杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45673|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; P+ s2 r0 f0 T1 Z. ?' i

: \; G2 E8 [& Y& v9 F6 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ C7 Q" F: Y7 u7 z
4 R/ @5 r% o5 r$ i8 Z8 H) }  w8 L) a) p: B0 w: T
歌词我附在后面。
; |9 i( ^- O% f& T, I! w" eThe moonlight is shining brightly,
' w: a3 b; s. o# i. aMaking the sky glitter like gold,
# m) d! S2 N0 `. S7 a; O, x5 c- PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 ]1 d: `. u4 [( F9 {
The moon is shining brightly in my eyes
, G1 `1 a  m! JThe sky is happy down to its soul
3 N- Q; l0 r- F' i+ v! J8 mWith the moon kissing it every night
; K" C% K+ A& q+ b! lSeeing the sky content with its love' W) }! E9 ~; k) u1 }$ ?* H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' b. A, `/ R8 Y5 NYou needn’t fear anything' r$ O/ \8 d. t- J3 z; r% t7 C
My love is filled with happiness, loving you steadily, G) Z( N6 G# [& t: C1 e. G3 A4 F; ?
Every other word you utter is love
* I/ f* d9 d9 s5 F# fI really want to know just how much you love me
" Z& Q+ d* _% q4 b: G3 ZI love you I love you with all my heart
$ i( _, A+ a, S4 Z9 C+ sNothing can compare to my love
8 _% j" S5 U2 }% }Can it even fill up half the sky, P’?
; C& j$ i* P: a6 J6 f2 JThe whole sky couldn’t even reach half my love( _0 c- W$ j  h  P
I want so much to see inside your heart
9 T; _6 R  ?7 S4 q+ |3 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ F4 I6 p' s; i/ l% R% p
I’m still filled with fear
; S0 h+ O0 w7 o* kYour glib answers are like 100 silver tongues
# j6 G' v, A7 p! f! cI regret not dying- N4 b" H, N) U) s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( |% W5 I6 [1 Z; |  Z/ NWith such a tongue as yours,7 U2 }* ~: z; ~- D9 E3 V$ T' Y; @: b
Your speech can’t even keep up with it
7 J, C! H4 |" F4 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 q/ U$ q( P& A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + U  O  c0 v. D; c& J  J' w

5 A! F' I6 u1 b* U3 u8 h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 J: w2 [) d7 z+ k- H" z<P>月光闪亮 </P>& r4 I. H% D- O1 D- C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% N0 |* a, D& e/ b' Y: k3 Q. i1 P9 D4 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 L9 \: K+ c; X3 F$ T0 X4 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" P4 v+ }8 v5 M& z; ~# [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 J1 m* `. z& q9 |  f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ {1 H$ y3 D2 R& a' [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 w# i! d3 n1 _' Y! @3 S4 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>: S  D" _, V. I+ _# t) I. |
<P>天空也陶醉了 </P>
$ m/ [# X: K  ~7 J<P>With the moon kissing it every night </P>
% X0 E, W8 ~& p( ^$ l9 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- U3 o4 h, p0 C  L8 z2 l+ r<P>Seeing the sky content with its love </P>: F- o3 U% s+ ^( a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" a$ p6 E: E* S: G: T' {+ T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% A9 S% \4 {" f1 @6 O+ p8 b2 [# L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  l6 A& j  ~8 |7 Z
<P>You needn’t fear anything </P>- s& y2 ^1 `5 a( R) T' O; `4 N: A
<P>你无需担心</P>* y/ m; o5 b5 O+ @) ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: o0 m- ^  i$ y+ R( k9 c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ u( J  H2 \+ S7 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 p' I5 W2 z# w( N* C9 V4 w" U
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 C  E2 ^7 g4 v! y8 Z4 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, s; ~: e. s1 W8 l0 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 X4 s& V: t1 b. z+ o0 F+ S<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 w6 f' i5 ?7 ]' H" u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 W' K2 h" q% i& f) s
<P>Nothing can compare to my love</P>$ y) E$ I6 U# k1 c! ~; U( }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- D7 E# a9 h: z+ K5 D' M& \" i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; y  k' _5 [4 ]' z2 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 }( s/ r" i7 s/ Z- h$ E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% }8 E$ `1 U" r' \7 w9 L" N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ W; b8 L" u' w! q, E9 p8 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 K% t' K0 V  b( I
<P>我好想看穿你心</P>
* l. {" E" L- e( |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 ?7 \: o! ]5 ]* O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ }: \0 j6 B7 I: N& A  G5 q2 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 a: M4 v7 r6 i% h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 n7 s- ?$ h' d  C1 O
<P>I’m still filled with fear </P>$ X9 S& \' @: L" i. ~7 f8 R" C
<P>我仍满心恐惧 </P>
, t% [/ }$ n. B+ d, c1 e. F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 {. k" B; j$ h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 Z: h- Z$ X5 r) w
<P>I regret not dying</P>
6 h! z8 k+ V2 F" b+ y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- T' C1 _, K: |4 `/ |; r# R5 k<P>I only have one tongue </P>
; y8 u8 y* _" s. a+ H' ?! ?<P>我只有一个舌头</P>; G9 }( C/ @7 J/ J- e/ h& v; x7 a* X2 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& V# B0 Y* o, ^, q, v7 Q) o<P>它不是近于100,000 </P>
; {, @% U# o' i$ C0 H<P>With such a tongue as yours, </P>1 j. m! n1 U. B5 i7 U$ q0 K1 j& f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 f. z: `* S  s) S1 P% g$ ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 ]; s/ v: R9 w" t6 \( ^; V
<P>你的话语跟不上它</P>/ @( R1 O/ q/ T/ t1 u* K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: D, N2 h+ u7 m0 g7 p4 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ i8 G& P% q, y0 f$ m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) ^- G; t& k( @8 V3 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + ?6 `8 }! `, W  b  k  @+ d* J

; S; r5 k3 U* k# B* o! t/ B' l我请你剖开它 % S, K* E1 q% U* j/ U+ q) H" y

* y. A  d2 |2 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  k& A1 l8 o$ o  [( h' s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 18:00 , Processed in 0.331946 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表