杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47554|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 f7 U. q7 _+ M) w/ R+ H
& }# h1 @* d% }8 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" f5 _4 b. ?! A8 L

# k% h) d4 ^) r5 h" y0 }7 U, [9 ?) F* J- A% r* X$ w
歌词我附在后面。
0 @% n! v+ ^3 R$ L1 YThe moonlight is shining brightly,/ S$ Z- o9 W, C% j; `! g
Making the sky glitter like gold,( s4 }5 X0 A! i3 d9 }1 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness& w$ c  Q$ i9 o
The moon is shining brightly in my eyes* H/ O. e3 M" @5 I7 K
The sky is happy down to its soul! R5 B/ e( v, F3 V9 J0 y& P
With the moon kissing it every night
4 x" d/ f& G, ^, [. ^Seeing the sky content with its love
! O( F+ J5 T- t, ?; z; RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& `9 X; z* A- KYou needn’t fear anything! l) G' b; a: I* `0 M
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ m; Y5 r+ T% l/ W; ]. \) xEvery other word you utter is love
4 ?# l8 m' r9 p6 f- V. _I really want to know just how much you love me  U  E* t7 p; U0 A1 K
I love you I love you with all my heart& g" F$ C9 k% T8 T% Y
Nothing can compare to my love
3 ?. Y2 o. S  g" \- y3 ^Can it even fill up half the sky, P’?
# q. n! R7 {; [5 {0 K* t: [The whole sky couldn’t even reach half my love
# |, A' H0 l3 X3 K# V5 b5 TI want so much to see inside your heart5 s6 x2 u$ D& M/ N" j  F) w  U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% [) a) |  H1 X2 r, mI’m still filled with fear1 b2 t  w: s  L( E# L+ Z9 @
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ o) p2 I" a3 ~5 q+ E. QI regret not dying8 R# @6 v9 E& |! _. `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 C+ R4 p" x# A: M5 y, y: Q$ OWith such a tongue as yours,
- \( U7 h, r& a8 C) z; Y/ ^+ ~# F  yYour speech can’t even keep up with it
' H+ c$ F# _# jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 ]9 d3 d2 w5 n0 N9 n/ w4 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ T8 _: Z2 s' F; C& l! h1 k( |5 e$ j9 ]2 N4 }3 t( ?8 ]0 q! a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: P( S( F+ M, I% M' e, |; f<P>月光闪亮 </P>
! ?$ b0 f4 o# j+ [$ @, b<P>Making the sky glitter like gold, </P>% u1 C# a, H! t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 v1 X7 {1 R# R- W3 ?9 s8 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" U, D. e& q# [: `; t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ L6 ]9 a( [+ K6 W2 ^+ c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: y! w4 @2 q" V% ^( g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% o6 c' z. y  e5 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>7 w2 f4 \1 Z9 j) Z0 W, Q9 n
<P>天空也陶醉了 </P>( c* b7 S3 Y9 z" x, L# Q! s
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 Q6 N/ I9 P, N- ]  ~8 z/ c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% W+ X! B: [+ r( V<P>Seeing the sky content with its love </P>
' g) m% B) f2 Y4 Y1 X% D2 O" M5 b9 G5 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 F: ^1 B+ d- V' X, i$ f2 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% N. Q1 }/ {% v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- N4 J; c* a  E/ ?1 j, b( }<P>You needn’t fear anything </P>
4 r+ R0 O7 O( a+ U6 z4 |# V<P>你无需担心</P># F) q5 {4 U# O$ b3 l$ w0 q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 G, D, D. U5 A+ w' C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ {, N/ E' }/ S1 K  _7 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; l* A# B4 B7 C6 V( U: `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! P; O  u$ p. s1 S+ y! E& {7 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 q* w4 o' Z2 ?5 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 u  p' c$ N# _1 T, V/ _2 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% G' H6 a  Z  l7 R: y: H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 L$ z& h1 L7 W7 K! x  ?
<P>Nothing can compare to my love</P>5 b7 |" U8 m$ ^% I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  W+ B5 e* R+ y7 T' U0 w9 Q; C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& [8 j- _4 v, o9 Y. _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- H: {' x0 w' L/ S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! {: T9 M, g* b% l% x" d) z8 D6 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* t3 M5 W' j0 k7 t- N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 f- ^8 S# J5 \7 n- e
<P>我好想看穿你心</P>
$ L8 e2 S! s/ U- r! R  v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* L6 u8 V% p6 k: j3 t. h$ }: {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% G4 T- }5 k! B) O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: ^. y2 q0 G2 \3 A' W& r* i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( G$ l' i. ~( L/ `; W
<P>I’m still filled with fear </P>* \- Z4 q/ Y- V+ d: O
<P>我仍满心恐惧 </P>2 N9 t$ N+ k& b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. _+ p7 s/ f  b$ B) ]. h; J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- z! b! H( d" \( d7 x, w: z<P>I regret not dying</P>" m- P# t4 {2 T' c2 j- i' `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 `7 J& Q: C! h
<P>I only have one tongue </P>% |1 k! f, X. ]. Q2 Z2 Z3 U8 M
<P>我只有一个舌头</P>
% c5 H+ o  @( R! \/ S, l4 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% e, H9 ~8 K& w- v7 n3 X
<P>它不是近于100,000 </P>
* ^5 ?3 ~' U* }, {% L6 r* F<P>With such a tongue as yours, </P>
5 F4 |6 u% ?$ _# n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, q( N! g( w% D/ f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( f$ H* s! t& `4 P5 m: z0 G1 [<P>你的话语跟不上它</P>4 ~1 X  b, Q, D$ g, D8 `" O) O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 U, l; ]6 [9 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  e) p' W0 D2 i1 z- x  q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* ^& p, ]; |& T5 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) h+ @3 D* [; O! L! p7 b: l3 K

1 n+ ~; p0 A8 [( G& E5 i我请你剖开它 . b- z& H7 p( Q2 u$ Q+ p

9 G. q9 Z0 C9 l: R' e6 ~; E9 x$ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 p% m) \& ^2 z; x; j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 12:26 , Processed in 0.063142 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表