杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47607|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- g' w  }2 p$ A9 v' J0 i" p& q" S" b# {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& I: D6 B* G3 P3 p! s
; s! Y, u! N  t% Q* W( Z# t& P  U; i) i. q( n% @3 C
歌词我附在后面。
; y+ c' x7 x5 C9 }' n4 VThe moonlight is shining brightly,
" ]; |+ h) r( v/ HMaking the sky glitter like gold,/ v" p8 l/ H9 a3 T' G
When I gaze at it, my heart fills with happiness& L* |8 m: U7 s, g& c" U# m# c
The moon is shining brightly in my eyes
# ^: k/ r; i, B3 j( \  mThe sky is happy down to its soul; B3 {5 L# g* |5 A1 g$ X/ J
With the moon kissing it every night
! o! ?/ B1 r* rSeeing the sky content with its love/ c8 P9 l( x# W! v5 ^$ K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: n' B, x- r6 L# Q7 H1 ^
You needn’t fear anything# }8 c% p- a$ Y* D$ x/ m- n
My love is filled with happiness, loving you steadily! j) ?* y* ?4 i0 V
Every other word you utter is love/ z, X" v% \% E) z
I really want to know just how much you love me
: j9 U+ X9 J/ D; \8 E3 |5 ^8 OI love you I love you with all my heart4 x( X0 z8 j: r: m+ v6 d
Nothing can compare to my love
- U0 ~  L& n! U( y& w# ICan it even fill up half the sky, P’?
7 s( N0 W) W& |3 y: f, p  C4 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 s$ y9 q) m( D, g6 ]I want so much to see inside your heart0 i, o: y5 W" M% Y. z" `9 N& q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 v6 P. e& O8 G/ B) z4 R& P: z
I’m still filled with fear8 M. J! C' D3 u; @& s: d# A. i* @4 Z! k
Your glib answers are like 100 silver tongues% ~3 {5 f7 v1 x) q
I regret not dying* h% C: s- J) W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# Y; y- }, J0 I( j- B: n. EWith such a tongue as yours,8 l0 `/ X: v. b+ t
Your speech can’t even keep up with it
. c( Y' T; R0 L0 R; p7 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" }% P* R4 Z5 u9 b; }5 Z7 z' o# t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 j9 g& u2 E: o: r+ ]- E& K) J) r3 m# b7 a8 Z2 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 e& S1 S8 G5 W+ p! S8 T
<P>月光闪亮 </P>
+ I$ A+ s5 B: g6 l/ U) N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# Y5 O' f4 y7 }: p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 p, X( c* N& y! I6 r% Q1 u5 t3 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ z3 u+ h5 x5 U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; q5 s, w+ k; G: K! {7 Q8 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; `8 s) G7 u/ |' C+ R' n( E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 \8 S& `  P! N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, O9 O! \  u5 C% j2 n( b<P>天空也陶醉了 </P>
9 f9 l3 ^7 Z: k' U/ F<P>With the moon kissing it every night </P># X! ~, P( |0 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ {' }4 ~: N( D) c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 S7 W# k* k( M+ H<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ J: ?$ o0 a  h/ V. g6 ]9 W8 |+ Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) l: `/ z. w1 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; A' k( j" N/ [' k8 K7 p
<P>You needn’t fear anything </P>
9 }; z, ]% @( ?<P>你无需担心</P>
" w- g7 N5 i* ]) ]: C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 j" f" O7 J1 H8 N/ l  J$ Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- l/ g# ~* Y2 e6 H* A, k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& f8 ?/ {) a+ `/ {( ^2 l+ Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% p) M* U/ m6 P9 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 y$ b. r& Z' `5 y<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 ~; G% m9 \' r. ]$ X9 H, w" {7 \8 ^6 T+ q4 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. Z8 N4 A8 f3 c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 j* _, k# W2 _$ Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
( G( q7 x& Z  o! Y6 f" |& ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' ?) @/ b6 P5 E/ H" A1 M) z& W& I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" S5 I, ^, y1 U$ B9 \. p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! E( X9 R( ^% f+ ?/ G: U: k* D; O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 S3 W  q6 D* A- \4 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, T# p, E3 S% x: S8 G& s9 t% T1 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' {7 a3 u! l( X6 E% p<P>我好想看穿你心</P>' |6 M* j; b- y  M! c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 s1 Q6 c+ V* p: K: ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 Z) K) A2 w' Y6 _4 X: e$ [( k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ R3 ~, `: }  X# O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 w6 B0 ]) @# ^6 p1 I3 U- n
<P>I’m still filled with fear </P>; T, `3 s) u/ {& Q4 u
<P>我仍满心恐惧 </P>
# P; Y, H; m) Q* z( {& |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* s% M- u, l, q/ I- ?( |8 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" ^. p. G. M) o4 O! C% u$ C; {<P>I regret not dying</P>0 K7 d+ a2 G9 L, Y6 P3 q) v( _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 f; z' `: C, L+ ~) R
<P>I only have one tongue </P>
1 \( Z5 ]! [1 A8 J<P>我只有一个舌头</P>' E9 H3 E, N& k( p2 w! T/ ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* i% ?5 o8 ^; I/ A<P>它不是近于100,000 </P>
# n9 i3 e( t. z0 u9 U' J1 z<P>With such a tongue as yours, </P>3 M! F, i7 M3 S5 Z. L/ y8 G+ q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! d$ Z/ R3 k9 c9 n+ ^8 L( V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  i& ~1 [6 Z4 Q0 s4 M9 n
<P>你的话语跟不上它</P>
7 S" h3 m$ H" Z) A1 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 v( X2 A8 ~* ~9 ]0 |( h2 v1 E, t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) ^, x0 x' d4 y4 \2 P3 s( `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( k+ H& [, l$ I2 E& \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 V/ _6 T  d$ x$ [
! m0 l# w2 J+ l2 z, `/ k+ |/ ]8 @5 W
我请你剖开它 , f# J, h" T: W6 ]
+ }: H/ [9 s7 W( x' B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: |5 P$ T$ j6 _8 P" ~- r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 10:38 , Processed in 0.082433 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表