杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41401|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" e: l) T! _3 s! C* J$ u2 t. e  D8 d% V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 P3 z5 R" T3 I  U: f* u
! ~: T, i, R1 F- [( n+ c% k1 |- q
' C( g* L! K+ H
歌词我附在后面。$ L8 F( w9 k5 M3 B! h
The moonlight is shining brightly,: f' O4 v+ }9 i" r
Making the sky glitter like gold,
( b1 Y# B# Z" u  t5 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 d/ K# @4 y( h% lThe moon is shining brightly in my eyes! P1 b. z! _& ^* g6 Q# K  H
The sky is happy down to its soul
  P$ f. w* H) p3 j6 |With the moon kissing it every night
& @# ?2 a9 M0 W. {% X: XSeeing the sky content with its love& J+ o/ p. Z# S& e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% q; s% x* W- W$ f
You needn’t fear anything. C( q& e! A  M! Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 x2 u' `1 X. P1 j3 V0 AEvery other word you utter is love
* U/ @% _+ q9 K' I" yI really want to know just how much you love me
! q" I+ A" R& @, U. R5 m4 Q' G. J2 SI love you I love you with all my heart
3 ~3 |7 W4 }& n1 @0 ~Nothing can compare to my love
1 p$ S, {5 `0 v! _, c! }. GCan it even fill up half the sky, P’?; r5 Q3 ^' F- w5 `4 T8 C
The whole sky couldn’t even reach half my love
) Q4 L' }' V: a  F1 CI want so much to see inside your heart
: r; N& Y$ E; B8 A' O+ M. II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& H& G8 E/ e5 w2 wI’m still filled with fear, `! j8 m' S5 G. t. G
Your glib answers are like 100 silver tongues- t! A& G8 i+ W) p' s8 X$ o
I regret not dying" e' S$ S1 `' f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 U: ?) C  T. `/ F! T& Z& R* I$ dWith such a tongue as yours,8 ^3 s; J- @, {3 K
Your speech can’t even keep up with it4 p+ Y6 v/ u4 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 }! ?0 s9 h* Y/ a3 @+ @, C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ Z% f. h/ L1 P9 ?- q5 j) k
6 z0 `* i0 J9 N& g/ V0 k' q<P>The moonlight is shining brightly, </P>! ]' N- K: L: t2 O6 U7 m
<P>月光闪亮 </P>
! y- B9 i5 h1 A. E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- u# e" b- `$ S3 }& v4 c3 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>. J' a5 i5 |2 D. f0 S4 K  \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: b1 X5 ~# d0 g, g- M. S5 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# {: z% X$ M3 B. Q, [6 s* V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ y- H# t( |: [1 v) ~6 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: @5 `9 I0 H& n0 K4 s5 ]! _$ \8 D, i<P>The sky is happy down to its soul </P>  ^) H( F* C, x3 t( Z! ^
<P>天空也陶醉了 </P>5 Z1 u* ~4 m4 |+ n
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ B1 g$ c( [' ?" L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) V3 q! z  F6 R* A<P>Seeing the sky content with its love </P>: k% X% R- T6 p) z( \8 }; v/ g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& }& K3 m- a' ]6 L9 |, {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 w/ j! H8 l( X* h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* _' A" G7 `5 u. ?
<P>You needn’t fear anything </P>  G# W4 J7 P; y0 w
<P>你无需担心</P>5 O9 [2 c% I5 Q: I% h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: v1 z: G) H3 n7 n* ], q% v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, C( S2 h* n( c; B; x! U' D) d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) S) I  X  H! O4 X<P>你说的每个字都是爱 </P>/ g# Y" u0 P: u! R" {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# s4 A/ E  I* i8 n) x9 B! r. ?/ C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 J( k# h/ S% [/ t! K9 {# D( f<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ L6 n2 T* W) ^& c7 N% y+ r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 k3 E1 T) i- C' V9 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 O. M+ m/ @) ?( d7 I( e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 V) _0 Q% _, c$ R# B0 {6 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* ?% |6 J! ^1 I% @" l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, L8 Q0 E2 k  P9 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 x( v  N1 N' u, s. O' i<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 |2 ]8 Z) @$ T& q, D+ M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( h4 L0 g0 h( n! U$ k" k, h
<P>我好想看穿你心</P>0 E2 _- D5 U- f' `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& {! n+ D% D  R, O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ j5 ]* |% J3 ~; D9 Q" j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" M) w" ~* ^/ P% q, r; t3 i/ k& r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ H7 o& g7 ~& P2 p- o) M- ?<P>I’m still filled with fear </P>
! B) ]$ G4 Z: x; M2 T<P>我仍满心恐惧 </P>
' T. s$ c/ Q/ `( z$ u" `+ b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. E2 C, w6 R" x8 Z+ o9 N1 K. Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# x7 J9 L* g! l) X% ]$ h7 s8 t+ C; M<P>I regret not dying</P>
" K# ?, ~# @. D0 L( @7 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ o" M, k% w* @<P>I only have one tongue </P>1 i- W  Y- r* O1 X) L9 G8 U" n& h/ V
<P>我只有一个舌头</P>
3 ?4 v  R  I- w9 b6 K  G( A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ o8 C, N* K& Y
<P>它不是近于100,000 </P>* }8 _! E- [( Z5 c
<P>With such a tongue as yours, </P>
: T' b* p4 F' l# i9 _. M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 {2 m; o$ |6 |( h<P>Your speech can’t even keep up with it </P># W; D8 d% F: r- ^: W
<P>你的话语跟不上它</P>
" R" {* H- J5 [( V; A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: b; l# Y" _  }, g; p5 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># G! s" U+ c7 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 n3 y$ f  j* }) v; J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ K5 S1 c5 b6 y2 t) [0 m, v+ n$ Z1 U- }: k
我请你剖开它
( r) i; c+ @4 Z2 J# H, q+ n4 A
' m$ f. q5 |8 ~" @, Y3 C2 D& V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. m4 W3 p) E6 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 06:23 , Processed in 0.047562 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表