杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39492|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! f6 x# w! a# O9 r+ m$ x& Z1 o% W: a* d! |8 F( X2 u- I3 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># z3 j" c. S: N' W8 v

* l: _* i+ @) S1 B" p. f: m+ S- m1 a7 O$ A- e& ~
歌词我附在后面。+ Y5 v7 e/ a; U0 p
The moonlight is shining brightly,9 s6 O' U$ e% Y# q+ Z. ?) \* k" {- @
Making the sky glitter like gold,
) Q: o* B. Q! n* B1 ?& JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! k% d) I- y- ?& U! J) Y/ a4 ~1 o
The moon is shining brightly in my eyes2 X0 q+ K( ]- c1 _6 g+ k
The sky is happy down to its soul( g/ {: i% @% d6 ?+ Y
With the moon kissing it every night0 G- r( g+ Q% m# b: O
Seeing the sky content with its love9 ~$ e& H; J& E$ o  Z* B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. s5 A0 |3 o3 W$ A5 v- b% r7 S' eYou needn’t fear anything
6 D. u! H" M0 e2 P6 L" gMy love is filled with happiness, loving you steadily
& x: \2 {9 O" c. HEvery other word you utter is love- t' L  s) g& \4 V: ]8 T
I really want to know just how much you love me0 F5 f' D; I' z6 `  z. O6 {9 }4 X
I love you I love you with all my heart
3 S* P% F2 Q6 V, y: K7 v* K( {: nNothing can compare to my love5 R+ x- e7 k9 C/ Y( M: D  n
Can it even fill up half the sky, P’?5 [. V+ g# }' I, m- Z8 r) a" T
The whole sky couldn’t even reach half my love
' [- ?: Q8 m) F# g0 `. WI want so much to see inside your heart
* s% ?1 J4 l+ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) n. n' C7 [1 x7 l+ W* W. aI’m still filled with fear
+ _! R: f1 i/ fYour glib answers are like 100 silver tongues
5 \; z, a/ ]" x9 ?I regret not dying" {! o; @3 R& K/ M) }% A- o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" a  C+ K  ]1 R9 IWith such a tongue as yours,
+ T) z& ^! `! [: T! s; h/ h& DYour speech can’t even keep up with it( [( n6 b; g3 T; A5 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: C0 c0 f2 u/ K( [/ CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( i1 U+ @: V) X& S6 n+ G; A1 c; B5 z! V+ B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 w7 ^8 z0 S. N8 r1 W
<P>月光闪亮 </P>& z- s4 w% Z$ r  y" g, n* l3 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! d  A: \$ n4 S% G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 p- A1 o* X" S- Q7 J1 T( J. v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 `& b: u6 v3 T: H5 t3 _/ ]( [" B5 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 |* V0 ~4 I9 R/ q, a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 J1 h* D. r" _8 {6 Z, o* q* y) i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: a1 q. M- B) a2 K7 @2 }- Y<P>The sky is happy down to its soul </P># J& P6 D1 v7 v  K
<P>天空也陶醉了 </P>
$ d2 }# t4 R* }1 m9 c" q8 ^<P>With the moon kissing it every night </P>
3 \! S. I- P' i5 k2 H7 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' ^; ]- v/ Q) C# m1 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 O' u, C+ _! u/ h( p5 G2 \- {3 a5 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 h% J2 n3 n& H2 q2 c3 q; E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ U, G* P  P9 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 y/ ^' @$ {$ j' ~/ t5 i3 k! J<P>You needn’t fear anything </P>0 @( H& h2 Z0 N6 k1 g0 ^5 \
<P>你无需担心</P>
- \9 U3 }* z: O: k) G. Y# V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' j8 {4 F8 h% q/ f8 k$ z. M" ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 ?' B% S$ P: j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ C# P2 y& K  ^- f5 R<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 l6 s$ ~& O, \, `& j<P>I really want to know just how much you love me</P>, U  y( a; o: |1 K' ?  y: g! j) P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) c% G& x% H, B+ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>. r5 H6 C; N: K  p; B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 q9 S, h; B* L& C" w. @<P>Nothing can compare to my love</P>
. T# R6 Y7 I" c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  o/ h) \' y% `9 h# Q2 \: l: \3 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 y; |2 W; s* T) T. P" @4 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 u: ^# N5 M& l* h3 t1 B7 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 V1 ~7 m6 C' z  E. s8 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  F0 c0 _- a7 b* ~6 h! y  Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 o8 c' i5 P+ O+ s. [) u* d1 O" ?$ @8 Y<P>我好想看穿你心</P>$ k6 l. {3 g9 r( K, |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 ^( D) |8 q- T7 l8 g! V- B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 Q$ T8 i, W7 ~5 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 E& f& G" a- E% {% x( S% M2 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 \3 |4 F) m% {
<P>I’m still filled with fear </P>
/ l( X& B' p2 }0 E, Y* S% C( k! [<P>我仍满心恐惧 </P>
; |# f: P1 i4 X8 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, l  s& l* N3 o: N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 }0 ?  O7 B% j0 r. L: x
<P>I regret not dying</P>: p  K4 c/ m2 u6 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% u; b& c, P  |
<P>I only have one tongue </P>
- B. l$ G( H8 K/ C7 `5 {<P>我只有一个舌头</P>
7 i8 r4 Z. u6 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 g- l1 `. A$ F# _" |7 w2 u<P>它不是近于100,000 </P>1 Z& |9 t( m9 r7 s
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ x! y0 m/ ]+ c. ~* u( I! h, F9 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 a( R2 m) u3 R6 ^& q2 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 Y5 r- {9 k4 V" t' @<P>你的话语跟不上它</P>
+ |) ]1 D/ c. c* [9 v  E- A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# W8 a, N6 q# w) H9 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 e9 P6 m* ~* l) x  ?+ x6 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* m" {) K. N0 a% F- [0 x4 ~) r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 g! F0 D& x. }7 U6 p- u* u2 l, u! J% I6 e% _+ n
我请你剖开它
( B* `7 N4 T0 }1 y: T/ y
% g* a6 X4 s6 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 h/ m9 B8 ~0 R9 ?1 a8 ]1 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 09:33 , Processed in 0.052285 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表