’t fear anything5 n( v5 E, x# H# U# P4 L1 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily" W* D1 {9 ]5 |8 U' v2 N1 X/ b
Every other word you utter is love/ \5 D( \  [& X' ]- |! G# z  x  v
I really want to know just how much you love me
; s% w9 q7 `+ L3 C% rI love you I love you with all my heart
3 g/ p4 V4 I+ u- v, ]" s: mNothing can compare to my love' r! r  D& Y5 u) l% e
Can it even fill up half the sky, P’?& z9 S* r, R3 t/ H- e  K1 q
The whole sky couldn’t even reach half my love% x5 A* h9 |5 P1 F1 Y! R
I want so much to see inside your heart0 X/ x* I9 W. x0 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ t- `5 c+ v" Y4 v9 b' o0 S! ?I’m still filled with fear
+ n5 Q: _" B  aYour glib answers are like 100 silver tongues
. L& g8 ?9 I9 m1 X2 P2 rI regret not dying  F+ `; U6 N6 [& ^  \6 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: t4 v; a& K7 E: p3 yWith such a tongue as yours,
& P7 X3 q3 {6 H* K" I: N8 ^Your speech can’t even keep up with it. _' [; `( M2 Q( P  K. l! g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 ~4 a7 B2 t' \) x9 p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 K% b! E4 D3 j3 `% ]- @
2 I2 \: t+ r3 Z( {# ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 ~6 e2 x2 [0 A8 |<P>月光闪亮 </P>* k* l: O. a; D% @3 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 u3 M2 C* X. E! Z: z9 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 s$ a% p$ O1 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' t  v# \9 G$ V9 x3 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( a8 x4 ^; c% y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) ]  c8 D2 @; |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 V8 X) |7 N! o$ w1 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
; }% a; b& |/ l4 d2 b<P>天空也陶醉了 </P>' X( {: Q% e8 I: Y2 M- J% ]9 k* F
<P>With the moon kissing it every night </P>
) `2 |; I, [8 z# A; U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 _8 G9 {3 q- Q- [% K+ p! v<P>Seeing the sky content with its love </P>$ |$ F$ v7 F* }5 ?* Y3 U( Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ k( c- T; \, K+ x6 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% g" l- M; y, u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% u8 {7 S. P2 H, K
<P>You needn’t fear anything </P>6 n6 q1 G& {6 I- L
<P>你无需担心</P>% ~5 o! Z5 F, \4 U7 Y* ~/ g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" a; w9 J) Q9 D$ x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 Y: z$ l5 V7 c  o! c5 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 D4 u# i9 A. W6 b<P>你说的每个字都是爱 </P>
' B1 w/ i4 a4 Y' _" t<P>I really want to know just how much you love me</P>1 n3 A8 Z- j, l7 _1 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 M" y) z/ ]# R! A9 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 p7 O" |  x7 g) _" n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, H. I. @0 Q, b4 \# e
<P>Nothing can compare to my love</P>4 `$ X2 H. q$ P& [5 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( n4 \: O, q  Y* ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: y% e8 V8 `; T2 L9 Z  V. q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) _5 e2 e7 l0 ^2 E4 s4 C3 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% t3 C  q' g. {) s# o  P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 Z; ?  j- E3 Q! ^. d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 t6 e7 P5 L% _$ o$ l( t$ v
<P>我好想看穿你心</P>. @) y4 E) _  R' c! }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 f2 a0 s# U9 @) d' K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- ?9 I" {3 E; b2 ~* j, Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 s" A! |" r5 Y: u- f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ e/ a1 A1 n9 B5 D" o0 {9 C<P>I’m still filled with fear </P>4 {: D! s! X+ P+ \; ]
<P>我仍满心恐惧 </P>+ f/ s* |% ?9 q' {: M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 ]; R1 u  v6 O* k/ D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 H  ]+ w% p1 R8 v+ k<P>I regret not dying</P>/ c" X; i- d4 A  m- g9 V6 b6 `& x0 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ H8 D" |/ r2 K<P>I only have one tongue </P>
, v8 M: Z, ?# k# ]( N2 K8 Q<P>我只有一个舌头</P>
! Q% P0 z; H' z1 l" R* i. `9 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ y/ M2 S; T, l# A* h
<P>它不是近于100,000 </P># q7 k" E9 z# E5 G
<P>With such a tongue as yours, </P>) M2 L+ m+ X  p% ]9 u* {+ P+ J2 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 }9 g7 w3 X8 G. @, E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% d0 `$ O8 S* N3 H8 G6 N8 o<P>你的话语跟不上它</P>" g! a/ u% a" r4 w8 K; }7 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 U4 |2 `& L3 @' |% s5 ]4 t; {$ Z2 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. [( y, q6 }0 h  o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, M5 m8 t  T/ c$ ]4 b! L' v$ X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ O& k( i" D# c; T* Y0 C9 j7 f
, s( v5 C8 U/ ]" i5 V我请你剖开它 5 ~( Z4 N4 `$ D, B8 D

5 E1 V, P; _! u7 `2 _. [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, s" s7 N$ c" D# z+ F7 f- }( Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 09:22 , Processed in 0.051218 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表