杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43024|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( j3 t% S  m1 b/ r8 B7 @& K
* m6 N3 l2 v) D% q: o# P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 t/ S6 D) H3 d. r: L

* K6 B2 o/ v' v: K/ ^- v4 Y: f9 T1 c; j5 \! ]
歌词我附在后面。
  s, u3 E6 U( c' \- _5 n* }The moonlight is shining brightly,
" a8 M0 k" |' [2 R4 |  GMaking the sky glitter like gold,# J0 T4 B5 e+ M  D
When I gaze at it, my heart fills with happiness; N0 q; W5 o2 B+ L2 s
The moon is shining brightly in my eyes8 |9 ^% \. b) i0 n- I/ n% n
The sky is happy down to its soul9 Y' Q& P9 f; x8 p. v3 L$ S
With the moon kissing it every night
, |8 \' w6 n& M( ~. GSeeing the sky content with its love
6 S5 d; @7 {& B, ?* lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ s# G. y# q* N0 j7 o* @; W) |You needn’t fear anything
6 R7 {1 V" U5 b1 r9 pMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 }# D) }0 A1 `* o) UEvery other word you utter is love
. `$ K. y/ f# p+ k; aI really want to know just how much you love me1 w8 ^: R; W5 w$ C% ?1 d
I love you I love you with all my heart
9 V7 @- C* S* r# u) [  f; fNothing can compare to my love& t( c- G, X9 B4 E6 W. M
Can it even fill up half the sky, P’?
. V1 Z* T# f) Z$ x7 }# F# {The whole sky couldn’t even reach half my love
1 P' ?/ C/ T* p6 K! \I want so much to see inside your heart
+ U6 J" K+ X* }, p* L  t, y5 D* tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& g& v4 A; R: S  L
I’m still filled with fear
+ Z, {* t4 ~  g1 Z! V6 gYour glib answers are like 100 silver tongues
; N0 }' L& F0 Y. z. {" ~I regret not dying
$ @( u4 ~7 v& Q: ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 {1 {$ q' @" ]( JWith such a tongue as yours,8 C9 X# T1 d$ K# U
Your speech can’t even keep up with it! n+ ]4 B& |2 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 E" S2 u# m3 I- ]1 `6 E: uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: \  z( x) B  }' ?$ y. Q' B6 V( ]: u! C/ u3 b; R& _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 x0 o$ E! L  @  e5 d
<P>月光闪亮 </P>. W; v8 `7 w) O4 q8 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  }) }0 n: S% j5 h( C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 ]! |+ e# Y  ~! g3 o4 ^2 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 _- g& ^( ~) c) K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 Q9 K, g- a) j; u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 G% B8 |& z( `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ w( _" Y6 _. t; Q+ a5 F+ v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 ]: H9 m. o& b  z) d9 \; s: o<P>天空也陶醉了 </P>: g0 w0 P6 }$ E5 P: i4 d
<P>With the moon kissing it every night </P>, z$ m8 V7 |7 A% Z* u  i( G3 v; R6 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 `: |) i$ g$ s) r- q
<P>Seeing the sky content with its love </P>* n8 I9 [  k2 {. V; b/ P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 _4 a. y2 w6 b" E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& p1 B/ F+ e- y! f) f. [. J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. s8 U, U4 B/ y7 l" Q9 }+ j  b$ O) d' _
<P>You needn’t fear anything </P>: }( C7 z- |0 O3 t1 ]  G0 O5 T1 a
<P>你无需担心</P>
9 u5 ]) e* k# Q. x; {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& C- w8 X5 m1 J: I# ~8 j# \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& s+ P# t5 y( [, O4 l4 l# v3 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 x# s3 j* @* U0 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 C+ Z  y9 q7 P8 D% i6 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
, R; O- u; A% q<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ v6 H* c/ g0 f4 ~; Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ i- p& X0 Q' E2 o, q7 c- a' {* l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% m# T2 C; @  K# \+ R<P>Nothing can compare to my love</P>  H9 }8 s0 H/ Q- V, N( @( B& z1 w$ X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, z5 t: S; j4 {. M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* ]5 W% p% T/ v3 b5 ]! E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: W1 r1 K7 F0 N0 ]( U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& }6 ^% a- d6 X$ b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ~. m+ A+ Q& A8 {4 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- `; H9 K- _5 A- U  u# r0 b/ Q<P>我好想看穿你心</P>- u" h2 E6 P7 x" u% E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  d3 E% {' p; w! X' t: `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 W7 \: f; u* Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ p9 r/ {2 F; l( z; X3 `$ Z5 f3 X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! z- V( E+ _. W" Z7 [
<P>I’m still filled with fear </P>
1 a' P" G! E7 H3 ~: ^% R<P>我仍满心恐惧 </P>
) q9 z7 X& j3 c2 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& Y8 u) v* ^/ K! P4 H4 k; m4 i$ r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" L$ B( P+ m- ~
<P>I regret not dying</P>4 Z4 B, l' d3 a; e5 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& l5 }+ O% v. o5 w$ ?+ }
<P>I only have one tongue </P>; ~5 Z$ O: r3 x1 T7 s
<P>我只有一个舌头</P>
8 V" `0 G) X% e5 m3 x- e" ^3 j9 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- v6 N, u# f2 R
<P>它不是近于100,000 </P>
, L7 p* z" d" b3 B; {0 R7 ^" A<P>With such a tongue as yours, </P>
* L( k' I- n5 m7 y1 `3 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 A4 Q& \0 |% N4 h/ ?: C! s/ p) L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* V5 Y  \3 S8 O, g! M
<P>你的话语跟不上它</P>7 ?% f  h8 C8 |' [& \; I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 @. M! K4 J$ o2 |8 }2 n" V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 l4 f5 o$ P) x, ^) Y% z1 k9 }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: L+ T7 n; K& h# @  n" A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 l8 {+ o; T8 a2 V; N0 U& |$ {& a# M
我请你剖开它
% C/ c" Q/ r' |3 G3 y3 h
7 |8 q7 C9 c8 d+ ^7 k: m- O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; [* l/ K/ h3 f$ Q8 |( u/ Y/ E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 13:07 , Processed in 0.049500 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表