杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40576|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 J  Y' a5 @( Y; Y+ G) a1 ^  C/ `  L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ R1 k! l# r" A- t" y
: K; v" Q6 }2 ]8 `
4 X, r0 _  J6 w: b
歌词我附在后面。& q2 s/ B/ H% k4 D, E6 E0 L
The moonlight is shining brightly,0 U) O3 d2 x* J' T
Making the sky glitter like gold,. h' ?0 K/ C( i, V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ t3 N% b% f% o  O" C; UThe moon is shining brightly in my eyes; }; c  g: @: `9 R. U6 Y  a
The sky is happy down to its soul
! O2 X# g3 M  _2 o+ w( A' H( T  pWith the moon kissing it every night4 x8 B; O! e0 l5 Y0 T0 b$ K
Seeing the sky content with its love' t! \+ \! ]! h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' H1 \( f5 t: x- \+ ~% q& IYou needn’t fear anything+ L% `0 M9 w+ \% G* X5 t3 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
# d# u  n6 P( O" }0 AEvery other word you utter is love2 S& i! {% N$ p4 g' n0 L
I really want to know just how much you love me
% {9 t! ]' u. {7 K& gI love you I love you with all my heart  q! o! Z$ Z0 [) w
Nothing can compare to my love0 J8 l, u8 r: A5 I- n
Can it even fill up half the sky, P’?
+ e/ l4 [% E# o$ zThe whole sky couldn’t even reach half my love  v4 P' g' t( u9 f
I want so much to see inside your heart5 g7 O- K4 ?" r4 F! d2 `# J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 S; S& w8 a! y3 k2 N
I’m still filled with fear4 C" O8 O( u( a5 O
Your glib answers are like 100 silver tongues. ^( U" F, a8 h& U+ m
I regret not dying1 @/ g( N% ~2 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) u, ]' B, z6 I: `6 uWith such a tongue as yours,. I+ _" m, Q, J" _' n
Your speech can’t even keep up with it; o" C" v( t6 r2 O* Y  ?, y/ ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- a' i6 }$ F6 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) h3 \; J- S; G/ `& W" B+ R9 a& ?$ M* B6 R  w# ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ q7 }2 b4 e8 w( M+ u, y7 @
<P>月光闪亮 </P>
$ F& C" V! ~' M+ W- H. ~; q<P>Making the sky glitter like gold, </P>" ]; H2 M, g1 @( P3 E  U) Z) A  t$ X" G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 n5 {1 T* K- Z" \; r7 q# S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ D2 m; N0 O1 w+ l; x% @: p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 k: _$ U; g/ [- `# q+ `; h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ j% n6 ~' Y6 {& c6 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, D+ v# \; g6 h. E8 j( }& R* q3 d- C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 W$ v- n$ m& _<P>天空也陶醉了 </P>
, B5 C* t' h( _) Q<P>With the moon kissing it every night </P>) P) B+ F0 m) M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 d2 [3 t& c; [
<P>Seeing the sky content with its love </P>& }9 l2 ?. l) u: p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ A4 K0 T, B  H1 f! g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( f! l; v" p5 R" O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; d+ K- K( b1 S- y3 Z" f% J! g8 W<P>You needn’t fear anything </P>
, v, ?0 L: {1 h' Q- c<P>你无需担心</P>
) h; b8 Q2 \; T4 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 m$ x, }$ l5 ^9 E. |: k* p  K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ^7 Y, y4 d# R) j- V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 ^, ^9 V8 |3 X: ~( W# u; Q9 h% Z<P>你说的每个字都是爱 </P>6 K+ j* b0 r9 z' T$ v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: e0 k/ }$ z) J% M) U: j) J  D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 p0 z% K6 G% W8 b  B<P>I love you I love you with all my heart </P>6 {3 R+ h" R  \  D9 b  R  n* V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& i( }1 S* Y: ]7 {# d
<P>Nothing can compare to my love</P>' ~' r' v$ W( r* n* p1 n& x; W& M/ [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" p1 z3 i' a* s+ |/ Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 I# Y% E1 B2 d$ x* R$ }4 Y4 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># y" ?9 ?0 `- t4 V, O$ B. q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: u6 E/ x0 v: L4 N- @# D$ S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. f# H/ I  E' u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) f1 L% u+ S8 T' U5 a% H# Y' `<P>我好想看穿你心</P>; g0 @6 P) f, F7 ^) }" {8 w/ D9 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; q; ~) N1 x( P# G* Z. i8 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, B7 G' o- t  k  ^$ j0 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; j- j& `  U. V* D, o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 {7 G8 i  }: d/ r<P>I’m still filled with fear </P>
; ^0 [$ F5 ?  t( U6 B. R) c<P>我仍满心恐惧 </P>+ z) J- y$ _! r; b( U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# c3 z: U- ~4 M3 A+ a1 k9 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 [; r0 D) \: s% A2 g* S. P<P>I regret not dying</P>+ T& r3 c5 `, L* j& h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 q2 C% ]" C7 [; i
<P>I only have one tongue </P>
, a5 a6 T) q( E1 c, h# x<P>我只有一个舌头</P>6 J& r; j" T) Z1 ?) J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 i; a5 O+ _/ I! ]' {, n' F
<P>它不是近于100,000 </P>
: \; C# h( O$ Z* e. S<P>With such a tongue as yours, </P>
: H7 c* S) K7 O7 ~9 w. ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, C6 k) w( o0 F) a3 q5 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 C; a! M( G6 a4 j<P>你的话语跟不上它</P>+ m. y7 J% x, C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ j, F& q1 r, w- h. x  _. o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) Q5 b% B+ K4 \2 {3 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 e1 h5 J3 u* {1 M& [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 Q$ s, p* s# t( h  ?9 T8 I8 g0 f+ D2 t/ Q6 m" p0 t
我请你剖开它
* \* |4 L( a8 X4 f5 h/ \& I: z- F$ E0 N- H$ Z$ e( W3 N% q" W# O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" z5 t" x% D$ \0 t- u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 18:02 , Processed in 0.050630 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表