杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38794|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 t8 ^: N+ ]6 d" O7 C
9 a$ f# e* S; n6 p" m& X/ r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 j8 H! u( R& m; E, G& n# K. N# w- S) [& B. c0 o1 Z
$ B$ k/ W! b+ H" r1 H, W
歌词我附在后面。# W- H: ?+ t4 Q- F
The moonlight is shining brightly,
% E$ |+ |9 W# h2 ?9 e8 A5 `0 lMaking the sky glitter like gold,
  L; U  z3 B, o- T/ DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* g% G8 [# r( C! q/ I" G% F
The moon is shining brightly in my eyes3 Y& U. F  m, ]9 b( z  w: t" A
The sky is happy down to its soul9 E" M! b8 P5 B/ k  o3 o. b9 H
With the moon kissing it every night
# f3 I  }7 |( @5 eSeeing the sky content with its love, H2 y8 i6 O7 Z  }  [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. \+ y, \* t/ [* ^3 [0 T
You needn’t fear anything# |" e$ \) _% R) M3 A
My love is filled with happiness, loving you steadily
% O3 U# a7 Z* Y- D1 J5 oEvery other word you utter is love
3 m6 A& S/ v( }" T8 O$ \5 Y7 J" pI really want to know just how much you love me
& V$ V/ R6 Q, n) m$ W, uI love you I love you with all my heart
; V" M3 A" S& U* NNothing can compare to my love
, `) |4 h6 V  d. C+ R# L; @, Y7 rCan it even fill up half the sky, P’?
% C# I8 p" T* _! U  x  _) PThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 P' M2 |3 ?: @% m- |9 mI want so much to see inside your heart
5 \, \: b/ K* s( n+ ]. }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 M; g/ m8 G" ?3 w% K" XI’m still filled with fear
+ w7 \3 w0 G5 i/ ^. Y( AYour glib answers are like 100 silver tongues5 b5 _% J+ y! v+ A
I regret not dying
9 E# U% M$ E$ a/ F9 ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  x3 N: e$ \8 [' U
With such a tongue as yours,8 m# T. o0 n8 s7 ?1 ]. A7 [
Your speech can’t even keep up with it
( L) \! K, _5 E1 h& Y& N7 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; `# u0 b/ h% m- Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 n5 m& L  U- P. e% V0 z
: N' `* O; b3 c( y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 B& R9 @. {: H: v; h5 y
<P>月光闪亮 </P># [  P0 F! R9 {" t  V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, S1 e4 p9 l$ u- r# {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' B* c$ S2 u  Y  D& b% T! R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; a5 a3 j7 z; R+ G* l; ]  G" j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ S8 f3 A  j2 z( Q: K9 O8 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 C( S! w/ X5 r1 o8 B# N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  n. w+ v4 j+ r  ?2 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
' k) \5 U3 Q5 d4 Y6 w: e<P>天空也陶醉了 </P>) z8 s, ]7 o: U5 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
' x4 p. Y3 d' m3 t7 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 z; S5 y, c4 K4 V( _0 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>* m: c5 @) }5 ~) o- ^8 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 x- p& V7 \! p) Q+ o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 |8 ?- }  a( N# U4 W% X. I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* t" C( `0 C+ H1 a: Z! d% |6 q
<P>You needn’t fear anything </P>
6 G2 o% [1 `  F- h<P>你无需担心</P>
0 ]$ ^$ F$ S1 {' M* ]4 G0 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: C# d3 u6 {) L8 V% I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ O  Q: \4 Q7 N) Q! G+ u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># r& D+ T7 |5 q+ H- j- m( I/ e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 h2 N2 X* u! S; K2 Y<P>I really want to know just how much you love me</P>/ D) z: y0 R; t) e' K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 z# E! i4 S$ |2 H% R+ c' i) G, h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- f& F- e: D! q/ K( w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ n  _- q3 D: v5 X3 a! A* E, C% A) P# G
<P>Nothing can compare to my love</P># E4 t/ a* X- _+ L; T, ~, [0 s- [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' B) V( F* N+ W, ]9 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# l6 o3 p" \9 ~1 W  o( K# B0 R  `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) c  q. h, ~. N, E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ f' Z4 r- _/ e# q$ h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 {+ X  F$ v# n& l# F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; \) K" i: A  }5 |5 h
<P>我好想看穿你心</P>
. h7 r, q% u! W/ h7 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 w' p' [# n9 `# H- m0 G3 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. z6 K( @0 K3 x  P9 w: s1 R" M! k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* Z8 ?5 R5 H+ |' J$ f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- p" d; ?8 O) Y- q) ?, v
<P>I’m still filled with fear </P>
7 A& K  p2 Y- b  W" [4 M1 x<P>我仍满心恐惧 </P>
( t% Y) A8 w, y& h5 a( Y) N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! J1 H2 Y7 t+ G  ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 T# A9 c; Z% K( }" X1 u: O. g
<P>I regret not dying</P>
3 o) p' l0 `3 X* u) D& k- b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, d5 e$ Y; v9 f7 D
<P>I only have one tongue </P>
  B" I+ d; z9 @7 D( [( r<P>我只有一个舌头</P>) j* T2 c7 I) E0 p2 I# l7 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) i5 q# P/ U5 H- C4 m: _
<P>它不是近于100,000 </P>
' _% o# g3 G; X. \- h<P>With such a tongue as yours, </P>
1 b& u, X! B! w5 k5 V6 a# }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 o# B; U5 M  T5 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P># b' n5 o- g& d" p, q, ?
<P>你的话语跟不上它</P>; c( p! w) U' ~4 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& @+ `2 @' c5 F, h' E; c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 c1 j! X: F, H! n) ^& Z$ m* G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( v; i: Z$ P0 Q* G7 Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ Z# d( U9 i3 n
2 H: z8 |  K/ H( m我请你剖开它
: R% |% D- O2 b3 N. G$ ~& t- v" S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- e+ P5 M! L  T8 [3 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 00:58 , Processed in 0.048897 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表