杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 o& L$ f0 _. g5 d) u

/ Z' L) @0 c) c5 v8 S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 s, ~$ }! W" X+ j' z/ w" m2 v9 Z: k

4 B) n+ A9 J3 H0 s0 ~歌词我附在后面。
0 k; A$ o+ u9 m0 L+ gThe moonlight is shining brightly,
* L: B- j- B3 d4 i+ ~# |+ V4 ^Making the sky glitter like gold,. L! c) x8 I* }8 {- |! `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. C" [* M" }; \( ]The moon is shining brightly in my eyes
. I# o3 J* ?. E6 i( Z- `7 hThe sky is happy down to its soul
3 z* s9 \" {* }+ WWith the moon kissing it every night" v" p; g# D" g$ z3 ^! A& S
Seeing the sky content with its love
' {- k* D3 K; IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) n4 B; Q+ }  n& H8 u+ N3 p# E  F
You needn’t fear anything
) O( C+ Y" o6 P: E3 U, mMy love is filled with happiness, loving you steadily$ \% I2 ^- S+ h; N, {
Every other word you utter is love* h1 f( `9 V  l
I really want to know just how much you love me
- n. p) I, r2 u( A+ e' k( B5 Z7 ^! }! `" yI love you I love you with all my heart3 \9 h( B8 J9 U3 ]" e" v" n! D
Nothing can compare to my love
4 c1 S4 K6 t$ r. R/ V9 VCan it even fill up half the sky, P’?
  u  L6 ?, O: G/ iThe whole sky couldn’t even reach half my love% x6 X/ _+ N" P1 R8 B! B
I want so much to see inside your heart
6 u7 D  |" m. AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& Q4 d# N' k- A( R# M. F9 V
I’m still filled with fear
, d4 N3 Q) C$ Z4 E7 h- WYour glib answers are like 100 silver tongues- S! n6 ]: F' m0 W& ]
I regret not dying- e) W$ ~6 U, i* |+ u5 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: Y' w3 g9 Z  D* @
With such a tongue as yours,) G+ @) H6 X; B
Your speech can’t even keep up with it
4 W& j( ]; {7 r% E& c1 m, |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( H* u- C3 o; p, D8 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' @! E: u! z6 L* r& A/ x- Z+ g+ f: w7 [9 @3 B: }4 k, u1 @  ^9 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 j3 f; {3 g* I3 R1 L<P>月光闪亮 </P>6 O7 \2 n1 x6 R( e  y4 u/ i+ W- Q+ O' W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 M' h4 }! L6 x& o2 Z  |7 e) A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 K* y% T; C, ^# O4 f) k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 e; r8 Q! x9 v$ x! K. D& ^3 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' H6 U- b) B* R# b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" P6 ~8 D1 N5 F; _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" j  |8 x* U- j7 n: F/ u+ U/ x, L6 F<P>The sky is happy down to its soul </P>
( X* o2 D* p7 \3 R1 C4 I<P>天空也陶醉了 </P>6 A% g, ^* T$ y) _9 _6 `
<P>With the moon kissing it every night </P>. E) f# u& y( S, }6 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' q( [+ d+ m, `& G. H
<P>Seeing the sky content with its love </P>- x( F7 |/ j& z$ `# {: M- }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: _1 ]0 E( F- P2 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 p: `* D9 C% G$ H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% {4 O! R/ Y1 H6 |( N<P>You needn’t fear anything </P>9 t( F" K: G$ b' c- H
<P>你无需担心</P>1 ?+ Z2 p7 e+ Y4 `. O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ p  }6 A) F0 X( O  j7 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( Z% ^: a* l4 K/ r& g# G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ B1 l* y6 G% o+ U8 D2 f<P>你说的每个字都是爱 </P>( W4 _  W9 E$ b
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 g' }4 P0 I5 z" o9 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 {6 }+ O5 m# P<P>I love you I love you with all my heart </P>; y( p& S3 n8 Z$ N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 p2 G& s% s7 a# y, W- Z
<P>Nothing can compare to my love</P>  K9 K! V4 @2 Y! S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! _2 R+ S% a6 a/ j4 Y! E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" A4 u6 k( a4 ?/ |8 A1 ]+ W( V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 I, ~9 C: J4 G- ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, y  S% I) N9 Y7 Q% s<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 g& R: E7 b8 D' x( R8 W. {+ `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  B; U6 p! T1 k* q  ]+ ^<P>我好想看穿你心</P>5 R2 f. k4 i9 K8 A7 N* W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' Y+ Q# ]) w! e& R( O# R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ p; {: J9 u* f, K2 e: d: N. z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ w* E3 B4 v+ Q2 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& R* B7 F" \, F# M8 o, r0 X; B" f<P>I’m still filled with fear </P>1 A/ P" A5 F  S+ K5 i/ X' ]3 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
: p: O' V) S% S: [% ^! [) w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ D1 V- _  g% _; j) M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& L$ S" o6 D- Y/ n- H<P>I regret not dying</P>
' w+ C! i% v2 z' @, l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- S+ j7 h% K; P' z! _' E/ r
<P>I only have one tongue </P>6 l  W0 @: K! e- [; y
<P>我只有一个舌头</P>& D  N5 A& R" D; v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 _1 G) b. n' t' W* y! h/ V3 j<P>它不是近于100,000 </P>
* E+ R! i: d- w* t0 e, N<P>With such a tongue as yours, </P>, ^" W4 c0 D. B: }% m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  `. h! p5 f4 t5 Z8 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' M1 @& L# c% G4 K' M8 V1 _0 j* l- j
<P>你的话语跟不上它</P>
5 V& ~* Z9 C( [. ]* b: g8 B. y7 s$ S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 V8 n6 W, _4 P3 ^" D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 K; J) W) f; y% F1 q( J# I& j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 O/ B9 b) K8 m9 [2 |( @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ B; W0 E0 m+ L0 Y+ f, l' M+ x% j& ]( ?0 \
我请你剖开它
" l6 R, X9 q( x! t+ y) T
7 ?: S  Z  W8 @' w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% w! L5 _5 g0 z) L  g6 j, O. s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 05:19 , Processed in 0.058605 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表