杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47232|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' s' u; E+ }/ q$ [  v. R. V4 b: }6 B, }- ]% p6 Q/ ^  I6 M! R5 G$ U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* g9 u- v9 ~0 A/ u; K: A2 c' w! S+ H
7 w: a0 E' F4 a! f
歌词我附在后面。! L4 i. B0 w) C0 Q
The moonlight is shining brightly,5 P/ n& p9 U% N% ^* c
Making the sky glitter like gold,
3 u9 o2 V. G8 m* v  LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* w( C7 q, z1 f$ [7 j
The moon is shining brightly in my eyes
: O, S( Y  l2 e5 |8 V3 a0 Y$ SThe sky is happy down to its soul
; q) Z$ R! g4 Z" KWith the moon kissing it every night
4 \5 F6 I: o0 HSeeing the sky content with its love
' C/ u  t$ U& S3 g' e0 ]1 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; ]$ K+ [* H9 y
You needn’t fear anything$ a. U, S! J8 m
My love is filled with happiness, loving you steadily2 l6 n" g, [. n: R9 X/ E; p
Every other word you utter is love
; P/ H, g8 H$ T; k. N/ ~# ?I really want to know just how much you love me
4 e5 f6 k* A" t- N1 G/ kI love you I love you with all my heart
  \1 F- K6 B* \Nothing can compare to my love( s; s; }* {8 Z2 Q- r
Can it even fill up half the sky, P’?6 h. M  H7 D  u& a9 c' R& L- _
The whole sky couldn’t even reach half my love
% ^( j5 B( b. n; N/ uI want so much to see inside your heart* |: I2 y5 \4 Q% G- l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  G( }' N5 I5 ]) I; S  ^7 r/ z- VI’m still filled with fear2 C/ T2 u/ g' R3 q
Your glib answers are like 100 silver tongues, C3 o0 z  G$ X0 j$ X7 o6 c
I regret not dying
, _/ O$ p  B, f* hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' T! x1 k1 R- \8 q) B: X% j+ _
With such a tongue as yours,0 o! |  A, X/ g. t) V
Your speech can’t even keep up with it* L. f; O5 \  m* y& o' ?0 X# |7 K) j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# c( [  N% [6 ~9 Q; Q" WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 d( X; H8 `5 L/ D& n6 p+ ]

+ w: z6 ~" I  \4 H  J' U<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ |% s$ E. o! b+ ~
<P>月光闪亮 </P>
( k7 X. J+ G* k- C6 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ W- C- f6 B2 R$ P7 v  M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: [! G! }) i# k0 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  ]5 A# d6 W% O( p1 L% o3 P0 l+ E; G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 a7 w! U3 U* U9 N8 h, F" Z5 z6 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 x& m4 Y+ R7 G1 j& G1 C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% M4 `6 b- P! k- J, e- z! E<P>The sky is happy down to its soul </P>3 \4 D2 I1 H: K9 E) p3 I4 d9 H+ X! ~
<P>天空也陶醉了 </P>
) y& h8 g- ?2 K4 g( B<P>With the moon kissing it every night </P>
) i9 ^! b0 h( `8 a4 {% N<P>月亮每晚亲吻它 </P>. r/ Z$ G3 ~* O! U! {+ r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 Z- Z: o5 K# K3 h. b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 T4 n- o5 }1 u+ e0 G! }1 ^5 s7 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& @9 \* b! ?6 u: T& g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; V& ?5 s+ ~; `- Y<P>You needn’t fear anything </P>
: F( Z3 W1 l) G# x. r<P>你无需担心</P>, V5 i8 D9 l0 E& C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: F2 |0 g- t4 J# b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 m! h% U5 t! D6 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, ^; m& l% y3 o) p! C* X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) K# `$ {5 e1 Z0 ]8 R<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 x, U' |- T) T1 n; \6 w/ T8 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>) b  g" l2 U9 X1 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 K6 f5 h- H$ M7 h6 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ p* g6 i7 Q. a. ~$ ]<P>Nothing can compare to my love</P>% p  }( ~- M2 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* M6 w9 d9 \, D5 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( _* M( k- t+ N$ L- V" ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& c" D; U; B9 o3 X' g( P5 H, f/ f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 }  L# n: x4 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  a: W0 w0 L' U( j" b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  g) _. p$ J; `  b1 I: p* u
<P>我好想看穿你心</P>
4 `+ p* \: K; F+ l' S  S* M, h: C! `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 {% y/ y! X3 t2 g! y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 p8 w$ `! F9 w/ a4 I' |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* a$ L& G( t3 y0 T. s" e5 d5 N' W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* ?2 P' |/ W! l4 K
<P>I’m still filled with fear </P>; I+ w6 \2 E4 S% Y7 I+ w% ~) r
<P>我仍满心恐惧 </P>$ S& K8 a/ b& ~& I" y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 t! j6 X2 y% G$ q5 H) n  f: o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># |6 m6 V$ c9 b; T
<P>I regret not dying</P>' e2 T: a0 P6 H3 l; |; H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 f0 i+ U9 A/ h+ R  ?<P>I only have one tongue </P>
# H9 o- _  s- [<P>我只有一个舌头</P>' g+ C5 z- v0 a( N* H3 `0 R$ k/ b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) f# S  b) C* u2 W; ~) L! ^
<P>它不是近于100,000 </P>
! r6 V6 _; |* n% g. U  r<P>With such a tongue as yours, </P>  f, R2 h4 |; i5 U6 K: E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* @$ R% r: J$ x0 F& z2 Z) u$ I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! z) N- \4 N& R3 k- F
<P>你的话语跟不上它</P>
# c* d7 Z/ M+ b( h* j+ J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ O9 W& m: |3 C% Z/ t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 u; T  R( P% R$ E: f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. @2 ~  I9 i/ c$ U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 M9 t9 L; l# D) d( i% |  S7 U* `/ g: n- z6 h7 _; O
我请你剖开它 0 x( J/ ^7 @; u7 t# Z
, C0 m4 S6 g5 h( W2 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( X4 F7 Z& r9 a% W" D- D# f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 18:42 , Processed in 0.064461 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表