杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42434|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ [" k5 N# R! Z) r! s9 N6 d6 a. G
# q1 i0 Q) g% o1 N4 a7 y/ t& M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 k: K6 N/ |6 o' @4 \' b' s6 n

9 `# O/ n& b. a# p; P) \* @
. v9 p* p  Q) {( g" `1 F歌词我附在后面。) ~: |4 h4 z0 l4 T" L3 S8 V& A
The moonlight is shining brightly,
7 B$ Z: P- x" W& q0 p+ z9 XMaking the sky glitter like gold,9 T( d& T, `& n
When I gaze at it, my heart fills with happiness; M# p$ n6 B$ Y  M
The moon is shining brightly in my eyes
* G: u0 X1 Z' P( W. wThe sky is happy down to its soul
) M- D; u3 _5 d. [7 G  S2 G, pWith the moon kissing it every night" u/ _8 ]' C9 c8 ^+ I
Seeing the sky content with its love# [9 p4 N% Y1 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ y9 M& E' S5 e0 n6 ZYou needn’t fear anything
; p: k' t, M, A; nMy love is filled with happiness, loving you steadily0 |4 I" T) Y+ y* I
Every other word you utter is love4 B2 @& n4 Y& P! p& h- B4 P
I really want to know just how much you love me9 M6 F1 d7 V4 V) ^% U6 l
I love you I love you with all my heart
8 U! s4 @7 {. k, z$ K  ]Nothing can compare to my love5 c: I  E& n9 k5 i4 f8 ~$ I
Can it even fill up half the sky, P’?
: Q) E$ y$ g$ {! YThe whole sky couldn’t even reach half my love3 z6 }" I2 j" w8 d+ j/ A8 z0 J3 J
I want so much to see inside your heart% M, d+ j; q6 f9 o3 {  f7 F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 Y& l3 }- o/ eI’m still filled with fear
4 |' f8 C+ ^% J! R  {( V6 eYour glib answers are like 100 silver tongues  Z: H5 G" F4 h+ O" g& J
I regret not dying; B1 s4 W# I# E6 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) F( J: L; c' g9 a7 P0 v
With such a tongue as yours,! @  Y3 ^6 m. P) l% B
Your speech can’t even keep up with it
, _: j1 Z" r7 i1 \0 pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 F' c2 w+ O0 T: Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( S) `. X6 h8 W+ D  o

5 m# g7 Y2 }1 G& H; E6 Y) O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- H( d) @- m( p8 a" ?; _<P>月光闪亮 </P>6 `  ~. ?- F% m6 z" R# z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 h8 e: K# B" F! A5 Y- Z: H<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 c0 H. D$ A5 r/ \( X1 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 K0 p/ f) F7 @( m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ d9 A' S9 N5 ~" s9 T$ N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 V( e! a# }4 i7 C9 Z( b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& \6 p- b% x& `; X% ~# L<P>The sky is happy down to its soul </P>) l" j1 Y: U1 y& s/ f5 J1 ]
<P>天空也陶醉了 </P>! ]& ^  E- |! z# u9 q  k
<P>With the moon kissing it every night </P>$ T" t( Y' x$ a7 K/ v6 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 _+ u& h2 ^* _<P>Seeing the sky content with its love </P>- j( p/ X" L7 P! W. }8 d- B5 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ x! T. q* G: {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* E: ~$ R8 `, u+ u; j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! Y% d( a  ?' O. b) f) w+ _<P>You needn’t fear anything </P>
% O9 E% T& b6 P: |) o9 G) m. }<P>你无需担心</P>$ f- H- _9 J! E" g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. C! [: w  j0 ?* N& U$ Y% r; m8 `+ w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" j: {* Q+ L) M8 t' w0 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 L" q7 W- x7 n# a
<P>你说的每个字都是爱 </P># M: U/ B3 |9 u% x! Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>! d. g2 D5 x! i, C' v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 e7 Z2 y; {* ~/ j/ i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- d2 Q" S' u8 j' Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 D0 f9 K% b) N: t  H9 ?+ H: j' m
<P>Nothing can compare to my love</P>
! z  |: b: `. `! j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 }5 i  V/ |, I$ ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! K" c" I, M  K- ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" @; c: d) h4 y) w1 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 |: K3 n. E: r<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 n& u' [1 _7 l( @9 w6 i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% n" z  E3 ~9 ~9 N4 A2 A! O<P>我好想看穿你心</P>
7 ^1 k0 E9 r# M2 Q  {0 w/ e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 \, ~! N6 P$ w3 C, X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 u5 |4 A( |: e: j8 r/ T: \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, e  Y* m- V7 F7 h9 q$ w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># Q* Y$ W  ~7 m# o, @3 t! d9 A
<P>I’m still filled with fear </P>
5 s7 c7 }* q8 E1 F" g<P>我仍满心恐惧 </P>
0 b$ x: v: |4 q# k3 d; t4 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, ]) A" p/ n3 S( b* u, b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& T: q- A4 ]) X. F4 M; e<P>I regret not dying</P>
+ \, k0 N- M! u6 C! H6 w  c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 I, [1 d! @3 ]( v7 c- S" U
<P>I only have one tongue </P>
8 e- ?  M1 ]# }, J/ C. a5 h/ G<P>我只有一个舌头</P>- H4 k9 S# d2 N4 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! y% B5 o6 w% u' B1 W7 f
<P>它不是近于100,000 </P>' D/ A- U7 u  q* s+ w6 a. O
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 d& i; R  a- D+ h1 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 ^( V) Q) H0 |" t8 B& Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 I6 |8 s1 n( T* g. V<P>你的话语跟不上它</P>2 X* s3 E( P! J, b* X! d  r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, k) ~' q+ u1 t& J9 E! Z  M- M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( S- Z  I1 H+ W, `( _. l. t4 s/ {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 C7 z, |2 o3 [5 |5 K9 Q/ R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ q- i1 t" B# U5 T; h
0 k$ S9 o5 @9 x9 Q9 R! j我请你剖开它
1 `/ j! E5 N4 H0 N# a
( L1 l# |- b* m3 X7 G4 U1 Y) K8 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 S& n0 }+ X' C; p# e6 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 11:33 , Processed in 0.048494 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表