杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39410|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 t# F3 z9 @6 m
- N  @. C7 `) T* I% L) o. q. X$ ?/ |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 U" u4 I5 @- E" w1 x& G* |" R
* c3 A$ O$ j4 H9 V7 R) ~

1 ?6 N3 L! N; v3 J2 E% ^歌词我附在后面。
  O( O4 S+ A5 R/ I+ UThe moonlight is shining brightly,# k7 i' a' ~3 q# ?+ {& ~$ ^$ q
Making the sky glitter like gold,
4 \" Q! j! E3 ^6 _; |7 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: K$ d6 d, s$ H$ N( x7 v  ZThe moon is shining brightly in my eyes
& ~% e5 L$ ?, h1 d2 _The sky is happy down to its soul. J+ @& @+ a! L) I; U% c5 q! l
With the moon kissing it every night; s2 L& q) O1 @" k
Seeing the sky content with its love* \& R9 ]# E* F  O, M% I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- k4 p1 f0 U5 \. S$ ^" fYou needn’t fear anything
$ j: }3 E6 O$ V5 [" T; uMy love is filled with happiness, loving you steadily! x. m6 w' A% D
Every other word you utter is love
3 d5 Z7 k6 h/ `: }* `& MI really want to know just how much you love me
; B2 F1 S+ e5 w7 U( |; }8 I$ p. v: G3 oI love you I love you with all my heart* k$ O& l. O4 e
Nothing can compare to my love
1 ]2 j- P. L. ^' `, k: f( M: Z8 gCan it even fill up half the sky, P’?8 [! I( q7 q' h& U
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ U: ]! E: b6 h" l. U$ F9 A  t* |I want so much to see inside your heart
( i  }. a7 a! d% |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ w5 n7 r+ @3 y$ l, k0 S7 g
I’m still filled with fear
, ^2 h' N8 X7 d* a' @/ ?Your glib answers are like 100 silver tongues  |0 q& S* Q0 P" C
I regret not dying4 r, t  a' I+ S# l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" U; m& E0 u2 g" N& W
With such a tongue as yours,
; j( @$ L8 T, g$ TYour speech can’t even keep up with it
& t6 Z% ^5 u7 D2 `$ \# h: O2 I# gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ z( Q, Y- U3 ^0 B4 v6 P: q) c& g$ t2 J* T$ yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; I& S) l; H+ {( g* P5 b% S7 U8 r; r  i+ |/ W( i. F, k, X9 g8 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& a5 O, {+ P: S0 }; A<P>月光闪亮 </P>1 J5 _3 S' B& i6 Q1 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. R4 w; Z# v) A! b" A<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ W& z* w0 E3 ~, j# O6 T# r0 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ Z  i  c/ W% z! ^+ L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ Y  k- a+ g; B  D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' D8 H3 X9 n+ Q$ ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& h: E9 _  v; D+ s# M4 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 E: f3 y2 t2 x  d  U1 c
<P>天空也陶醉了 </P>
3 J# H; u7 D) D2 C# P% @<P>With the moon kissing it every night </P>
# Y* n0 W) N+ `; Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ m- }2 S6 K6 N+ R; N& g<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 m, M# G4 D& b9 X% J: ]* P<P>看着天空满足于它的爱情</P>* [4 |1 d8 j+ j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; l4 c. [, G+ }$ M; q0 `0 S4 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ w6 z; W3 X  G, }$ I8 d
<P>You needn’t fear anything </P>& K/ Z$ P1 N- v! [/ Y( W. q
<P>你无需担心</P>" E8 W+ G) f$ g/ H: E. ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- ^' {7 `+ L( i) R) }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, f" u( z/ \/ O. l' O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' S1 J. l. J1 x  g0 N<P>你说的每个字都是爱 </P>
& e2 A2 K7 |# C<P>I really want to know just how much you love me</P>
; h' y6 W/ S  W6 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* B2 Q  \( O" ?* i: H  U<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 M$ R0 c( ?0 e! ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 y! }' E% i" e+ v6 h( g9 B
<P>Nothing can compare to my love</P>) C* G2 f0 [' [3 h( X2 N: ?2 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 s. V- M& |' o; C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& Q- a9 T% F0 }: Y5 D$ `6 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& \/ H3 z3 U0 |! U3 }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 i- l0 A, T& y9 {% {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ b& ]2 {) \7 H1 l+ `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- E! V, e. @% z+ T2 }8 i0 o0 G
<P>我好想看穿你心</P>. {( O) Z. D+ b! m- V% g) t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( w* \; m7 _% x5 h) [6 O# b+ I' }9 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! ~/ X0 l8 ~4 _; G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( M/ h6 ?3 j6 K( g7 \2 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># Z. L+ r# Y' \5 r3 P" [
<P>I’m still filled with fear </P>
. W9 u. M$ D9 @+ s5 s: @3 Q) U<P>我仍满心恐惧 </P>9 t' G6 F, M% D1 w- ~& O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. ]9 O+ G9 N; ~/ W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 y; [+ j/ E5 k8 C+ K6 i<P>I regret not dying</P>
3 W# m9 j1 j6 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 Z5 v$ G+ ~5 v# o4 }. h) L2 ?<P>I only have one tongue </P>
. y5 v# K# O9 t<P>我只有一个舌头</P>, }! U( \' m( D3 I* }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& l5 U. G1 @# G- b- q<P>它不是近于100,000 </P>
, N& ~+ [) v( \1 ]4 _  K<P>With such a tongue as yours, </P>" v/ U7 r9 B) i+ q! e+ q0 d$ E8 \4 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, s3 N. U( y: h* Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 A# h; |, r* o, d4 n  z9 p
<P>你的话语跟不上它</P>8 k5 K# R3 Y+ s, G: T2 w# y/ `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* P* J0 P! j* m, U6 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ I8 z+ T) V5 y$ I8 `3 a" U+ ^2 y: b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* G7 c( I0 \& R" ^7 H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, i: i' l0 L" a1 o! N# [/ z8 v! u( I7 V4 |
我请你剖开它 . h' w9 d$ E2 i- ^+ {

% m, W( B( a4 j* C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 ^' O& p- C  f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 19:06 , Processed in 0.053826 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表