杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47707|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; ?0 p6 w$ I; V  _
/ T( [% v0 P+ i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: M" g$ W; ~7 m5 K4 D: G' ?) S. f2 z+ Y$ D

% p' h2 q% n$ j" ^( N" w歌词我附在后面。# v* J6 |9 P8 O
The moonlight is shining brightly,3 u( V  o  H- ?) N! C
Making the sky glitter like gold,
6 M9 l# h* n' I, yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: n% K  @, s( n5 k3 ^) AThe moon is shining brightly in my eyes. o( z" s6 P# C4 ?9 _8 A
The sky is happy down to its soul* Y5 ^4 z. m2 w' N) R" P6 V. S
With the moon kissing it every night- Q0 H" ^: [+ E0 s" I
Seeing the sky content with its love
! B0 e1 m* z& k/ \7 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 w* O5 n$ e4 K' BYou needn’t fear anything3 @5 H  t! Q  x$ q- ~4 V0 P! G
My love is filled with happiness, loving you steadily6 g' e( Z5 j% C: m" W
Every other word you utter is love
1 m, `0 y: D7 U4 m+ Q* gI really want to know just how much you love me2 p% t9 S* z5 X- K, o
I love you I love you with all my heart
, o& l& ~  U* ^8 Z' M6 \Nothing can compare to my love
" h  b+ S' x  t& R$ @* ]" D& K- w, aCan it even fill up half the sky, P’?# S' B* L2 e. p4 ^, L
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 T/ _5 J6 Z, U+ v8 s: {& PI want so much to see inside your heart% D1 c3 d! o1 }" G# g% |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 _5 [' G# v( u' s2 U* D- O
I’m still filled with fear8 j. K" Q  U0 M) M* D& \, i5 B
Your glib answers are like 100 silver tongues1 _- R- ~* e  D2 d& a
I regret not dying& s( _, J$ {" z: n: R0 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ B- v, N+ J3 S, j( d2 ^2 l
With such a tongue as yours,
  n) o4 J+ x, K2 XYour speech can’t even keep up with it+ r$ }! C1 Y, s; v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 @7 m$ \$ e8 ]7 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 R; z/ ^5 B7 e5 |: o- x

8 a2 ~: [1 b) l- `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) g! z7 p: j% ^$ D: r! y<P>月光闪亮 </P>6 W. ~. \9 u9 ?* _2 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- @5 a4 E# Y7 X6 n- R8 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ V9 r2 V. P# x" e( C5 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; C; p! Y2 ~1 f- p% b: ]7 J/ u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. ?; x/ q! X0 k, b8 j) M( H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 Y" `. _# v7 ]' `7 |9 B& K0 W4 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* R7 {1 \: N- Z/ p6 o! d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ c1 \1 _# v& ?: p3 Q/ Q; x<P>天空也陶醉了 </P>6 ^% i$ F$ c8 s; _. ~6 A$ l
<P>With the moon kissing it every night </P>' b/ y" O5 [; N+ D( Y+ H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  Y% E) |& b" `! p0 g& J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ u( @4 G- q8 s# E1 c' C0 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 r- O; k3 y6 w  u2 V; i) A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; B! }+ |% j6 _5 R; n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' v: G! ?+ x8 y! j3 x<P>You needn’t fear anything </P>) M0 D% a# y0 e2 N
<P>你无需担心</P>6 E- g0 ~9 w+ ~5 A  U' _3 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 S6 U( r( @$ d- I0 M% \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. `; U' T; h; }# p$ s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 ~8 ~$ A1 m5 ^: q* y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ d; h6 V% m* I% d% m- L- t: m<P>I really want to know just how much you love me</P>
" y  T! \$ X5 `( w& J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 ?; U$ [7 i# z8 G& O& _<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ u( _" h% R2 z% i+ G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% I8 L$ I1 r' X<P>Nothing can compare to my love</P>( l( f8 K( g( y7 v4 |7 n( z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 o# G. R$ h6 D0 @* L1 c  Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" ^4 d* k5 d* B$ {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 f) a% e1 b+ e9 N; D" s. ~' A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: i7 o" A5 \# A5 B/ K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ o. @) [( y1 T& j$ ?  k+ @7 O6 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 w: E0 H' U( O. @" j$ z  X) Y* R8 |
<P>我好想看穿你心</P>) W2 a  e7 {% g0 k& c% D0 q* k" K! J, P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* ^: t# P- q' b" B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, |, h: L' Z8 A- \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) G2 |0 G, v, A' @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# F. T1 T3 z7 I: C% a$ L<P>I’m still filled with fear </P>
$ @2 m. }4 S; R<P>我仍满心恐惧 </P>9 @) b7 T5 Y6 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% f, P( B7 }+ K" g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 R  g. R/ d& U<P>I regret not dying</P>
  L: h3 K: Q: c* F# }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 e- [% _6 D0 @/ ?$ I<P>I only have one tongue </P>  Q; `* {) W% X2 o' H
<P>我只有一个舌头</P>
9 K0 F8 `* q+ S8 D6 C$ m0 m' p0 ^" \/ X3 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 b" ~" q0 r' A* y<P>它不是近于100,000 </P>
. s/ z% ]# L4 J9 o: R' Z/ z/ K<P>With such a tongue as yours, </P>) O9 L7 |& O" J  f/ I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 t; h9 E' g8 v4 L9 T2 y% S1 Z! A% e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 l0 m  p9 j/ |1 c: j$ S
<P>你的话语跟不上它</P>
* L9 k( l1 k9 J1 Q" n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- g7 v4 R1 ~2 y* J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 e1 l$ ~" b9 O+ t; W- T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, x; H, u3 n. `5 Z7 s% T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: d& r/ U- J; E
# O/ _, A( S4 k我请你剖开它
+ ^: {( }2 c( P9 ^) p3 t6 {6 u& h2 a2 ^# Q7 ^: I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% y' O% Z1 E; v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 06:15 , Processed in 0.051920 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表