杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41635|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 }- m" q$ _: _& A0 j  i% ]- m
; }7 M$ ?, d9 p2 _( K$ e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 }% E' \8 b7 k; C9 ?8 S2 @! @/ K+ g& |$ X  z2 _: E) w
2 f8 d- P1 B5 a3 p! P
歌词我附在后面。, @# ?5 i" D/ s" T$ B( `& j
The moonlight is shining brightly,
) N& t: R/ g1 j+ ?% KMaking the sky glitter like gold,
0 ?3 A, p9 g/ w9 Q& `' u. CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' B% Z% C* _' p8 L) x. l( B
The moon is shining brightly in my eyes) O4 o, z) k2 U+ F, e
The sky is happy down to its soul
4 }' D8 t5 J* @5 J  KWith the moon kissing it every night
, A+ [- Y- q! d' Z# \3 HSeeing the sky content with its love8 U8 s4 ]  S! \0 v  A" x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 a! ~; d0 R& I5 Q/ v. @7 aYou needn’t fear anything) _/ _& s( u* d% |" M# S
My love is filled with happiness, loving you steadily
% X/ e; h; A) [Every other word you utter is love
- g' M3 [# x" R' e! }I really want to know just how much you love me
/ p" I8 m5 n6 Y* j* H/ ?. L6 AI love you I love you with all my heart0 z! k6 D1 ?8 P6 Z) J1 A5 B
Nothing can compare to my love
7 `5 c, F/ u) o4 E& QCan it even fill up half the sky, P’?
4 G1 f! }% J$ b. o" E8 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
  |* t# r" T  j$ \2 T7 KI want so much to see inside your heart
  t! o6 I" F9 b5 Y! P$ TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" @* J$ i3 P# X8 x4 L1 `" X/ V! G: a
I’m still filled with fear* Z1 k* U, t( O2 d) |9 c3 V, i
Your glib answers are like 100 silver tongues" U( l$ w  {: r6 {! C: d! O
I regret not dying3 ]$ q  p/ Y" Z9 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' a+ l7 `1 \, O
With such a tongue as yours,
& G, Q% T% w3 U# v1 v7 NYour speech can’t even keep up with it# x! _! m  Y3 m- E* H2 e; a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. `; |( G2 f5 f. w+ }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( I5 P* S! j: L: ^, o9 {7 k. s! B8 q' M, h7 P& v1 R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- `( O/ x; o. R& k- j; u4 t. s
<P>月光闪亮 </P>
6 w. y( G* L8 d$ Q2 }; e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: Q9 Y9 u7 \4 C' T2 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, x. L, Q# u( }" M  d% V) r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; F0 h5 A$ T* D5 v7 J7 f3 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* h7 _) T  Q6 r  j- c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ ]7 Q6 j+ X9 o. f4 L7 p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 t9 n: E2 t' e3 @$ f<P>The sky is happy down to its soul </P>
: P" R% P# k2 w. ~<P>天空也陶醉了 </P>/ c0 C: ~) A  i$ f: ^1 s; [5 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
* Q8 k5 h% T6 m7 x$ u% H/ m<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 ?. b  M9 r# K. j0 J3 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 [# Y9 w4 X- l4 i; Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: I1 G6 Z/ y" k  a  t/ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 `* u. }8 A! ]3 q# s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 E1 Y/ L/ _/ F+ D7 K7 R* R<P>You needn’t fear anything </P>4 t* r+ V* v" G9 n9 n6 D* o; D
<P>你无需担心</P>
0 B6 ~, t% M! t. K/ H" o) r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; D( Q+ t. t0 M- [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 r: _* E' w* }3 ^+ \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; \. t, j1 z% {) D" s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 I* W% f& ?3 F; e7 Y; a9 O<P>I really want to know just how much you love me</P>5 O: o; a5 f( K/ f9 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 b) G* T0 h6 O" e! t* t- L- ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 l* S1 `0 v" Y, ~" g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( i, i6 \8 P6 @+ q<P>Nothing can compare to my love</P>1 v. O. x. H2 ]8 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' T8 R- u2 \% x/ T8 n8 K, Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ j; T+ }- L0 }9 q) ?& j+ r+ D0 a5 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 a) C0 P$ g! y0 s! O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: @: ]/ N% p3 M1 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 H6 g3 }, Z3 F# x/ Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) v& j+ g5 E. S4 }5 R) D( n7 z
<P>我好想看穿你心</P>  n: {) V! a: H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( q. `9 E- l+ L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 p* O( j5 V2 f$ O, q  {2 r: M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 X! ^) b7 ~: h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: X, y) _, i0 r" N7 P4 m<P>I’m still filled with fear </P>1 V1 w0 C* o' o" g6 ^5 N
<P>我仍满心恐惧 </P>2 o- n* C. _5 V9 n2 q/ q$ d+ N6 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 l1 a% T9 ^6 S8 y7 m( W; Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  g+ J9 C: w- u" h& n6 ]<P>I regret not dying</P>2 q3 N3 J: N' [* i* G8 V1 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( T2 L5 X  S: f, g
<P>I only have one tongue </P>/ [7 Z1 G9 f) i* F
<P>我只有一个舌头</P>
, c/ s% t: p' [4 y3 g$ d, H* @8 i3 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. @4 T; ?5 e* L  O& ~$ D<P>它不是近于100,000 </P>) r0 A% s7 p* p7 u3 F) s
<P>With such a tongue as yours, </P>7 N+ ?4 t1 h0 V( y" G8 T0 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: l" l" ?% j  \  ^9 y: u. U( ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; W% t5 \, E! A5 f
<P>你的话语跟不上它</P>) D. v( e1 q; n- v" M9 t1 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. i; I0 F2 h1 \6 B! v$ ?8 Q6 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, u6 H$ J$ u2 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 d: ?8 x: N7 f: I& D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* o$ {! w4 Z* W; j" S3 S4 m1 a! _; b/ M" f- X8 X
我请你剖开它 5 ^2 R% d8 X, I4 J6 Z# w
7 p0 C$ I0 z  r2 j1 l+ ]4 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, U) p, C) T' p' L2 G' {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 01:29 , Processed in 0.051614 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表