杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47640|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' b. h1 Y6 N" S5 `  {* e+ w

- f$ w( z  `, b9 [# \, x" z) K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, E1 j; I4 I2 C! v$ e( p
! H6 U3 h5 K3 H( {; U5 |( l

; k$ `. R8 u" u! C* ^& x歌词我附在后面。( Z: T, @' w/ h) B- q
The moonlight is shining brightly,2 f- E$ _# ]# m7 }
Making the sky glitter like gold,) a3 K$ T6 ?% z; I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. m% W, r2 W: R% f$ W6 U+ s0 ]3 oThe moon is shining brightly in my eyes  ~8 X8 c9 b) }, c% U  E1 q
The sky is happy down to its soul2 h0 o" U2 Y/ ]) j3 x, W! M
With the moon kissing it every night
9 {, _7 }  H" `3 I# C' t) xSeeing the sky content with its love5 E% o# W* ^# J% u9 Z% V9 S0 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 u, h9 F" R) {. kYou needn’t fear anything* v) x/ b2 E% u& V7 j
My love is filled with happiness, loving you steadily, ^% o# T. I! Z  |
Every other word you utter is love
( \7 {8 {# i! x" H, o" W1 PI really want to know just how much you love me
3 b# k" l) U9 i: g  gI love you I love you with all my heart1 N4 x$ s3 {% P1 }# m; {  k
Nothing can compare to my love
7 r" Y. @: O2 `3 n5 s7 {Can it even fill up half the sky, P’?
: p( a* d; w$ Y$ q& ]1 VThe whole sky couldn’t even reach half my love9 r" S+ G: ~7 T$ m1 F# i$ [
I want so much to see inside your heart& ^" {/ }. M* P% ?: S; o- _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 c/ w0 [+ X, B* j# K6 y3 ]" N
I’m still filled with fear6 C: F* _+ S9 B$ P
Your glib answers are like 100 silver tongues
! J  Z( K: ~! ?3 T1 F& NI regret not dying
; {" ^+ R. @6 a- x4 J$ xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# G3 r/ d5 K" B4 k7 Z
With such a tongue as yours,, v& F+ a+ ]6 ^: X4 R7 g; v# `
Your speech can’t even keep up with it
2 v& g# s- N% s4 F. X, [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 W1 s) T8 ]; ~5 I! M6 O3 i. r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 _% Y/ {* a- |. q
* b" o# [8 T& ~* c5 ~8 {# G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ C, W! |- p  P  c- J# |<P>月光闪亮 </P>& v6 t/ S7 \) N! L; L# a( e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 c9 j9 y9 w8 w2 M) w( U8 i9 o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; q9 c2 i4 n0 N  B2 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 b$ o& N9 t) m' ^: n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" H  v5 g7 E$ S$ v% f# x- `/ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 w/ |. G- T- `' B1 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 j* ?& g2 u7 c% U# A
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ K3 g# y- V: J9 q) E5 B8 O
<P>天空也陶醉了 </P>
9 S% w( W$ f* d<P>With the moon kissing it every night </P>
3 x' d4 S* L! f9 x5 t: }0 O<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 Y5 @! Q. ?$ M& c4 Q# X; H5 q, z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 C% j, W/ A0 j! V0 I& ?8 I- U<P>看着天空满足于它的爱情</P>. e& m, L" K5 M; D: C0 V" q6 Y, K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 s, O- i* o$ S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 z& n4 X' o4 ^& {: ^6 f0 `) j/ t+ @<P>You needn’t fear anything </P>
& W6 `* w/ k2 {! Y* z1 \. R4 l<P>你无需担心</P>
2 h$ s4 H) s7 b* j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% y+ J, p: K3 N2 |; b1 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ?# w5 k! `3 ]# l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 b" L' y  U+ j1 H9 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' i0 q0 I9 G  F, a+ W<P>I really want to know just how much you love me</P>4 n7 z  ]- S4 T8 i/ B. B: i& l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 B- P( Q1 c5 R0 z7 o<P>I love you I love you with all my heart </P>
* I9 r2 Y, y$ H( r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& X/ s! q- m3 a; m, m8 c<P>Nothing can compare to my love</P>
: i& D8 D% u: G$ C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: `2 z  `& ?9 ~! x% x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) B# t3 l! k2 n- X8 q0 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' O% V- [; f4 e! U+ P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ A. F$ `' Z4 d7 |9 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ G/ |* a+ Z$ q. `3 o! u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  t2 U5 g0 c# g<P>我好想看穿你心</P>* x/ W9 e  M7 [3 T. j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 G2 X6 _8 j) l% |* `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" b, D' V% a; s. O& u' a! u- F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 t; T' {5 M- T, ^% r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' f# _4 H, H1 R<P>I’m still filled with fear </P>5 V' C7 ^$ ]- ?
<P>我仍满心恐惧 </P>/ V1 z3 t; f8 z, B$ G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 H% C; H0 d8 J- F1 x* F; v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 r4 v+ [& V) z# ~  w4 Z5 u6 b8 J
<P>I regret not dying</P>
8 y$ b) {5 ?9 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( a1 |- b  Q1 O& Q! [/ r) E9 k
<P>I only have one tongue </P>
$ G: A' U  Q& S. d% }<P>我只有一个舌头</P>9 h/ }  |' D* S- e7 m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! o+ w! E2 ]. K7 q4 a; c<P>它不是近于100,000 </P>
" }: H' @; ^1 U5 _<P>With such a tongue as yours, </P>
" T% y& t$ ?1 C9 q- |: A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 R" T. D5 Y- ?; A1 ~3 u( E" e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" s! M5 M# Q8 B7 a+ \2 M5 D& t<P>你的话语跟不上它</P>' v; E( d$ C' u  K, g8 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& D! i/ ]! F1 x7 U6 Y6 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& U# h* ]1 O3 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' M! N) Z, O* ?% p  x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" R+ o0 b# q* ]3 x. Z- K) G+ M) _5 f5 i# E; |
我请你剖开它 ' z! ?" \8 w) @5 M. i
/ ]  G, W8 |. ]* a( ]8 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. ?& V2 q& v3 }* z8 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 02:13 , Processed in 0.056157 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表