杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44747|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( }4 Z+ L0 {' a5 o( B, A$ D
1 s' I& c4 a4 U; i6 V# K5 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! D0 m  o# |4 P/ i, J- \9 [- ]5 c, N% R) |1 ?
3 P& V  o$ |5 U& {; h
歌词我附在后面。
3 a! h: m7 b5 PThe moonlight is shining brightly,3 s4 f' E! _7 T  {" w" o* n
Making the sky glitter like gold,, d' E+ B  S' b( M- {& t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) h5 p0 z4 i2 d( EThe moon is shining brightly in my eyes% r6 O- ^3 R9 C. P" B) @/ t
The sky is happy down to its soul/ \3 {1 u, l, _2 K4 f
With the moon kissing it every night, O( H' Q1 [' [6 b$ z* L# ~
Seeing the sky content with its love
3 O! {3 }& J3 J7 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 X$ Y$ I4 F' V+ [
You needn’t fear anything
3 a0 `. ?! y3 h8 e' q( zMy love is filled with happiness, loving you steadily: {" k1 o2 }. K1 t$ J0 m# s- r4 s
Every other word you utter is love
* V1 b! M8 l* \& ?  t2 tI really want to know just how much you love me1 o4 O) {9 J: f! a0 w; t" m
I love you I love you with all my heart
0 _( `1 Y2 s  D3 P6 FNothing can compare to my love
0 ]2 v3 }7 m8 m6 v: R. P& ~Can it even fill up half the sky, P’?
9 S3 i5 r: g8 k) l( \2 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
' j- i1 S7 E9 m( u6 H9 WI want so much to see inside your heart
, N8 W! c" |; A$ o' v4 |# r1 e8 F- UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( s2 u- V' n0 F( k  R
I’m still filled with fear
1 W3 H' \: {1 _Your glib answers are like 100 silver tongues
" [8 Q$ J( M+ |. T" ]I regret not dying$ `2 C: d7 W% F0 Q" M" J7 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 A! k8 Z" W8 L0 {6 L7 V
With such a tongue as yours,
$ T3 B. A' ]1 M( hYour speech can’t even keep up with it4 l. H8 M- R8 F6 l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 C( \; e; @; I. k/ ?- Q0 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: }4 k! s; D7 b3 b- e; i5 O% _& ~  \( |$ y1 T; ~+ n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ U& L: P  Y# L: v
<P>月光闪亮 </P>9 ?# l) t- G6 J' f1 d# j3 ~6 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 e; x: T7 W6 t3 N7 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ e* W7 |/ |' J0 ?, w% k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' K; a) n6 C( k2 Q$ T. @' T9 Y6 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 q) _7 ?/ |# u9 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 }$ \+ ^: I! l+ g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 w5 T3 l3 |8 D- k# ]9 ^; X' A
<P>The sky is happy down to its soul </P>- R( l% {. @0 d' C/ s8 Z- J( d8 l, f
<P>天空也陶醉了 </P>
" p8 a& C& P9 u1 O# h" S( n<P>With the moon kissing it every night </P>
4 v$ Y+ X+ X  z) I9 Q  D) a+ i<P>月亮每晚亲吻它 </P>, u% i4 _9 ^$ L2 {6 B. c+ G- N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% \% J0 F: R- D. K% r<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 N% g9 |. O5 z& Y0 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" D! q2 I1 ]6 m7 i0 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* |5 ~) j" a# X5 y
<P>You needn’t fear anything </P>
7 S1 i1 R+ H2 R: u/ L: B3 t( B<P>你无需担心</P>  [( t. v0 u* c  i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! X& \& r0 J2 U. g6 }3 _: B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 i4 ]4 {: |; r6 J. \* w2 g, U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" q7 Q" i# ?/ r( Q3 V( Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- u: M0 W: {3 P$ n  ^; w3 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>/ `& T3 c9 u4 i* p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) t. r$ j  i! L4 G+ U1 q! W* y2 V6 t& q4 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- K, W: [& |! I+ j4 C$ f* i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' K, y* n- Y6 _9 k; d) s9 n: f<P>Nothing can compare to my love</P>) x- g2 Y0 a, k' y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( P. X6 w: w2 G! i$ j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ G. z# c2 L1 h, B* b( ]$ v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 ?3 ^+ F' S. L& j; h! L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 H8 b" v, [( ]" S5 Y* d" J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 G0 ]5 P$ w1 t$ l5 m, c1 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 S# l7 m7 D' Y; I
<P>我好想看穿你心</P>
' c* [! t& a6 M) b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, Y4 Y' J3 g& [5 R: n. i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: G+ [9 f" Y! B3 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 o6 Z5 R8 H% ]4 a0 h* K) D! w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 f3 ~8 v9 G; k( f; x6 i' m4 Y<P>I’m still filled with fear </P>. V# `) k3 k5 i; ]1 F, G: i
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 {# u5 j: j4 m- N* i; s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* ]2 T3 q% g, x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  \: y5 q9 n: N+ R
<P>I regret not dying</P># k  g/ [6 Q2 k/ j5 m& y4 f* P  g, Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ~/ Z8 V0 o" c" [- V! o<P>I only have one tongue </P>
+ g4 ]% w3 ]( D0 H/ Q4 p<P>我只有一个舌头</P>
; _7 t9 h3 p3 r; |) M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 O& D5 z0 @& d
<P>它不是近于100,000 </P>. G( L6 L$ G8 _; Q0 Q* m; b, i
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 o: W) d  V5 N8 O1 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># O- M0 _- c( C# i; B3 G8 e& R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 t) k$ I7 A1 a, k5 ?( D<P>你的话语跟不上它</P>  M' n2 C- g% [1 C* Z. O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ H( C! U0 r2 r$ W0 c) d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% W, ]& k) i+ Q, u. k5 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  _& q5 M) R1 r2 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 d5 O" ^& V. F5 \3 ^. L, G2 n. d# e, U
我请你剖开它
. c$ T5 i! t8 g7 m' W6 A+ K9 ^/ p  p% U$ A: U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 @( T* E( \9 x7 t5 T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 01:33 , Processed in 0.054180 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表