杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41961|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ j/ e% p( G) a( L% C8 ~' i
4 X6 M8 |$ [" l2 R& x9 a; f, I- o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ d6 W) p  o: f, r% N& n7 @% k
# A9 j3 {1 T8 d3 ]3 j+ x
* T: I# Z; x, s; v
歌词我附在后面。) j+ K$ d- n+ _( ]; _
The moonlight is shining brightly,- v) v/ n$ c. t% q
Making the sky glitter like gold,
' `) e: l. T0 {0 `) wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, {! B1 i7 ]  j. ^! H" M" d8 xThe moon is shining brightly in my eyes
! C$ i2 t! }6 C1 H0 i5 a) xThe sky is happy down to its soul
5 p6 g9 s! Y  ^With the moon kissing it every night
5 M; a. k  I, X' a& o: oSeeing the sky content with its love
, A# p7 ]7 h- M1 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; B; R  q/ `2 M0 J) [5 F3 s7 B
You needn’t fear anything
# Q7 r$ X1 Y7 V6 d/ N( C0 \My love is filled with happiness, loving you steadily
7 J1 w( n* m& Z- j8 Y/ OEvery other word you utter is love! u. H' M7 B' g) s/ z
I really want to know just how much you love me' }+ _7 ^5 O  b; h8 a4 g0 w% D
I love you I love you with all my heart
% v' }, g  s* {" S* l3 PNothing can compare to my love
$ g: P. U8 }" W; Z0 d6 j6 o/ bCan it even fill up half the sky, P’?
: ]  z. ~  B7 ?4 D) D' b% `The whole sky couldn’t even reach half my love
2 r7 p! \: ?. e7 Z# {* Q: XI want so much to see inside your heart6 s' S& ]% s6 ~+ B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 A0 d& t  o" n" [( BI’m still filled with fear! K  r; d5 M7 M9 E1 u
Your glib answers are like 100 silver tongues: v* I6 \$ d" m2 h
I regret not dying
4 ]+ F' x' |- ]: j- j' G3 x& c7 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' Z  G/ ~0 o  S! A0 r% Q0 x' p
With such a tongue as yours,
( x: j' `9 `- eYour speech can’t even keep up with it; v3 i6 \, `: W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 @3 u/ N0 O; k2 ?5 @. g/ q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* m  V3 [5 y' u( z
( B0 s5 T, j+ @: u* I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 u3 {/ \2 m; F0 h<P>月光闪亮 </P>6 ^0 Q: L# E4 d/ _, e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, U& V: g- [: {8 [% P<P>使天空如金子般闪耀 </P>, x8 d8 H  f4 X) b& g3 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! _& o, {' n5 y  h8 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. {$ o5 M1 k3 ]- T) O% d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' y2 W3 ^$ \) M: d4 ~6 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* R; e2 n/ E+ i9 v$ `) F: m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 h. b7 d, P# H) w+ w& k4 d/ j( U" \<P>天空也陶醉了 </P>
0 J8 @2 g7 ^5 U0 r, Y0 n<P>With the moon kissing it every night </P>$ \  [5 `( P1 g9 O0 G* B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; V- e* L; c* ?3 O1 r% l<P>Seeing the sky content with its love </P>7 P# B; g4 X; J! @9 b0 {2 B& n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& l7 ]; ~2 M. j% X+ ]& X% F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& C3 L3 V! |" ~) \' m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 t; \3 G* H% _$ D3 p
<P>You needn’t fear anything </P>& q8 l9 d, b1 `3 S# P! R
<P>你无需担心</P># `, L, U* i7 S' i) E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 z: G% d3 G! P& w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' O+ E- `7 q# d2 `/ q2 g. ?' p1 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* f4 X% R' Y9 B0 n1 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ T- I: T) a6 A. \! H* o: a: S$ O<P>I really want to know just how much you love me</P>" y$ o7 I, v* y0 j  i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. Q0 P- N( R1 W
<P>I love you I love you with all my heart </P>% D0 v4 d/ d1 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 R% _# I% T. `5 m<P>Nothing can compare to my love</P>
  [& S# Y) F) A; u3 q6 T) S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& P* U* v' k5 E, Y9 [  ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 ]8 G/ b- Z" v3 I6 n; s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" Z, ~$ Q% T7 B  a- R( {. C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 c" k3 S1 C  J7 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) ^4 {3 c- F- _* _. W! V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 J1 @" x/ i7 P7 m- p, L
<P>我好想看穿你心</P>; J8 O# o3 T3 N( G+ v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 Y7 f6 T5 |, U. E/ C4 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 r! @1 f! A4 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' \; f2 q: G8 ~4 U; a5 ^1 X; x: V' ]4 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  b* ?) u' l0 p1 d% P<P>I’m still filled with fear </P>) }) l( C) d- U* F% H1 J
<P>我仍满心恐惧 </P>8 U) a9 `6 [8 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, H7 K0 Z5 L1 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. E' P& R( }" {  k
<P>I regret not dying</P>
1 Q) Y; ~! i! G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 z! V5 r/ W# b6 d) o; k2 L
<P>I only have one tongue </P>' x% h3 q" }/ b  I
<P>我只有一个舌头</P>
7 K( i" d* P" {* k) ?. \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 Y4 n+ M& [! Y6 l/ Y5 k! A<P>它不是近于100,000 </P>: c9 m( m# I2 T# Z; O
<P>With such a tongue as yours, </P>
  E  S" C% s  v3 M: R  q/ ^- Z4 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ u; N/ @/ i$ f: y: o6 [1 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, |& G0 h4 z6 W) F7 P$ o
<P>你的话语跟不上它</P>2 F9 `) X/ v6 }. i3 B9 v8 u* S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& a* ^  |* v1 B6 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& o& a1 K2 {$ P! c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 c; Q; x- v+ ~; z$ t7 z  R# U9 T5 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! N2 g4 o& l8 d8 c2 z0 g$ U* J2 L

% R, J* N: i+ }+ m' V我请你剖开它
3 b& ^1 R- j& y: |0 o
3 E0 ^1 ?, s! \/ g2 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* ?! D7 S) C& l* w6 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 18:17 , Processed in 0.071201 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表