杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41926|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 [9 T5 }, }5 S3 i+ N6 L

- x# [" F# ?' E' f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& e& i  D: z# y* U# R6 s' S
% w* u, C2 E' }# q6 {

' t# k1 M$ f* L# V6 r, D歌词我附在后面。9 R1 g9 B- c" j
The moonlight is shining brightly,% T( T$ t! s! {  G1 }
Making the sky glitter like gold,
" j( }3 Z: C+ o+ T7 F3 f. lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 C+ G/ z* N; G+ `0 |9 c' D, g
The moon is shining brightly in my eyes, S9 ~$ N+ I5 m. \( C( w
The sky is happy down to its soul
& u2 L2 N, D5 T* S( @, w; U* K4 WWith the moon kissing it every night% V9 F, ]8 z- r+ o5 M' I* }
Seeing the sky content with its love
2 z* |  s/ t  iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 Z6 }0 R" x$ W
You needn’t fear anything) y; {6 r/ _/ d0 E! ^3 M
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 W! f6 [& [  a' C( FEvery other word you utter is love% z" Z% N4 O" _& R+ N3 {; F* i6 k
I really want to know just how much you love me5 K9 \0 [7 s# V( e8 L, }! M* T8 `; }
I love you I love you with all my heart
5 R3 n. X* C( o8 XNothing can compare to my love
% d! T, `' }/ O' kCan it even fill up half the sky, P’?
8 N: k& U0 p, x+ @& g8 S: FThe whole sky couldn’t even reach half my love
: i. k4 B' w; a# kI want so much to see inside your heart
+ h$ j9 N; C7 X) hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 g$ m" V& B, U' ]2 _' d0 s
I’m still filled with fear/ S2 |4 H; [  W% v
Your glib answers are like 100 silver tongues
) X$ ?+ R( H6 X: QI regret not dying
) r$ C8 c# m* @- L3 o0 A; N4 W$ dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% p! U& j* ?7 Y
With such a tongue as yours,
- {# c  O' l: \7 c2 G/ ]Your speech can’t even keep up with it% Q  S! U* J. {) Y$ B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 o9 _+ N9 p# P9 H9 e+ c5 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ c' n+ |2 y$ a$ m6 \) }- F0 s2 ^1 y& X0 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; ^6 {7 N5 s1 N( P2 ]7 {<P>月光闪亮 </P>
; f5 P/ L4 \, u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ i9 \. ~$ T* j+ e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* D5 n6 X8 W- S+ I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- R$ h# y5 ^3 [  B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) Z& J$ h4 |. v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& Z' ~3 ^1 [  T* \; n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 p; d) Z- x: u+ B$ ~) R<P>The sky is happy down to its soul </P>
" V; A" {( Q, M5 [; A4 I) t# q<P>天空也陶醉了 </P>
0 Q# s" u" }+ n- C6 T  d0 f<P>With the moon kissing it every night </P>$ @& t9 D9 m" d9 X; z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% A+ {+ r. V; k. Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>& {: h" r: F7 G( U  a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; q6 l) d6 j" m; |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 {/ `2 a- U  s. }4 @; r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, l( Y: m0 k1 Q" }
<P>You needn’t fear anything </P># z; e' ?* e4 |+ R  l) V% s
<P>你无需担心</P>  p1 k/ X* i1 z/ k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 B& z2 u9 a, g! @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 [( J2 p5 H$ f& ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 C: V: j, ^5 c8 N+ p' A<P>你说的每个字都是爱 </P>6 D! `7 H4 [+ A5 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) r/ X4 q( d7 R7 D3 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 e6 c4 Q% \- m8 Y1 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 v7 _& F- I* h) N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) f- n+ Y9 z7 b, Y& h7 l( \" Y<P>Nothing can compare to my love</P>
5 P( |0 h) B6 N, u/ |! f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) ^3 ]% W: r. J9 f4 J! T! I2 Y- D$ C' ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># R; x* u$ q7 X' m+ P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 }  U# U- d/ ]2 c8 c# v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 f  I5 d8 z+ k$ N% v+ `<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 H. I# N+ `" E! X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* M/ q8 T9 d. O) Z3 }
<P>我好想看穿你心</P>
$ z2 Y% j' a: f! N) f1 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 I- O6 V7 X- M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- B  d/ S4 h5 r4 U7 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" h2 b' t2 M' F+ [0 H2 J+ C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, T. {  E6 R- }4 C* ~9 p  D9 c
<P>I’m still filled with fear </P>
- f9 I( }( j6 [* p& N<P>我仍满心恐惧 </P>
$ I( j( U" h5 J3 Q$ s5 z* x3 u0 m3 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ ]% e  f5 l  v% s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ Z' l. A' x6 P
<P>I regret not dying</P>" w2 r4 r* |4 L  W: _- Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ n8 x- f) F6 S' G
<P>I only have one tongue </P>
8 M% _% ^- ]4 j% J! V* x<P>我只有一个舌头</P>
! D* u7 I2 u& F$ c1 g; B% p( s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. i0 l; A( i0 r! w8 B  o) l3 s<P>它不是近于100,000 </P>$ y4 R& V5 a% w% P1 ^; x
<P>With such a tongue as yours, </P>, q1 y, Z1 j/ Y! [# l" g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ @- T  q5 V) L( V$ }: N0 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 v8 b1 I" \( F/ {# T* a  n
<P>你的话语跟不上它</P>' q- _; D* E1 |( s4 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, ~) i/ X7 D+ j3 S" a; P- O; P" s5 \) I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, P- z3 v8 m) M' I2 d4 l4 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( R, u/ C; M7 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; j. b4 R7 Z$ t' L4 q4 S5 f4 N. k' H

7 I9 `( s' n- z4 x- X3 R3 Z7 l0 C0 \7 C; H我请你剖开它
$ C5 l0 M2 T* g; `2 Y! r0 I, f
5 P; r/ l- q/ G; ^6 p. Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! C5 w! Z9 y& K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 05:43 , Processed in 0.052126 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表