杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45494|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, p" x6 ~  D" t6 z

( F2 B8 v# J4 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& J+ r% _: L' {3 g1 M
/ G8 F( E! ?; s* \% l
' c' g5 r1 E+ ^( ^4 x/ v歌词我附在后面。& o  q2 Y% S9 H7 p/ f- R
The moonlight is shining brightly,9 l) k% t9 _2 B
Making the sky glitter like gold,
+ [* x3 P; m: z$ y! |0 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; x0 V6 L5 O# h3 ?; K1 hThe moon is shining brightly in my eyes
+ d& L$ ]  Q, [' {+ E4 qThe sky is happy down to its soul2 E  [' v! e2 ]; z
With the moon kissing it every night& x- C9 e1 }$ u( L
Seeing the sky content with its love
8 G, ~+ {" u) f9 a2 F6 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: i; I4 x! I9 @/ h6 oYou needn’t fear anything
; u- B7 Q& \. y' M( U$ nMy love is filled with happiness, loving you steadily$ i2 [% h" C, X5 N
Every other word you utter is love
, M' F" N7 v# F) g  z# d( l- tI really want to know just how much you love me
: F5 j% N% u% o8 OI love you I love you with all my heart
5 S" {4 a+ {9 U0 M" N; N, U& WNothing can compare to my love
  N: r0 |7 {/ ]; ]5 y4 K) UCan it even fill up half the sky, P’?; u1 N+ _# {; {1 a4 }$ N
The whole sky couldn’t even reach half my love0 W/ R/ l# A; b3 ]1 W# P! x6 f' y  f
I want so much to see inside your heart# Y2 v4 t& h* B) [/ e( N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  i5 O! k6 f; ^: g
I’m still filled with fear
, Q5 |6 U8 o) B7 }Your glib answers are like 100 silver tongues2 B% X6 Q1 h$ x9 w
I regret not dying$ i7 k7 V3 a( h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) X; p3 p6 h. `- z- C6 y0 ?1 Y
With such a tongue as yours,
4 s( |$ i$ I! GYour speech can’t even keep up with it. F. Z5 _$ {- f. _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' T* A3 m& @, [7 `0 h& \9 B1 ^3 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , P9 Y+ Y1 P& T( G% {) m% B
2 A6 T% g3 z; c) b) d4 t9 `. h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ?" \" S2 W( m
<P>月光闪亮 </P>
+ u3 I: \9 h* _3 g' `5 Q* B; u<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 W- ?5 F* m0 U: q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ O( h. V  h* Z/ {! X8 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ D, J5 c+ u% D2 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. b# W! _2 j/ p( B$ ]2 c# H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' H' P) f% C+ T* S; D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># A1 E0 t6 I: \3 H3 ]! w( v
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 n9 O6 r' z, @8 e% [
<P>天空也陶醉了 </P>+ D3 @0 m$ c+ q6 @0 _, R
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ v/ `- F9 B5 F: c1 L- @9 r# e  f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; L# L4 s! z+ k- |* r) x" X( u- p<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ \6 L- s% |( s( S4 ^; I) N<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 @, x5 U/ W. r5 [1 r8 ?7 T- K2 a% d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># ?# g8 \; N( J( P; u# ?, s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 @! Q2 l' L) a' s
<P>You needn’t fear anything </P>
* u9 I9 x! }8 r3 r' n. A8 A<P>你无需担心</P>
5 d) k* O/ X; E& f6 O, ], C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: i5 d7 D6 F, D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 |/ C- b8 A# y3 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; j/ O, b% W7 l* d- k<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 U- v4 e8 u& P<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 x1 L) g; y% c' C* Q$ \+ H<P>我想知道你爱我有多深 </P>% E9 `- u6 Q* B( O( {; j; M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* ?. a8 x7 g8 ^9 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ S# r* h( V4 w& f! h1 a<P>Nothing can compare to my love</P>
; e/ u" w: X* a) {+ {# Z# X- z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ V6 w; ?# t) g1 n. ]6 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 Q  m2 g0 F( d5 b- C0 ~% L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- _% j' b# P0 K) u: b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 ?; \- N& g4 O% d$ E4 Q$ m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ k2 ~8 r% o) w1 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 r8 e7 T& a: l<P>我好想看穿你心</P>" {  x- X$ Q0 Y8 b0 B3 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ~+ s' R8 F+ f, C5 _- C2 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 j. Q5 f' c# K( A% V; z- L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 F: I5 ?2 I, z( `; O# L1 {& N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ^. g( t9 `, W& Q; }4 t- `5 |% i<P>I’m still filled with fear </P>& t4 g( J' O4 r% z0 N& }1 w
<P>我仍满心恐惧 </P>
! o/ O$ U/ [1 Y7 t, j% v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) o  R/ I/ b) `1 ^- c  t& i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ r. w0 }! x7 ?! z4 k
<P>I regret not dying</P>7 y7 L4 r1 I+ o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% `( D# ?/ \) ]<P>I only have one tongue </P>" g' B1 l  l2 g7 H
<P>我只有一个舌头</P>
6 _: I" Z! J2 i" Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: ?& b$ k" I* @9 V; H
<P>它不是近于100,000 </P># }9 ^: w5 P! d
<P>With such a tongue as yours, </P>$ t) C0 ~* Z( T! N' q9 [- M' u2 _! G9 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># O" s; ?" F8 r" e$ @5 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( q6 E" ^# w, {4 x<P>你的话语跟不上它</P>! w. z4 M$ C  `5 j/ z2 P6 m( O" I; V" u5 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 j- U  u3 P1 Z" O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  \# A2 a. B, ~  r, m$ P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' L8 I* n5 N& _& {# i" A* G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 Y2 I1 E3 w0 R3 L7 F7 P1 r
; J0 w& L7 Y' \# r
我请你剖开它 ; G7 q! O  N- q' ?7 x7 s

* d* p+ Y9 D0 G0 J1 ^7 `. { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  `; z4 ~7 k; z) F! ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 16:42 , Processed in 0.074622 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表