杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43573|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ p1 K5 {" H# ?: \3 {( r" J6 F; c% B# u" N; i8 ^* T+ Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- u" S& _, L5 S6 i5 `! }2 N/ A% ?/ z8 A/ {' C" |. J2 p0 {

% U/ u$ C9 E9 W( K* p2 l3 W歌词我附在后面。: i, e$ [+ R; D( M( l
The moonlight is shining brightly,
5 w; e5 V; V" i' _6 P) QMaking the sky glitter like gold,
" g, u* c) |  i+ e. U5 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' k& j+ ^, W+ {( M& JThe moon is shining brightly in my eyes
+ i; b" I5 e- y$ qThe sky is happy down to its soul: v  S. }' s0 V( ?! V6 Z+ t9 N
With the moon kissing it every night
: m  w" y) h, w) {% v! wSeeing the sky content with its love, V' _: z; Y* L' ?; N& @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 p! c. [& H+ SYou needn’t fear anything
' L$ a, x; N+ S6 MMy love is filled with happiness, loving you steadily% z* r9 v- s4 m& E& d/ f
Every other word you utter is love
" A$ B6 d* `' t# `I really want to know just how much you love me
$ _9 V) M7 x7 i7 S: ZI love you I love you with all my heart
$ ~/ r+ R# i# m- x2 f9 Z* VNothing can compare to my love3 S) k( _, [/ U/ Z6 I7 }: |! j0 K- n9 |
Can it even fill up half the sky, P’?: [9 X9 ~% Y7 u1 Z' i8 n5 _
The whole sky couldn’t even reach half my love8 A0 R. }$ v3 n- d: s
I want so much to see inside your heart* c, T; Q6 r) L: p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ~" S3 X: Y; L$ Z# Y
I’m still filled with fear
! Q' F6 |5 |+ s; n) O4 Q! `6 GYour glib answers are like 100 silver tongues
1 s6 h: M7 z" f' ]! N' tI regret not dying
) z! q% Y- Y! `6 g% x2 L6 C9 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: l& ^9 x! y/ v+ J  s3 A4 Q
With such a tongue as yours,
4 S6 C; d" G  Q6 ~- Y( }Your speech can’t even keep up with it  ], v+ m1 q8 ^4 X1 T4 ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: @  G) [, A( ^! ^. Z8 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 ?: O& g# D1 v% S) ~) |# ]3 B! N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 |/ ~. K8 I! W<P>月光闪亮 </P>
6 t  X4 A* \5 M& A<P>Making the sky glitter like gold, </P>) E1 _+ f, e) Y' C1 Z& {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 W6 s. H& R" ?. J* i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  I8 T4 f/ F3 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# V7 q1 x; v$ Y0 j2 Y/ j$ J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: l# h; V6 ~0 @3 b' L7 e0 n. r2 g; y- d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ K" g) ?2 N$ ~* V+ K/ G( J5 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 m. f- a2 j5 R0 K) Y2 Z<P>天空也陶醉了 </P>; i3 L* {7 O3 c6 m9 ^% i4 r
<P>With the moon kissing it every night </P>( l7 A. h$ a& f3 p5 _( D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 E7 ]- @1 r1 b+ K7 d
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 I; Z2 x4 L) K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( Q* I: n, r8 O4 [& Q) U- O) o7 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' W8 f* U( W0 h5 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* E4 h* C1 z, D7 N* U# }0 Q3 i4 P
<P>You needn’t fear anything </P>6 q# Q. P8 I7 |5 K4 T: n! E, ?/ z
<P>你无需担心</P>
: F- k+ b; _; w3 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ j" R# x2 F) t4 T( b$ ~6 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># f3 x6 M' j& E7 V+ G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) m1 H$ z4 |# p! q. y<P>你说的每个字都是爱 </P>
. N* ~( @. j$ r0 E! z<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 }+ @9 t, u  C$ X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ q) D3 l* X+ g! p5 X5 ?) ]& M. T7 l/ B<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 g5 h9 J, S( D6 c% H7 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: b; Y7 I% Q) [) \! c" I0 J<P>Nothing can compare to my love</P>
: }* K7 k+ U, y* r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# W9 C% o2 B# d3 `# b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! B* T& f" ?% Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% h5 m8 U! J* o4 P' R- T. l+ r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ Q2 L0 f8 M7 A* A  U8 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! k& E" u6 G8 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* l* ]' J( h; U2 y; l8 Z
<P>我好想看穿你心</P>
  q: J9 L: w" b$ `1 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 r. ^8 ^1 Q' ]+ r. R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' C* y9 E3 u8 j2 D- z, j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! F  L6 Q# M0 H8 C5 n+ t0 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! M0 [# q8 F2 E  z0 O# a
<P>I’m still filled with fear </P>* S! w+ ]% Q1 M4 \$ J$ X5 x  t
<P>我仍满心恐惧 </P>; H  O  T3 {8 t; p% _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, c- |, G. W% W+ Y, C3 v' ^) ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 x) l% Y1 R. T9 s* _* l<P>I regret not dying</P>
$ b0 b  h  G5 L8 N+ h5 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 w& L% M. S* M- }) r
<P>I only have one tongue </P>7 R6 z. h& ~: u$ u- ]& n; p
<P>我只有一个舌头</P>
7 C1 ~5 u* }$ x5 R, O3 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 _; d. D9 H+ d/ c* `6 B! A* ], d<P>它不是近于100,000 </P>+ S! d' K: `4 q- P4 T6 y0 a, g
<P>With such a tongue as yours, </P>' J. G8 O- P5 F; j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& f# D: j% C5 v/ R7 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 D  E* y, o( N) o# s
<P>你的话语跟不上它</P>4 s" Z+ h* Y3 N% h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) S& g. B* x! S. t4 v+ \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  ~. k- L5 ?. g<P>Rambling on about a thousand words of love</P># U. h7 p3 B+ }. e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : _; d6 X: F7 K  m/ x) V

& e( |# ^+ U2 _  m3 z. a8 Z% h( V我请你剖开它 ' ~& [5 Q5 C2 z4 @

0 j+ G+ K# x" `. [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 ]+ K& S- Z/ K$ _: A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 05:23 , Processed in 0.052124 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表