杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40093|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, R# w/ x0 T% C0 x+ L/ v$ [4 O- F
1 q/ T* w' {6 ?  Y% L4 q) n- H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% q: \- @; G3 _. |
- I; N. O7 L3 T' G
& ?. j8 W/ o% C+ W% ]
歌词我附在后面。
1 Z5 E& B, R& {8 m* SThe moonlight is shining brightly,: g+ d, p& M# V& d
Making the sky glitter like gold,
- k/ H( D/ @5 c1 z' |- o  I: SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" K+ o1 s* d. F( ~The moon is shining brightly in my eyes
% e* m2 O" Q# e' p) T! U9 DThe sky is happy down to its soul
3 ?. C2 H; _  E4 X7 aWith the moon kissing it every night! j( Y7 u% K4 C# O
Seeing the sky content with its love) X& _: l; s1 e( o6 y. T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 t: N& Z' }8 `7 o) q+ lYou needn’t fear anything- |9 V; M3 x1 Z$ S: m# C% v
My love is filled with happiness, loving you steadily
! }% @4 U, A# p% _% CEvery other word you utter is love/ D, R$ X+ v: _' N7 [, J5 W- m3 P
I really want to know just how much you love me! z# G3 h$ x* s9 Q# Y3 H# a* Y
I love you I love you with all my heart1 M* Y' p  ~! q. C' O$ r
Nothing can compare to my love
1 x& m) k$ Z; xCan it even fill up half the sky, P’?
. O$ O7 N/ b* i; B; t. kThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 C* d1 `' j% n- \; u7 H% dI want so much to see inside your heart/ ^. p  L, }- a) L+ C7 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ u6 j  e' X# o+ M% x2 r
I’m still filled with fear
4 {3 R) K4 Q) W, n* b8 I8 G) O4 AYour glib answers are like 100 silver tongues
* n( l7 j: D, {I regret not dying
* |+ H) S# y& h' @* c) E' a+ L. z6 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, b5 v1 f4 v+ g8 ?2 J4 AWith such a tongue as yours,7 A5 D. x6 K- h- x7 n- G+ |
Your speech can’t even keep up with it
; C1 {" T9 d1 {# a, |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ P5 V: H4 k9 |% P1 Y9 E, T9 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' w/ ]* P7 L! r. F( b. e: U8 \& t" l
, {: o1 C; w8 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 q8 x1 T% u* ?/ X# r9 O. {9 R0 f<P>月光闪亮 </P>
3 e# U4 c- X+ q8 T+ u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 }$ e4 y, N. @  a  Z2 o& g: }/ M: y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 m5 M1 ]' b5 x$ I  m% p4 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 ^: J# q& m0 G+ S2 ]5 o& J" ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  R' K. y: e  S5 Q6 Y& c' l9 D5 G0 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( [& _$ ~8 N2 H8 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* `2 E" D1 b5 n" g
<P>The sky is happy down to its soul </P>* |* v' R& \# L5 N: s" A. ~6 M; g
<P>天空也陶醉了 </P>  W. N4 Y: Y8 k( g, }3 ?2 }/ c( e
<P>With the moon kissing it every night </P>. q, x% t+ \" a& q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 j0 f6 Z& \7 R* w0 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>' M* g" }1 W. ]& O& X+ f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 I  G# Q  a- a+ L: B! L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- E+ F' T8 C  q4 o. X4 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& |$ C2 P! z: @% e& `4 f* k" F<P>You needn’t fear anything </P>
) w5 `) P0 A# G' n<P>你无需担心</P>: U3 I+ d% D/ S" T2 ?8 U. F2 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ S( ?. n- ^1 X1 [# L& d; o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" R7 h# K$ x2 m1 x" k% ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ^) B# A4 r1 m<P>你说的每个字都是爱 </P>7 r4 r0 l  [7 n( [
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 `) L3 b/ C0 S" `7 ^6 ]  u$ l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 w1 g4 i4 V( m8 I* R7 O<P>I love you I love you with all my heart </P>
* W9 U. J; r3 i0 f" z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; I( p+ U8 w+ Y6 d; w# N. |6 \<P>Nothing can compare to my love</P>+ C+ l. ^9 i. n" \% N  ^' ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. f! \/ f0 p; G6 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 V) H) K% o: H) c  G: E/ |0 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( g( q, C2 H: |  v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! q0 a5 T8 y5 T% _# m+ @<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 F5 s& `, \6 R1 k$ [" {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* K7 f+ D; w5 K! Z3 c+ ~& r( e# f
<P>我好想看穿你心</P>9 X0 x0 S! p" u/ i# W' v  F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* K  j, K3 o; h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* H6 L" o7 l6 L$ Q0 t0 `" i& \5 w/ n4 `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" ?. D% [1 a0 V  i' W# F: _# [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 m3 c+ J2 \. y# Q* a0 P- j, j; d8 b
<P>I’m still filled with fear </P>
! {7 c5 h2 h( i<P>我仍满心恐惧 </P>
7 A* z  E4 P, k" ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& [# y* H1 b, l% U$ C% f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: l6 X1 [5 D( f) {* r! |' o. d
<P>I regret not dying</P>
) o/ m% z6 O9 ^' m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 j3 C8 H1 Q  P; y<P>I only have one tongue </P>1 p, R3 S% G5 r, E1 y# p8 a% ?
<P>我只有一个舌头</P>3 @. m% R/ S* ?3 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% e! s5 y. a+ w4 z
<P>它不是近于100,000 </P>3 r( K' p6 m* z1 {
<P>With such a tongue as yours, </P>- Q& y# h! X2 T+ T7 e) L7 m: s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 Q) h6 ?1 L& o+ [/ ?0 q$ Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P># z, N; n* P. b  I6 A2 H7 C
<P>你的话语跟不上它</P>' u1 t! h9 k6 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( P, B. ~9 ^+ ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 H. e% a( W) B$ w1 d* P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. y! N% y- T; X- {1 C& J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. |. c% X3 K( ]0 g) a$ K" G4 O5 c+ \$ w1 I+ s
我请你剖开它
& R9 S& t; o7 r1 b, |& q8 L, D4 F$ f3 l  q$ Q& h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! Q  T  J* _! D1 W, z; u( l! ]9 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-8 07:08 , Processed in 0.297622 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表