杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45527|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 {: T, w# P* C
; r% x+ [: e0 j3 w3 d2 {, Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 @4 @+ `0 X4 _3 P5 C5 ~
3 H. i4 s/ C# N) y$ t' D& G, {9 D+ G+ Z! x7 R. H
歌词我附在后面。
- d- u, p4 `3 I% JThe moonlight is shining brightly,
' E' V0 M2 s& Q% w% qMaking the sky glitter like gold,
% o; q* L; q) u, g3 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 z! a5 o& X) b8 ]The moon is shining brightly in my eyes# U3 o' N7 F) \9 X/ S
The sky is happy down to its soul3 J+ a' H9 G- d5 T& n
With the moon kissing it every night
# u* t  w7 a9 M# wSeeing the sky content with its love
" p$ U3 A$ y5 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. F3 U" }! W4 \0 S4 x: P  y' S' ?5 vYou needn’t fear anything, ~% C8 F% d2 I" @6 b' Z# u6 [* L
My love is filled with happiness, loving you steadily1 ?- ]0 O  d7 m$ W' p. b
Every other word you utter is love
  o% x5 \- j7 Y7 F* i! d) P( JI really want to know just how much you love me
) u: J9 ^2 s! S% |! C+ bI love you I love you with all my heart
1 k) v6 y% ^/ q, l( L" v9 [; R1 r# jNothing can compare to my love" f7 u7 p) ^6 R9 t  c
Can it even fill up half the sky, P’?
8 c  j0 n: ?' ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
( n! ?2 ~3 J9 V8 [1 O" AI want so much to see inside your heart. k$ @4 ?# a0 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 d7 L% O( }1 U/ i$ G' {' o# A5 z
I’m still filled with fear1 M! f% B4 m  ?9 p9 S, E' d
Your glib answers are like 100 silver tongues9 j' A3 u0 t; b5 f! W
I regret not dying
% g( m* W5 }* N( l% {8 ~- V% F. zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 S. e! H' P8 ^With such a tongue as yours,
- l7 c6 S" O, L1 D( ~" hYour speech can’t even keep up with it; L9 i* g' P$ ]" l, I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ p9 |. t8 y' DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 j7 }4 b  u2 ~% j3 }* n

2 C9 s( w' A9 J0 J1 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 ~3 Q& C/ H- d1 k
<P>月光闪亮 </P>
  D" j' [- \  F! Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& [! \# I* L7 W5 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* ~7 g5 N( p) a2 F( S8 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! j/ b! O, O. N$ `, J' |; s7 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' F. M0 p9 O$ }% e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 V+ q6 x+ p3 Y+ J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. n/ `1 M5 I6 `4 s% \: H: e% g# |7 w8 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>% o8 o' ~' V3 \% g1 U8 k# `  i
<P>天空也陶醉了 </P>
! M2 D# ~% R2 [<P>With the moon kissing it every night </P>: G) s1 R7 s) M0 q- z5 ]5 a) H/ G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% A% j& ~2 b) c2 i<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 X( E* f+ b$ T1 f. J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 W$ R) H) r- h- L0 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ P6 |$ D& d' }" H. N- `; F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* Y; ~6 {6 \  s  w+ s* e  O
<P>You needn’t fear anything </P>5 B# c- y7 [4 l( S) t- Y
<P>你无需担心</P>) Y0 j  G& [( Y; d' q. J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, B' S5 q4 w( u6 n$ N1 `( `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 n8 s  y3 q/ \: W" L" D( s+ R& V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: B4 Q& w/ F  j8 y# {9 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 X% L  a. j$ ~$ L<P>I really want to know just how much you love me</P>
. t4 U5 T/ N) M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; n7 _8 h$ V  W5 N<P>I love you I love you with all my heart </P>) Q7 o- @/ J: C# W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 {, n' i. L. M; F<P>Nothing can compare to my love</P>
1 L0 e4 l2 H- j5 b& m' @# l. t8 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 A7 V( i4 `5 H8 @& y4 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 U# g8 a7 e& l4 A9 S: G) X+ f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- {2 g0 T8 K2 D% S; N. F- f/ o9 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: ^  M5 X& q$ ^9 [+ q& g6 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) p5 B1 e. S$ x* N3 _( W# r( F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; Y* x7 d. Q% m; m1 i% i, f* }' Q<P>我好想看穿你心</P>
! S7 N/ ?4 K: N+ d) y6 [" R: i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 K8 G3 }3 H0 `- ~) a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ t/ s& W- z0 Y1 |8 s. J( `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 D; U3 g2 F: i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' ?7 y, ]6 F9 b9 q! L6 Z5 m0 G<P>I’m still filled with fear </P>' x' ?$ [2 a) `3 }
<P>我仍满心恐惧 </P>
% H5 r& F& l8 h, I" j4 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& s1 v% @; B/ }* |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 B  o5 b& T( \5 x4 C<P>I regret not dying</P>
/ c+ b$ g1 I6 Y- B. d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 ^8 X7 w% B) J4 H1 J  }: B<P>I only have one tongue </P>
8 f& q5 k2 [1 o: ~3 {<P>我只有一个舌头</P>( B1 w: T: G! F. y( i( a1 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' @( }0 Y! I4 h& y) p* G<P>它不是近于100,000 </P>
. M8 D" t7 z) ?) E. S6 j. X5 D<P>With such a tongue as yours, </P>
, |5 ?9 Z+ _( B" F$ L% {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 P+ l6 U* q- N5 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 m5 n" ^; v% J+ }4 ]<P>你的话语跟不上它</P>
% V  G( V" ~. a  e' H5 w( V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 o+ o0 h1 c" |6 H/ x. s( z; g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- E' G% Z: G1 f$ W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! u- p( G6 ]6 [" i+ Y5 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 V5 \0 V/ F; ^8 g5 u; a
' a" _8 i/ g, s# E0 O
我请你剖开它 / C+ p3 \) m9 J) @& }

3 @! J+ c7 |0 Y; @- v! l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 W: h' w9 T% m1 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 05:56 , Processed in 0.051981 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表