杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47248|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ i' V; F. b% J" R0 U% H$ `; d" G- [( C8 j4 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! g( j, c; ]1 s# @% C5 j

- \+ T; G5 e2 A3 N1 b! a! n  n( {6 d! S. t
歌词我附在后面。
" N6 v. ~8 q4 Y! F" UThe moonlight is shining brightly,4 I. s4 t3 w9 V3 a5 i+ l
Making the sky glitter like gold,# _7 `' F; }( k0 s+ x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 Y5 V5 A% p4 L* |The moon is shining brightly in my eyes
# K; C; C" H1 G' f* b1 w' w$ sThe sky is happy down to its soul
+ L& Y. I1 o% e0 MWith the moon kissing it every night
+ t+ ?# p1 `" K0 q( SSeeing the sky content with its love
; C# F; u, T8 |- p3 s; wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* @6 ^5 p! S  F, \: HYou needn’t fear anything/ I, D; V" h& ~' `
My love is filled with happiness, loving you steadily& i6 r. s8 `, r6 k. i& Y1 X( x
Every other word you utter is love0 b0 u" s% Q( s) o8 S+ f# W5 f
I really want to know just how much you love me
% w. w, I7 {3 Z, x7 P5 j( gI love you I love you with all my heart1 o3 Z! z: c, G  d2 {, Y
Nothing can compare to my love
8 {% P+ l4 F1 v$ y( F: lCan it even fill up half the sky, P’?
; E% l' w$ Q2 E* K# EThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 F" x1 R6 U- i  ~( KI want so much to see inside your heart+ G+ n5 L$ y2 X  i  c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" e! q" d7 |& S  m. W
I’m still filled with fear+ G- i  E2 B) I2 E- w
Your glib answers are like 100 silver tongues
& w) T* n2 Z2 I  o3 K; Z* \I regret not dying
3 b: O: {! |6 @/ R9 M/ r( f! XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ [! x& x7 v/ I% B
With such a tongue as yours,
- v7 N# D0 z4 H0 e) F. _# Z  m5 oYour speech can’t even keep up with it
4 f) N/ ^5 g; h# E' [4 Q4 `0 ^. KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. q# t. t7 F$ K, x$ g- L2 f# yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 f# Q7 U, q/ M& k8 m* F- t' o# v
) Z, _& [0 X3 v! a$ _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  d1 |* L, T/ B. \2 z7 Y' a<P>月光闪亮 </P>
( e. k9 ~4 d, c" g+ z5 ]6 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  T2 |; I0 w! ]" B" i% M<P>使天空如金子般闪耀 </P>, w2 E3 p5 S( t3 i: w. v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 x' \# r/ N& k8 G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ ]- T0 N& P# Q8 z, z. b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. F8 X$ A9 O( O+ ~  Z) B' E0 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- ]- D2 J' `7 f, E' G  r
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 p& V6 v8 S! e6 B* D
<P>天空也陶醉了 </P>
* Q  k0 ~- R- b! u( w<P>With the moon kissing it every night </P>  J5 o2 |3 ^6 L. L% g) Z1 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' u& Q4 E. z6 U5 ?( W9 q7 W, q<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ ]/ k# U) U2 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>* C$ I& d( r- [& @* K: S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" c1 o) B  f% P0 e" J4 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 h. W$ g9 B* S6 V7 d<P>You needn’t fear anything </P>
" d. C9 Y4 }4 K- \3 H* j- |; A<P>你无需担心</P>
8 `8 i3 q" m( y% O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# p" L+ v+ G* ?( G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 [" W, q3 w' {& n7 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. E9 ]: M& x/ ?: t% ?+ X+ d<P>你说的每个字都是爱 </P>8 ]+ S0 Q4 w1 Z# f7 B4 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# a5 r% I  X6 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>' E+ z! P5 u, s
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 g( P) ^; `+ F0 u4 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 y4 [! m* o7 [$ L
<P>Nothing can compare to my love</P>, y8 U0 A. D0 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- U: o8 S" }0 Y2 n4 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; L( t6 i% n3 Y5 O4 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, |$ F0 z/ P% t* R' v2 M* a! |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ T0 b. w: R: M* W. e* |<P>整个天空不及我爱的一半</P>; m$ x- J# x3 d" W2 J8 _& ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 w; f" `& l2 |" B( v4 e. M. t<P>我好想看穿你心</P>6 ~1 ?1 K6 {. [: j8 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; j+ L8 I' i0 d- F5 j: d7 I1 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' u2 m  N7 e8 c; e2 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P># _- S, ~$ t7 h+ V; r" j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. v$ G9 E( J3 f$ ]- B
<P>I’m still filled with fear </P>) c) t. i! R) Z, o6 q+ L  t
<P>我仍满心恐惧 </P>! ]( G5 _1 N# B0 a- j3 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 G& b4 l5 c* P5 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  j, e. S! Z; i, i! A( u1 F1 N* Y
<P>I regret not dying</P>
) u- z" m$ t3 K8 W9 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& v8 d( W4 K1 G! n: l
<P>I only have one tongue </P>9 x$ K, B* b" A+ A0 f' B
<P>我只有一个舌头</P>
3 T9 Z  W4 x5 Q" X1 u; J+ E# [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  C; X. t9 O, K6 g3 Q: W
<P>它不是近于100,000 </P>
+ @1 S" B/ V. T4 e: o<P>With such a tongue as yours, </P>
& P  j$ ^" W. J8 |. _7 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' n6 ~" Q& w. ?6 O3 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 R8 F& X4 {4 J7 g: ]/ j, `" R<P>你的话语跟不上它</P>) r  C4 |' }! M/ p' t- t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% i# r  q5 |, M6 w, r) H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! Z+ M/ l7 }& h6 F$ A1 R+ b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, }4 E0 l% Z# Z+ Z  s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* G: {3 V5 p$ l4 U" Q, Z4 k+ T! h  U
, |& f9 K4 c2 _, o1 @: c* @: F, t我请你剖开它
& G- @$ J% V; @) A* Q5 R; F+ C% k. L( u$ m3 t" x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ z, H! k# k$ j! c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 01:34 , Processed in 0.112373 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表