杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41433|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 `! M9 [! t' K: ?0 F8 B) r  M3 x3 c) }; e. u3 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; ~! e- F) i# C& Y0 a) x0 |
5 Z$ G' ]; Z* L( p' B) b) j! n# x  c* C% _/ y
歌词我附在后面。, g4 ^; R( ^# l0 ]% L2 s
The moonlight is shining brightly,
; X8 _6 x* {; }, ~Making the sky glitter like gold,$ M1 d4 w7 m/ j6 ~# \
When I gaze at it, my heart fills with happiness, @2 Y7 T& s8 d1 \0 q6 P& N5 b: W
The moon is shining brightly in my eyes/ i! Q' H5 v  M; \
The sky is happy down to its soul
0 t+ E7 a3 k$ o$ @: n6 q4 |With the moon kissing it every night7 z- ]* v/ x/ O( ?) f/ e, K
Seeing the sky content with its love
2 a# O9 i! y/ }! a% K$ IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 G0 _% q* X1 q" d0 e# s. x
You needn’t fear anything: z0 N$ H7 e/ M# \! B
My love is filled with happiness, loving you steadily/ q: b& y: M$ C& q) [3 Y7 A  v' K
Every other word you utter is love
0 _% q; U9 Y0 iI really want to know just how much you love me1 _# F9 B# K3 b
I love you I love you with all my heart
7 [: E+ D# V6 g4 ^Nothing can compare to my love
/ P2 s) J3 H7 k. b9 Q; QCan it even fill up half the sky, P’?
  E$ u) p. j) Y" N+ D3 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
) D. F5 {% o: mI want so much to see inside your heart
0 F' t. q0 Z$ r& `7 g4 Y+ ~9 H: S, nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# O; L  O, \% e( `0 sI’m still filled with fear
" q7 T2 S! R/ s; {. {* n  fYour glib answers are like 100 silver tongues
4 t6 b. A" P5 Z6 [! R% gI regret not dying
9 L/ t  k3 Z" p8 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 v! C3 }. H. ~$ j- ~- o3 cWith such a tongue as yours,
& y) a& M: P4 TYour speech can’t even keep up with it
4 k# L/ e" |( H* ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 D- l" J) {% i! U  x  }# m6 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 s0 c# z) L+ P+ N6 f# D
5 @. X/ ^3 E0 ~/ U" ?8 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 d, m8 |3 Z4 J' B% {! F' O
<P>月光闪亮 </P>
6 D8 t/ V( u& V0 l4 X+ V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" d1 G; K4 L" N9 }* y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( w; \  J/ p+ @+ L4 l& R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ~+ [0 Z; x! M+ \# I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! W  V6 m; C) g% N9 u# |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. V$ v8 r* f3 U0 E8 I6 m$ B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 e  H7 ~) v0 B6 Q) g* H% j) U1 q) \
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 `) i5 X" a8 n. S( I
<P>天空也陶醉了 </P>: M0 U+ n  h9 X# K& T: z( E
<P>With the moon kissing it every night </P>
" z: z; [8 ?( q$ B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- S7 c3 a$ m5 X! ]0 u<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ R7 ~0 _& n- U/ [" ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& ^% Y0 C6 ~! H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  u: ]1 I8 R; p% m7 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" M* g8 {( v' l+ x; G4 U
<P>You needn’t fear anything </P>
) d- ~( }+ v# @, j, @0 _* y+ N! W. x4 \<P>你无需担心</P>
* t$ @5 z; w5 p) v* J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># i8 r6 ^/ w  ^3 ?# X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. L6 ?6 p2 S. g; R* o; ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 d7 Q8 Z* u$ W; O& w0 l) e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; Z) ?! M7 V6 t% J<P>I really want to know just how much you love me</P>6 P1 ]/ ]. g1 r! L) p4 N& U6 y3 E) C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 p* B$ n' L4 G  a3 J% J' a! ]6 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 m" m! L7 l) X# V& U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># [, N' c. w' F! Y) a) V6 H' H
<P>Nothing can compare to my love</P>9 [! z/ f; o5 }+ j. ~% ~$ t! [$ I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 C/ e7 ]8 Q/ }5 X. {5 d( U( |0 T! ^% n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 }) z& F5 k- b! [( B  c/ Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  w2 f. E5 Y) ^  j  D1 p. |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 G5 R- Z/ z  H. O# N<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 q) |3 ^! }% o+ o0 C  D+ m& b# v1 O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* f) {" ~/ V( l3 `$ T( A. ?
<P>我好想看穿你心</P>
4 D6 ]- `7 |3 P2 s! t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& \" k  o2 s) m, F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" F( {9 p3 j5 [2 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' f' z3 f9 k  |6 F' L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  I* V2 p5 J) J1 v* c# [, G9 i<P>I’m still filled with fear </P>
- ^$ L; U; I! q5 G8 o9 v<P>我仍满心恐惧 </P>1 \* U7 H0 s& K) S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 s# R  v* K2 V! J$ c8 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: X, r; F# ?$ F' t  L<P>I regret not dying</P>
; B3 G* B5 }# B% P* q& F! F) A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 N& `" [2 j  Y5 [% F( O0 H<P>I only have one tongue </P>
5 i% t1 v# H6 T: K8 `% g! N  o<P>我只有一个舌头</P>  s+ _6 _, U6 B) c  t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ u. {9 B: U; S# Q$ c" X
<P>它不是近于100,000 </P>* H5 ^  H! V! \- Z3 T: V) O
<P>With such a tongue as yours, </P>
: I& n. J- n1 g! [. l* l  c6 Z# `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ^+ j! [8 g( P6 ^7 N5 @5 r- v& r$ e- t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; j# Q1 y9 }. R1 {5 _<P>你的话语跟不上它</P>
$ s: A0 Q8 e( W- g7 u5 A6 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- Z4 `3 c) m; C( r" N% W9 L* {1 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 e( n: O4 B% ?2 F% D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# P8 m+ n. A" v0 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 q% n/ i$ ~6 ^* P% Y0 F4 a: c
) @( ]" w2 Y# N, ]我请你剖开它
- q, y/ k+ N2 {4 M, |8 Z9 h# `* V! o9 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 u* Y% a. b3 A$ w- q5 N! N- z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 15:11 , Processed in 0.051434 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表