杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47506|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ [- F: U2 K0 }: b, o
- n5 a4 {# |; n" ~. g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 T5 n3 I3 L1 X0 e1 O( Z
- a: n# E, Y  ]0 U
# Q4 p' h. c# C- H% {; o
歌词我附在后面。1 c: p2 Z3 A& @' q
The moonlight is shining brightly,7 d$ K0 U+ j* s+ x) L, Q
Making the sky glitter like gold,5 e/ y; D& O5 n; l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" B% }7 a- y; ]/ O7 T8 TThe moon is shining brightly in my eyes
/ V$ j0 P& _. Y7 EThe sky is happy down to its soul) P- W& D3 p5 Y* \9 K( F  k
With the moon kissing it every night; a4 Y$ [8 Y; `
Seeing the sky content with its love
; J  {) |0 q' m# q: OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 R" q5 ?3 Y, A7 o/ `! HYou needn’t fear anything
, U3 q( x2 C; C! \% dMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ t1 s+ d4 g9 x8 _* k+ k# b2 T7 KEvery other word you utter is love3 s0 U. j- o  R+ G/ q
I really want to know just how much you love me/ G  y5 X& C/ K& Z( y4 R: g, _7 Q
I love you I love you with all my heart- ]8 V1 Q/ t" Q8 p
Nothing can compare to my love# w, q% V) U' s8 L
Can it even fill up half the sky, P’?
) O1 |( ^$ I: h$ s" v( s, fThe whole sky couldn’t even reach half my love  J% W$ U4 [' W# `! \
I want so much to see inside your heart
: O+ J0 K5 O, T! s3 j7 a3 K9 @( EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; P7 _) J% p) E: _* r. v8 i; t/ iI’m still filled with fear% `( c2 {" L: {. M
Your glib answers are like 100 silver tongues
' n# E' P* W) I% @& f' @5 x( ~I regret not dying
  o. F6 t1 T: P* D+ D7 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 T' m- a; Z7 n; u: a( JWith such a tongue as yours,
0 z' r. Y7 f3 S  C3 U% KYour speech can’t even keep up with it
. ^6 z6 Q; u1 a/ ]1 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& J+ v$ [% Z5 P7 w/ wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 J3 p+ C6 a  E5 R/ V6 V' F7 Y
+ S3 y8 F6 z  D% ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 m" `% j- I/ w6 P$ P
<P>月光闪亮 </P>
3 {% u) Y9 |0 F9 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ z: ]) s4 Z$ }/ p5 E: d" r3 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>! o) n0 s; r# h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& T' S- t8 X: ?* j% o! t6 b; F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 _& v* @7 g$ T4 |. S% B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, F# }: w. \1 z# ^5 I, J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% U. X! l6 V0 D1 `/ k' ^<P>The sky is happy down to its soul </P>9 r4 [# s" A: x7 ?- I
<P>天空也陶醉了 </P>
0 F2 y; u* l2 u; r3 H( f5 O<P>With the moon kissing it every night </P>8 ~: U. g! g2 D, |+ S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! {3 v! M" z$ R2 P. C2 v# e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 ^' h0 A* u+ w0 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>  l5 p3 O$ d3 k4 Q$ h' J% x( _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 t* \; z  G( {: |1 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 }; }3 g# r' C, s
<P>You needn’t fear anything </P>& H7 t: T( f, @! j6 a
<P>你无需担心</P>, @  b- q# y9 @7 J: I7 f  Y# I1 @1 t( M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 g7 E: t" i2 }, {# ^. E3 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 k) A  v! T9 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ g: C/ M4 f, ~7 S/ i7 r<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 c1 _; H  i  r. ]% z<P>I really want to know just how much you love me</P>
- E% X+ p9 A- Y1 X: @0 o8 Y0 _  G7 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 }. _3 Q* b9 V4 l& o
<P>I love you I love you with all my heart </P>, x% U1 K, C5 I" ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* Q7 ]: r9 R0 z. k, a$ S
<P>Nothing can compare to my love</P>. x$ `, O3 m' e3 B0 A% k, @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 Y# K- H) _2 ]: J3 L9 G9 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- |7 J1 x$ X7 [7 Q; ^0 ^; M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># }1 P- ], w, s* E5 }! ~0 u3 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, {0 @, Z& Q4 z& F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 ]# y( D  ^* ^! ~5 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- q9 d, n6 J( ]
<P>我好想看穿你心</P>6 }/ i' C3 H; L  h  N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; x# \# I' e. g* A( `: }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! Z" |; q3 v8 i3 _- M5 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: ^9 u7 N9 R9 [5 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ f2 u1 X: t& O& v$ _# U9 A) M
<P>I’m still filled with fear </P>% a* n4 j; J9 _9 A
<P>我仍满心恐惧 </P>
  }& |# k: V% H2 p5 c8 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 k6 N" H& P# h$ J: Z9 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 G  c4 n# p% J' T: b9 }0 j; B' F4 ~<P>I regret not dying</P>
7 Z3 t4 o- x* ]9 f2 p, V* d7 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 J9 ~- c% v, ]" v4 v<P>I only have one tongue </P>$ s( I3 r6 A; x9 v* O
<P>我只有一个舌头</P>
  s# s" Y4 E' \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 r1 J% m+ _: D9 Q<P>它不是近于100,000 </P>
  `- d6 m% B% B5 V<P>With such a tongue as yours, </P>* Q8 J7 k$ f' |0 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: b2 z0 F( {3 ^! I/ F9 M% d6 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: p0 q9 n4 I5 }6 S% B; z! z; K<P>你的话语跟不上它</P>
$ j& P8 E& Z# Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" E# f9 c! F4 `+ x9 }5 A1 c6 p2 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) ~( B1 c' [; X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ]  B( V9 U1 e- A/ D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & Z3 A  M* A, Z9 H8 f4 d, g
4 ]0 }; M- W& V2 k& _* `' Q  |
我请你剖开它
9 h: q+ C: p8 |2 _& K2 s
: x  ?, {" W! u7 S3 W+ g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- U7 Z4 m- Y  e5 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 11:19 , Processed in 0.066930 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表