杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41201|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 M! U/ ?: ]1 W4 J( m% r. l' b7 z
- V5 j, a. G# o* ?% Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* D5 l8 ~* I1 {- T' c3 Y$ |
; K* z9 [& y- t
1 ~. ~6 F. C' S/ V! O4 H2 |
歌词我附在后面。! o4 V- @& R  F4 c3 d" k) R
The moonlight is shining brightly,
, s3 s, ~: }: p. C, eMaking the sky glitter like gold,1 x- z- z2 S$ v: F% D7 V5 N& z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. w7 i/ @. s; U- C# f- ^! DThe moon is shining brightly in my eyes: k: j' Z( `. B( x0 m1 K) R% F  Y
The sky is happy down to its soul, @& r" {. t9 e
With the moon kissing it every night
! z& ]8 B5 J2 z6 }9 _* ^( d! L+ fSeeing the sky content with its love
! K0 a; P" H1 X2 k$ Y$ @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ h9 K# Z  d; d/ y, h/ h
You needn’t fear anything
0 Q% M- p: Z6 X  T% L) U) _My love is filled with happiness, loving you steadily3 T9 [) Z& @( }9 Q6 @) ^- E
Every other word you utter is love
4 j: m) X2 v+ L+ E+ V3 Y6 K8 G. [I really want to know just how much you love me( u" a& E! s6 Y  M
I love you I love you with all my heart$ E" ?( i8 G# |, u
Nothing can compare to my love( P1 L; u( }* x0 U' Y7 B
Can it even fill up half the sky, P’?' [  o' G# M% q) v6 D, S$ u
The whole sky couldn’t even reach half my love! k1 n% `- @. [7 C" X/ W6 q$ {" F
I want so much to see inside your heart
  k  R5 t. s! i9 A* h/ E% Q, f+ QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ~9 p; H/ Z/ e! H% E
I’m still filled with fear( \' G; h. `" @# L- a2 [
Your glib answers are like 100 silver tongues2 O  j: I$ J! O) Q
I regret not dying
8 g( X+ {. c1 d- O: p/ c" _6 U. aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" b- S" Y; [: c: H3 M' D7 ?
With such a tongue as yours,
0 p& B9 z/ t; \3 K, f) bYour speech can’t even keep up with it. A4 `- p0 }* M' Y4 j, |, L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 S5 r+ R) n$ ~1 s% w3 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( ?/ e' l' d! t! ]( \. }
1 ^8 ]' J6 I, I! s( d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, ?9 H, w. F" l7 Q<P>月光闪亮 </P>
0 M! Z- k# j4 y! [6 b7 d1 k3 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>% o$ ?  A; P5 m& ^  M! R4 k$ p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' D3 s7 Z; M2 i, J) F8 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 |) f0 Z6 D; T; z0 L( F; O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 U  _" Q( l; G! b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. T: j, q% b. }" l" f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! N! I! I) v4 ]* E9 k/ r8 L4 l+ f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  L# t0 P6 ~1 g<P>天空也陶醉了 </P>; H: z: P1 w# t5 V+ S/ u  @2 b
<P>With the moon kissing it every night </P># F) O2 J+ G9 ~9 r4 S" @( k! W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ F4 C  Q& E5 ]9 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" q+ O# Q% ~6 a( @<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 e) k; m) w! a: o  k6 w0 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 i8 [7 \9 z6 i- L3 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) U1 @% Y! N7 @! ^. L' {0 r
<P>You needn’t fear anything </P>
( \& E! d/ U/ E2 I. ^9 [<P>你无需担心</P>
! \7 \- w8 I; J: ~+ k# B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* m% [( i  ]) S$ [! o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 ^0 u1 t+ x/ u1 s5 ]: B- z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; M, A, k7 b. J. u! i<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 J$ h% o. r9 R2 W7 O7 F<P>I really want to know just how much you love me</P>0 ]- P8 z8 P! }8 K. ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 w0 d/ ~  H+ r5 c5 n3 x; P9 S1 W
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 Q/ o, S8 ~' B- c9 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 d3 e% W) G5 j$ i. v- s/ A
<P>Nothing can compare to my love</P>- j+ b+ @  _4 W& ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 a) v& X. g+ F: S$ b% [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 \- o( w/ N* R, d' m; U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ p- H( ?/ T1 e1 k1 P5 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( D" ^1 x. m  [' g* I2 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) r, {3 K' z+ [  q& b9 I; p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% H* L8 @4 R# ~3 s6 C1 j% Z<P>我好想看穿你心</P>
  u/ V& {! Q6 x& R. s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 U0 h" v  Q4 Y8 k* _- ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 v8 N% |: N. O7 j6 Q, |, j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 F; D8 d2 h& r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ X. c5 |3 g9 o3 e& b- w3 P<P>I’m still filled with fear </P># ~$ _) d4 F% p3 l  D7 ^" w+ g
<P>我仍满心恐惧 </P>+ `- v0 f: _# q+ `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- ?; q% c$ g7 w. d. e3 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 w5 M; a3 e' a" D, C* T* O
<P>I regret not dying</P>
4 u' v! p) i* Q/ w9 F: d0 w, z9 _' o( g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ b! J+ H9 ]( n0 x- f<P>I only have one tongue </P>
8 k* L% s- I; N5 b% b# G/ V<P>我只有一个舌头</P>
& J) `. S) j2 Z6 M7 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 m$ g1 h! A& B
<P>它不是近于100,000 </P>
: p( M5 h8 K6 {9 z* H+ F" U<P>With such a tongue as yours, </P>! a$ B* O9 v& j& _3 o2 |- K4 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 h! Y/ X4 }- ]7 y& W, w/ J% n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% a: V, i8 u. q$ `' B# d3 q! k2 z1 g
<P>你的话语跟不上它</P>
( D- o% n5 M* ]( s% m2 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: Q) C2 Q4 \% v9 S2 a2 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 e. ?. C: k# @8 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- Y" [! a" @- D3 C' o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  x) |9 I: X2 x% f. z- ]& }  a  k' d6 Z1 K# g; |
我请你剖开它
$ X6 _/ _# e" _  y0 Y& k4 S' b  u( k6 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 ]5 L2 e3 A* g0 r; _  V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 01:55 , Processed in 0.054927 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表