杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46994|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  J" S' P6 Z/ A; f. z, W; i

7 B8 c+ H7 D7 u7 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 a6 r# p7 G. u" |
8 A0 L$ o$ a% l+ ]* f

9 w! l; M; p: M: y/ \6 Q# h, Z歌词我附在后面。
( E7 g1 B/ |. ]. r* iThe moonlight is shining brightly," s, y6 ]1 [+ w) P
Making the sky glitter like gold,
0 O9 X, a- ~  a) s: A$ k7 `When I gaze at it, my heart fills with happiness
: @# U7 v% L' s+ S3 G, h; OThe moon is shining brightly in my eyes5 _" w; n" ~* E( b
The sky is happy down to its soul
4 \  G8 x8 q! k# t$ ~- a1 _With the moon kissing it every night  ]$ r( o* e/ w. c
Seeing the sky content with its love/ z5 J$ k: g  C2 @! i: w% {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 b/ r. B/ \; u8 F( C' w) DYou needn’t fear anything( ?( N2 y8 G% ~9 b# w& l
My love is filled with happiness, loving you steadily- U# q5 a; d5 b  n: _
Every other word you utter is love+ V- e) p, K: M7 Y3 m5 a9 \0 d
I really want to know just how much you love me: W4 |7 _( {: k
I love you I love you with all my heart
9 H; C5 }+ y: S; t8 P8 kNothing can compare to my love- D6 E; `% p9 f) c4 M' D
Can it even fill up half the sky, P’?( N1 X* U7 l8 n0 |0 Q% k$ ]
The whole sky couldn’t even reach half my love5 O1 W5 K* Z) T& o: p0 O6 ~
I want so much to see inside your heart
/ Y3 P4 R2 e( K! }* x$ ]0 `3 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 K* G' l6 F" N" j: _
I’m still filled with fear7 ?7 g) I8 R8 O+ K: C" p. i- f6 n/ I
Your glib answers are like 100 silver tongues" a, M- k! h% p& q+ Y" r
I regret not dying+ B( l1 k+ S9 ^  q; C8 |, i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, N0 ^& G' z4 H$ Y' Z- }" O/ `
With such a tongue as yours,. i! s% D( M6 K2 p/ M
Your speech can’t even keep up with it2 n) h7 \+ O8 A* N$ V7 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# i, j9 p+ R7 i8 ^8 ]; O" YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 }% k5 K! S# M3 U* B  I) _
  d0 T& @& X* n# I9 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 P4 m7 j4 c! p5 e; [& g% I2 a<P>月光闪亮 </P>4 i  \' l* g3 N  ~6 Q; M# d+ _; t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. |8 [3 F, G: g1 a' I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 k9 S, K6 @  Z; I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  ?5 ~0 u! [; G. {5 M$ {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 {) H0 z8 @8 v$ x4 }0 U- ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) U  @' s, W: O: m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  R- }3 b9 c* p9 H- B) t. ^<P>The sky is happy down to its soul </P>. |& U8 R6 w' f" S3 P: B
<P>天空也陶醉了 </P>
* i$ z& Y$ {  Q" V- n& r<P>With the moon kissing it every night </P>2 C4 J# \4 E, ?7 M; M6 L) ^7 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 f2 e) N/ Z+ u<P>Seeing the sky content with its love </P>
* u4 L4 l' ]+ X/ d* u<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 ^; Z" x% |7 D" f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 T: C9 h$ R- t: d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ P/ C5 y1 y" m0 z
<P>You needn’t fear anything </P>
7 ]5 C  G  e( I7 E1 j! t$ ~9 f1 S<P>你无需担心</P>  U4 `2 |: H; [+ k: j2 p1 C* |6 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 p2 v$ I# t  E& Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ f2 I( j, `# S0 O8 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; W" h% K( _& X<P>你说的每个字都是爱 </P>
: k& |( d/ l) I6 c! h<P>I really want to know just how much you love me</P>' [8 [$ W8 D: c$ c* q# C) m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. w- H, H" R7 @5 j* r
<P>I love you I love you with all my heart </P>& l, O& H% O+ ^4 q6 |5 }0 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. f& C2 A2 n$ X7 W# u% Y# \
<P>Nothing can compare to my love</P>: h1 c$ Q1 l3 X6 g) ]! y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 O1 |$ X* k# d, E, N  m2 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- A. j; J! H0 @- \2 w; b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; I: \$ \6 P* i; ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* h- z2 u) T" A6 \: |<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ i6 ?. J( U* l$ [; q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" s$ q' Y6 R, V( j% O. R0 V<P>我好想看穿你心</P>
+ O- y. i5 s( U; D+ [  z5 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 L& c( \' q0 b# P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( i6 V+ _- h& V( o( P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 r: y: C4 G- n7 L4 U) O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) ~& {) J! I6 S8 r5 x- e<P>I’m still filled with fear </P>6 K) r# B, e% @
<P>我仍满心恐惧 </P>
! Y6 ?' w6 X  f& t8 l5 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: J; Y8 j+ _" a' D1 v7 n2 D$ C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 H  s$ w7 k" ?2 B
<P>I regret not dying</P># b2 z: v& l/ |6 L. R/ Y2 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& v) D8 \; E; w
<P>I only have one tongue </P>
# l, ~5 i( _' F2 c0 {& A4 s<P>我只有一个舌头</P>  g( o  b: m# P, H% S0 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 x1 h/ |# P" M! z$ E1 F
<P>它不是近于100,000 </P>
7 M1 z# _7 B% l9 }<P>With such a tongue as yours, </P>
2 z( o( K2 L" m% ~: t; x" R/ [  t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ o9 \/ O6 U( T  `% n- }) h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! L% _  B  t$ o1 x% y0 s* h  w, u5 c<P>你的话语跟不上它</P>. n( w% ]  O" n" d3 d% {) S* r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 x4 n3 ^% g4 K* g! h5 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" e/ E5 y/ g6 w; A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* U9 s5 K  J. m! y! A0 A) o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + O/ k. l6 p' j) h4 z
- D+ c. V4 h$ `4 g) k
我请你剖开它 - @' [7 ^2 X. T8 g7 P$ i& `

$ t" |; K, c1 g' d4 ?9 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. A0 @5 Z7 w1 S: x, H5 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 07:02 , Processed in 0.070220 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表