杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42872|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' m9 ]+ j5 d; n9 W- u4 D
3 C+ n+ ?, ?- w" a5 @  S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ R; K  X6 S. }  B9 Z* X* K# P! A/ K/ t$ X$ X; a9 K
) T) O/ _3 p, O0 W! X0 B( G
歌词我附在后面。2 [1 h0 ?8 o' \) e' ?5 a* l
The moonlight is shining brightly,+ I4 z9 R2 {$ J% D
Making the sky glitter like gold,
$ f& R7 @( Z0 u6 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ K8 j+ k1 `1 s# a$ [; X. W0 S4 [The moon is shining brightly in my eyes
, R, {- A4 \+ y' [$ U; WThe sky is happy down to its soul
" f, {9 s  B, J7 S0 U: e# ?  iWith the moon kissing it every night/ b& G, p' }. X1 {0 p; |  D- C
Seeing the sky content with its love: g2 I% j7 r% Q% ^. {0 e9 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 G! p$ v. n7 r9 t6 lYou needn’t fear anything) H$ T0 }5 j/ L9 h& _, U
My love is filled with happiness, loving you steadily$ r5 H1 B7 M. n9 R$ j! {
Every other word you utter is love  T# U5 u/ `' u+ }; E; f" s
I really want to know just how much you love me
; Q" M! L! f9 I. Q  [, v( j; I3 `I love you I love you with all my heart
4 c" j/ m9 D. H! ~5 ?+ N# gNothing can compare to my love
4 m. S: a9 m6 v9 X* z2 wCan it even fill up half the sky, P’?6 D% }5 P# ^) Q4 F. A
The whole sky couldn’t even reach half my love
) M& w+ W1 \6 R! ^2 A  ?, @I want so much to see inside your heart
) N3 r: }: `$ B: D; mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 m: N- @' F! W0 U1 k/ s) }I’m still filled with fear
$ Z- S- P) ?: G+ U! h4 @8 TYour glib answers are like 100 silver tongues2 E! y4 z! Q& @1 }
I regret not dying- c4 o0 P4 K% Z" [1 {* e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# U$ `  _" n( H( R( j
With such a tongue as yours,: k8 H1 n- v: ?* {3 W
Your speech can’t even keep up with it6 t( y7 i' d# o2 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* Y# p. l( c* i2 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 S) ~. t1 R; N3 g* Q( `! Q0 D; C0 p8 {, U1 f& s' e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; z. j3 e* e' t9 ~2 ~( k
<P>月光闪亮 </P>
) D0 l: e& A: [7 W$ }5 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; ]" P7 A* r3 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" g9 i( M. w8 E' g. Y8 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" P# G7 b7 ~6 r  e1 D7 y0 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! q6 n0 P+ y5 |$ V; o* k4 Q4 ~, Z+ _) I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 s6 W$ ?* T" f+ Q% v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; E' I6 x6 V! l7 g6 v8 H0 u. [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) c9 ^" q1 H  R, L; b<P>天空也陶醉了 </P>. y. q- i+ ~0 }  _
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 _- h, h2 @2 N- T<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 v- r) `; D" K/ K0 \3 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 g% u$ l! F. l3 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ f& o5 }. c3 v6 F! Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' i- [' Q2 A5 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# H1 \" B: N$ Q<P>You needn’t fear anything </P>
' M% K0 ]0 u" z/ p0 u: Y* S<P>你无需担心</P>
. G' h6 y  w* N( C+ T8 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 S6 t) L  i& ]- L4 H9 _7 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 f. A- d6 Q- v! k6 N3 y+ B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 x, J4 I7 l/ i3 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 t7 \3 A/ Q/ q- r+ @<P>I really want to know just how much you love me</P>, d( q! [& c7 r$ n3 ]- T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) I% A, k( F, p' @' Z, A6 k<P>I love you I love you with all my heart </P>  Q! {; F9 `* U& C# h" E1 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) F! a" E  y9 i4 r5 |& f# g& D
<P>Nothing can compare to my love</P>
% x( v( a  f# w: n  B6 V6 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! n7 c, A& p% ?# ]. M0 T% R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& X% g# V3 P7 a% s7 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% A1 }' X1 |) ^5 r& e% w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ w+ x; C7 v3 }# \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  b& ~' f; F+ s9 h  J; w3 m$ Q8 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 _; u; A! W8 {# G
<P>我好想看穿你心</P>9 M, q# Y2 t) `6 b& W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ r9 {8 |' U- O' k1 m) i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( t4 Z* i3 ~. L- a4 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& T' }5 F2 e7 B) g  E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ Y8 H0 c9 D7 q
<P>I’m still filled with fear </P>: m8 g# F  w0 M  R) h2 A  W/ ?
<P>我仍满心恐惧 </P>2 X  }; |' ^0 k9 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ B1 P; d6 \3 K0 O& E& w$ M. D4 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. w. d% R7 b( E5 n) w6 m/ e<P>I regret not dying</P>1 M' u7 w! k: L5 C2 E1 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 e0 L2 m' A# w( ?- X& l. A4 C
<P>I only have one tongue </P>
( c- L8 ^; r% J# W; D4 k. Q<P>我只有一个舌头</P>) j% x5 A$ ^- g  b  C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. n& i* C$ o% o' }5 M! |( g1 \
<P>它不是近于100,000 </P>
, z: v! d. n! X& p7 r  h: t8 C) }<P>With such a tongue as yours, </P>% M: m; {) \' c- g: \& L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ |, ]3 a" d4 `* H2 e" K6 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 j# j9 t3 L( O' a3 P
<P>你的话语跟不上它</P>
# v, y6 M, @+ a8 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" M. U& Q6 R; V% ^5 J; J' c/ r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ s) O* f  D7 g5 i$ G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 A! p9 J, J$ v1 d6 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ D2 J- P7 y/ v7 ]+ J" K0 @! N" A  Z1 h  a
我请你剖开它
& l0 {7 D( m3 j" d$ A- ~
( ?3 O. L8 Q' Y  w: v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 c. ^+ @) p4 g& y" [7 E4 f9 u6 G* l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 10:06 , Processed in 0.058936 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表