杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40201|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Y5 ^" {: |( U* y7 ~
, M! E! `  P8 S% V! Q( V- Z8 d4 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; K% w% k. N1 T5 F4 R6 _" _) I5 ~
/ O9 o8 K+ h+ K
- A( A2 k: i& A8 i+ j* @
歌词我附在后面。
1 _& y/ [& b% v1 jThe moonlight is shining brightly,' A0 p; b, o# l" e! n
Making the sky glitter like gold,
, M" }- O9 E+ h( O# w) t" R" O' M& E, ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 ^) m- _+ t5 B5 C) }, yThe moon is shining brightly in my eyes- f2 |; j9 e) i+ D+ l: ]1 }& T
The sky is happy down to its soul
+ w6 O) Y( W1 C  }+ c, h! dWith the moon kissing it every night
7 a8 i0 a9 h' ]$ wSeeing the sky content with its love
" V; @9 f! g1 p- Q7 p6 C7 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 }- ~& h; _0 ?
You needn’t fear anything; k6 G6 }) h0 f
My love is filled with happiness, loving you steadily3 B- @! v+ ]3 ?0 c9 i
Every other word you utter is love
' |% W1 W- M8 z( Q, P' l) BI really want to know just how much you love me
4 ]! C# H# ^$ Q8 DI love you I love you with all my heart
# v$ {. @; @% A. D5 WNothing can compare to my love6 I3 ?* z, I: ]# M  _
Can it even fill up half the sky, P’?
) \* a0 O/ d8 V5 r- iThe whole sky couldn’t even reach half my love9 A( {- k2 w" }8 o; J# v
I want so much to see inside your heart7 |- g6 J' W1 ?. w1 D3 S. I& d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! @; p7 x- Y. ^% |. E0 ?I’m still filled with fear
$ n3 {, M" z! r) b5 d1 FYour glib answers are like 100 silver tongues
9 u  {; Y6 }& a& _I regret not dying
7 h9 G" o8 w2 A) X( KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: T1 }& W/ K" d' W2 T9 s0 ~2 g
With such a tongue as yours,5 n1 r- K# L. R" P* |6 n
Your speech can’t even keep up with it
* S; ]9 Z2 w5 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 N- w/ w. ?, ~+ cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ J( p$ e* q- A* Q+ z/ r
1 j" c4 H. L8 [- z; I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- Z- m  t. B2 z2 ]
<P>月光闪亮 </P>' k& D/ U" a" {4 `: F& U1 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% W6 V) {! X$ w9 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ e5 ?! B$ j! X6 ^( Y9 i* E/ E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 i/ Q) L3 [& G) D5 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 z* c$ e/ K- }8 \, j4 s! h9 h$ h  [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 a: }2 t2 Z6 [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. N! Z$ n; P) z1 d+ n4 r- O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) C" ^+ N9 e, ?- K% A4 }<P>天空也陶醉了 </P>
$ d/ I: Z, G, y5 o2 w7 V, L; G<P>With the moon kissing it every night </P>
! U5 ]4 K  O8 p  l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# z$ A% P1 B8 l+ ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
* q! S2 E4 {" w" Q2 u3 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% U) p- G  @8 D# H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 O; V3 M: a3 ]/ x1 R" J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 O) k4 B! |7 l) d<P>You needn’t fear anything </P>
1 u9 W4 B% N- o<P>你无需担心</P>
5 \$ @8 E; \5 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* E. {( K( H' ^7 c$ U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 J: X5 S9 s5 R8 ?# _( Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 y  z4 z* ]  K, C1 X: j1 ~5 v<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 G' w4 d8 f  @, `# U* B! F<P>I really want to know just how much you love me</P>( |% \+ f  p; ~) A$ ?( ^* x% N4 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( g6 W- P; t7 J/ F  {3 H<P>I love you I love you with all my heart </P>9 A: h+ d2 z8 W) ^+ b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 Z/ ~8 s# Q' ~6 e' {7 C
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 g0 W) j# p' C2 h, }. J, _) a* g: g' J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' _% `/ I0 c* a3 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 c6 p& s, d+ J1 v; h& ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 Y; W  {4 L6 N# t2 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% E9 Z7 f8 m7 Q+ p7 w. v$ H& V) t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 F# g$ Y$ M+ o9 @  I3 r; t: H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 R% u' Q% Y' ^& ^7 U
<P>我好想看穿你心</P>& Y9 }9 Z# r& ~2 a2 l& ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; S% v2 T$ X" R6 m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 H  D% J# x8 u! j8 j0 m. m# Y) K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% P+ b% \( J; K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 h0 A5 t5 w! o4 K& Y0 j4 n& u" H<P>I’m still filled with fear </P>4 D0 c4 b1 n" q% s4 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
, Q( N0 B# K: h$ ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 N" S- @! E' G# K4 k+ W% g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 D4 x6 [9 \* r" w2 {  o
<P>I regret not dying</P>
- u" V+ f& A- c- I  \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- O# z! d0 J4 z, h- U% [
<P>I only have one tongue </P>- ~& y! l: U8 q' R+ L
<P>我只有一个舌头</P>
+ z/ a  U, G8 t2 [$ d* A+ c" C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" k! W* S1 T+ _: `7 K<P>它不是近于100,000 </P>
- e. k: Y( Z2 v& Y<P>With such a tongue as yours, </P>
: Y- [8 b- P0 N6 D+ a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# Z7 \* B/ A& J' N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 \& d- O( h* O; l. q8 y<P>你的话语跟不上它</P>
- c4 E9 u& w' k- }2 E2 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 Y; U3 z; s# ^+ z7 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 U! {# M2 P4 x2 M& P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& P, G3 C  G2 _/ j% N0 y1 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# _9 n, x8 p& R. h7 s6 E3 g& o* W, M
- X$ u. h" n& D( I1 H我请你剖开它   I5 w/ T/ C$ j) p, J; a2 ^1 t

: x( H7 x! Z  a, S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" W# \3 U: g& [; y! N3 I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 15:45 , Processed in 0.057413 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表