杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40455|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 i) r$ t1 r% K$ x$ Q' D- M2 w7 M+ S2 A/ Q' P. T7 |8 T$ o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) j- u* J6 b( z3 I# s0 h& Z  E9 S1 j4 L; {

9 i( G8 n* U' v$ t歌词我附在后面。
1 |7 o# b! u! ~7 r8 L2 T. b3 l' aThe moonlight is shining brightly,
9 M* _! f2 D. R; gMaking the sky glitter like gold,/ j: n% F3 g/ f9 u5 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness- e1 ]5 s$ x4 C: s
The moon is shining brightly in my eyes1 ]* k- Z. q$ g1 X" l/ |
The sky is happy down to its soul
) p0 @. i" w- E1 z: RWith the moon kissing it every night
- r' S# }9 r) [# F; C  |( qSeeing the sky content with its love4 c0 S. p( |0 O# |$ a+ X4 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ g$ j, ~2 [; X9 v7 B
You needn’t fear anything
1 z) W  B" _+ p3 Q0 n+ kMy love is filled with happiness, loving you steadily
  t5 P7 C: `$ T; R$ _Every other word you utter is love
2 t1 Y( N$ Q+ {I really want to know just how much you love me
4 c3 q0 q2 h3 M3 DI love you I love you with all my heart
" s( d0 `4 o% T5 v; }# K, z/ HNothing can compare to my love
2 _: M! l2 k7 r3 @$ |* `Can it even fill up half the sky, P’?  {* k4 o; v% c0 n' Z. L
The whole sky couldn’t even reach half my love- _! g% f, i4 Z4 M8 a3 O, J( B( G& d
I want so much to see inside your heart% z8 g7 A9 W5 q1 I0 t. f4 a* [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 a# S: X! j8 P
I’m still filled with fear. H* t( k: P5 c3 P* v8 B+ f
Your glib answers are like 100 silver tongues5 q$ s0 Z" ^1 _% S
I regret not dying
  A  W! u: X# a: SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% p  @5 H- @" ^5 ~
With such a tongue as yours,6 t% Z) Y- p. j% k
Your speech can’t even keep up with it
! p8 p3 c, A1 Q7 ]+ sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! I! i% {# N8 d/ F3 `& Z! M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # |" i7 p' P0 K" r3 ?
+ @) _; l1 C+ D. L. h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; e7 t' T/ J% h
<P>月光闪亮 </P>
1 S2 E. h! G# H7 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ x7 y' A/ V% H) R& \: Q& T- r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: O' E/ S$ M4 a; y5 x) e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 n  L2 H$ P5 X; a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( A( ?  ~( r$ w- w% n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( k$ O, X" I& }1 `) J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 G% r* p6 B# r
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 T0 E6 Q0 x5 ?. ^5 t, j: l( I3 F2 Z
<P>天空也陶醉了 </P>
$ \- `' ~1 H5 t9 L3 w<P>With the moon kissing it every night </P>
2 O9 R1 b2 Y% U( `+ m  C, B<P>月亮每晚亲吻它 </P>) w5 `5 n" r' g& U+ h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 E) ~8 j9 c* w6 B/ x- r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: q1 g/ E( j/ z7 ?  t% z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* z" p. j: D3 c" a1 @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, U4 M9 t1 N9 b% w/ }
<P>You needn’t fear anything </P>2 a0 z# p0 E3 ^& O+ g" \! y
<P>你无需担心</P>5 q( P8 j1 w0 n/ O* p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ R  B2 G$ a' @. t7 x, ~  m8 A7 t4 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 `$ ]; E1 U; S3 c. e8 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ K9 s9 G6 L( Y% D8 `6 q$ r<P>你说的每个字都是爱 </P>8 ^9 O4 S) [. {1 ?9 D6 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  i# O$ ^" ~" K% S) A<P>我想知道你爱我有多深 </P># ?7 y: S9 U) ]3 b, s/ c4 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 n2 F' B; ^3 q, w. V  P( ^/ E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ x7 x, l' t3 e/ G8 b9 [% I' _
<P>Nothing can compare to my love</P>
: x+ C3 H: E9 I3 D/ n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: S' J- \1 Z" V# ~0 i1 I# b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ W& }2 Z6 ]+ J3 ?: A, H<P>能填满半个天空吗, P’? </P># l! ^  ?9 W5 B9 a4 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, v' p$ {  S& ]0 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 f; p7 n2 `  J2 I' J8 S! z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% Z8 C5 w. B3 S- d1 K3 n* Z& T<P>我好想看穿你心</P>
: N9 M9 V& I! }% d' Q5 W- E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 j, A1 s6 ]4 W2 ]" }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 y+ p& |" Y9 p1 p0 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 a: M6 H! i' G' v! V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, \4 i0 q* [+ G9 G3 C. u. X* I<P>I’m still filled with fear </P>
. j8 T$ e+ }; ]( N0 }<P>我仍满心恐惧 </P>
- j8 C+ U' T1 r& l1 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! v) z- P9 E) e& `* |+ f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 l4 O4 n- k- Z/ K' k<P>I regret not dying</P>
# T. S5 t  N/ h& T5 z: ~4 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 P, j" ?$ o1 C6 j. T# A+ `<P>I only have one tongue </P>
5 H3 f0 m" C" h0 b<P>我只有一个舌头</P>
6 p% H, L3 X1 A  L& P! A& o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 r9 q' ~% @3 S3 ~- V
<P>它不是近于100,000 </P>8 Q/ p4 x- ~/ [% A& l$ I
<P>With such a tongue as yours, </P>
: h$ H! F# T$ ^- @5 v. E+ C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: z' S0 \. _& G- ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ G. p* R' S' y, T- r& I8 s, {<P>你的话语跟不上它</P>
# W3 ~; }! N/ ~6 D/ B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 R3 I+ |3 B& E5 A) u) V& d( I! n9 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 z  L  B  r0 K/ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- T9 `& S$ b5 z; V6 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; N+ J$ N( {  F
- {- K4 ^, L. h( c我请你剖开它
5 J( E* M6 \- `) l) D. r) V# F- D1 l! q2 P' E' \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 {) p( ?% @2 s4 ]4 X# Z4 D: Q4 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 21:38 , Processed in 0.049989 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表