杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39160|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- X& S6 a/ E$ z: X" x, b

9 a, P4 e1 \, d% w0 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 v) R* {8 A1 k* y$ T8 H3 R- L  _. p8 B0 E' v) ]) }& @
0 Z; t$ P" B' ^6 x
歌词我附在后面。
0 a+ }; @, T+ Z  s# T* AThe moonlight is shining brightly,
$ w+ D# ]7 a( `, j2 j5 qMaking the sky glitter like gold,
$ p. [; R, z$ C0 d' jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# @8 B7 c# V* U! U2 f! C
The moon is shining brightly in my eyes
/ i% O$ _8 A! V2 r5 MThe sky is happy down to its soul& S! b6 }. z5 `5 u$ |1 q6 x1 K
With the moon kissing it every night
1 G. [3 |5 a0 c3 X4 ASeeing the sky content with its love6 Y! w' X! Q7 y6 }" A1 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" J3 ]$ h* O- A7 @& z2 T
You needn’t fear anything
* T9 Y, W( {  w$ c% `+ C0 [My love is filled with happiness, loving you steadily
7 `3 w/ u1 k* \7 B. O/ {4 o9 ]Every other word you utter is love7 q. L  I& M5 Y9 L% ~
I really want to know just how much you love me4 d2 l% `8 P: ?
I love you I love you with all my heart5 A8 Q8 |3 v' ~  ^- P$ x
Nothing can compare to my love
0 m/ L  i# Q! h4 c6 l8 o. X5 NCan it even fill up half the sky, P’?
0 t: {6 B1 s7 S: dThe whole sky couldn’t even reach half my love3 L# O: p; s; a! Z* j& q
I want so much to see inside your heart$ c, @/ m' j# J' B$ J  v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 r1 c1 `3 d3 v8 H
I’m still filled with fear
* M! i9 O2 r- `  kYour glib answers are like 100 silver tongues
, P, i% L: _- w9 T! N& b* ?I regret not dying- ^% @3 i) I/ B& E+ E# W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: i- p% u# ~" L. z5 h' CWith such a tongue as yours,) Q) Q( ?* l1 ^* D' m0 M' A% \
Your speech can’t even keep up with it# _) u& Z" d/ K7 s- Q+ Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ Q! }4 z  h' H' K- u/ q3 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! X+ c2 D1 r, E0 n9 d" m
. a  R* }; k: Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ J( E% N7 ?5 P, x1 V$ J5 z6 s! x; i<P>月光闪亮 </P>& D8 O7 c, \" s4 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 X: E' L* V0 Z; F' X( e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 M4 [/ V' X6 n7 j( e& a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 E$ J3 t. I: k$ @. f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Z" k3 o% G: ?$ o' ?, r* \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 w, W1 {1 p/ j0 q1 G1 i0 ]" _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, N1 ~0 _; t% s4 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 h/ r5 O! ]" P# J/ r' c<P>天空也陶醉了 </P>6 z" m  p' h) e3 c! a
<P>With the moon kissing it every night </P>7 ^$ a/ c7 C% p7 a9 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ I) M2 y2 `7 J* g
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 U* J* E- X5 Z* ]- ^6 N3 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( g- A  d4 X) Z9 a1 x1 O# \- M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! |$ }, r3 k7 v, @6 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% n5 F7 M* G7 F7 P! r2 U9 z. o( ^0 D<P>You needn’t fear anything </P>$ @9 p/ g" w& u. }; V" v2 Q
<P>你无需担心</P>
; F0 v4 t' d1 y8 X7 |6 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- _! V* D4 v0 E3 A8 l+ K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ ]0 N' O8 ^2 ^' d7 B& w  V# r; b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 v2 o/ [& Z1 h6 P+ c) M% |) K! u0 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
' o$ a4 o3 H" R4 \' D<P>I really want to know just how much you love me</P>
( z9 o+ r: Q, y; Q5 u; G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ D" A! V' Z4 R2 a9 V+ \<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ c& k2 h" v$ b3 S( U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- k' M2 {8 ^5 }) {% z2 a<P>Nothing can compare to my love</P>
# m. p5 _# |; S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 `* M0 \! A+ d- r  }1 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& o4 _3 X1 W/ |& b+ @+ i: Z2 P/ ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ O& t1 F& e' k* ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! Z% n: t% f+ Y: _0 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 l5 u+ G* {# C) F/ p) ~1 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# _- [" b* v# t9 p<P>我好想看穿你心</P>3 D. ], c% V8 h) m0 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 ~) @, l! m6 v  q1 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 [! }* E& k0 I. j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  V$ f0 `4 Q+ R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 k5 I# g9 e( S. z0 Z& N/ g<P>I’m still filled with fear </P>4 N2 l* `! V/ Z. T+ k4 z
<P>我仍满心恐惧 </P>
& ?" \$ }+ K# ~( ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! U# m$ j( l' _+ k$ p" `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 W: u5 M% P4 A7 L$ I<P>I regret not dying</P>
3 l' f! y' ?: q/ ]0 b. z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& P% F* W8 _) N
<P>I only have one tongue </P>8 o2 R' k% r2 _$ T3 ^$ [( V
<P>我只有一个舌头</P>
2 t2 s5 ^( o2 X3 |9 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 y# \' F! |3 Y' j# z7 N- a<P>它不是近于100,000 </P>$ K7 N' p% y2 K4 V( @
<P>With such a tongue as yours, </P>9 f6 u% ~% e8 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Y$ j* W% W  {$ X( a( q0 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, H& M- e' @( P1 B/ f<P>你的话语跟不上它</P>- L5 y; b$ W$ i9 u& M$ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 O0 K2 ^& z9 q. U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ `  d, @/ n: y) {9 n0 Q0 g! z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, h2 k+ h  O8 D7 ~; D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Q. `3 l' ]5 W2 S: W% y. S" z8 i  \) t
我请你剖开它 * p1 Z% R1 G# S! g4 [# V

! Y) t8 A5 U6 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; ^: R( [! l& b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 16:50 , Processed in 0.051059 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表