杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41171|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 s# t1 C1 W, P: N! z( ~8 R6 x- N: N. Z7 {- F' ]% s6 h+ L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( N0 c( \$ @' o3 n4 e( s4 E& P6 E# i. q. ]* L  ]
# `* m4 Q2 o- O9 ?5 M6 A
歌词我附在后面。
% I) e7 C+ i& i3 t$ f4 MThe moonlight is shining brightly,
; J8 d9 E4 t5 f( _$ iMaking the sky glitter like gold,, W8 [6 `4 A: D9 V. w' C; W
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ L: C6 \9 |+ U- a
The moon is shining brightly in my eyes, B3 I# w/ L/ x# e& i* w
The sky is happy down to its soul
3 A4 }# E+ a3 D. d4 [6 v- _With the moon kissing it every night3 Q1 H% Q1 v( W2 b
Seeing the sky content with its love8 k4 U6 W5 I& r# G5 V' j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 B) F$ ^+ ]3 Z0 k# b+ a$ L
You needn’t fear anything) G1 t/ d. y3 U: ~9 \2 F
My love is filled with happiness, loving you steadily; m! o6 w& h9 W: U! ^
Every other word you utter is love
$ L  c1 `* W" c  B8 K7 g! `I really want to know just how much you love me# I  M- J1 t4 X: ?$ q
I love you I love you with all my heart
; d% h3 c1 T& _' t, X9 WNothing can compare to my love
# s1 K4 F0 b& l0 q  y4 M5 h, ^4 ECan it even fill up half the sky, P’?  T$ B! W0 k) r
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 }! b. N2 u, K7 R, S+ v! QI want so much to see inside your heart9 L/ Y9 V$ K& q9 K, }* m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" X/ B$ A/ n( @) V! }I’m still filled with fear
4 X! e# J, K1 G& I6 |# e8 mYour glib answers are like 100 silver tongues5 O+ t( K0 S8 _, y4 ^  C+ S
I regret not dying
, ?# E5 c$ D. n+ J1 S% II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 ^6 O9 H* T$ D8 u0 E+ c7 P& PWith such a tongue as yours,# J: [" d! I4 \3 S8 ?% C
Your speech can’t even keep up with it9 U6 N- E5 o, n3 ~6 c! B/ V$ U3 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' c6 S, _) u9 i* m1 g. _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & n! G* E6 @6 K* J
* q+ N6 o" h1 Z6 R& \3 V# P, q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 R* J6 X$ Y) B8 [<P>月光闪亮 </P>1 _, z$ Y  d6 h6 |  g, [4 K9 J( g! w, u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 x0 l  ~% B- _1 D7 k7 {: O8 c& J- f6 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& |3 H) X- y! m! f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 P8 ~6 r+ r9 ^  \& l0 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 f/ V# ^$ b8 i2 d1 C) e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 R  b! \& k- Z( [) R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) S# L* r5 h  k1 u: |$ K
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ T+ X* ]3 D- X/ y: _
<P>天空也陶醉了 </P>
- t# o1 j; Q, K: Z2 m8 {<P>With the moon kissing it every night </P>
. ?" V4 y5 y, m1 I5 A& ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 N+ L  t" R+ C3 K4 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>" O8 }3 [& s# K: v$ t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ c7 M, J* `6 E/ V* z! m4 O9 l; C. k$ N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: \* S% @# A" N8 B5 {* U5 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* _; u7 v7 ^2 x6 x<P>You needn’t fear anything </P>
$ z) k! N$ V' K) Z+ Y4 O<P>你无需担心</P>' u* D8 P. q: L; R1 R" M, l. J& }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% W9 S9 {% c  E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' m. K5 K" I0 q% E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; ?. b& r. V) D3 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>. D% d: w7 S  R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* y2 B# U2 [7 f  r% g2 i  n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 l! @' n7 w! |, b4 ^, D2 ^; I9 z# Y" M<P>I love you I love you with all my heart </P>& p( [- j% x3 V# ]" _) C+ W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 Z) J5 U- q, b' c1 k! R) L
<P>Nothing can compare to my love</P>/ b7 m. z* ~8 T0 c' J7 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 [: ?, _3 w9 r* q5 }9 f3 v) ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ ^0 u5 D% M+ ?# A% h/ G6 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ t4 P: l6 r% x5 v& ^( P4 z/ Q' f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' h: r1 C$ o/ X& p. f* [0 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  ~8 J+ l0 }  A8 e4 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% Y( K5 \7 r) u; q0 k3 }7 D<P>我好想看穿你心</P>
# R' h3 Q+ _! ]! e' q4 u0 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& Y; _$ S$ h8 \0 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- V" G# E7 h" H) x# X$ V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ @, ~. N1 g0 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 Y! u9 C3 _9 F" ]  ^" ]. D<P>I’m still filled with fear </P>
, n# A1 Q7 i* F7 j0 O+ |* R; D<P>我仍满心恐惧 </P>" Z& ?) G' H* s8 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( l- ?( }/ r4 @6 y2 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. ]8 O  j4 w6 F0 U( i7 R+ d<P>I regret not dying</P>4 Y2 o; Y  L' [: T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. Z4 F; b) i: T; ~, z4 X3 M- @* E1 M7 f# R
<P>I only have one tongue </P>
; X2 w7 s, b- T0 w5 j4 _5 g<P>我只有一个舌头</P>. f- S7 T7 x" g: S" M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% ^2 r4 j) |% o  i/ a<P>它不是近于100,000 </P>  w* V0 D& t  y6 X
<P>With such a tongue as yours, </P>( M9 e8 g  w& K- _7 u' \0 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) \, S; G! _  {9 l: f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: g2 f8 d# o3 ~( ]2 P# ^
<P>你的话语跟不上它</P>
. J% T/ f" ^4 V+ C, h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* }* {0 F& B! \& z( m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 s# ~, e) e# c1 T$ N" q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" z1 N% B' w: M( B* l  M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / Q+ Q& n' ~( G" y
; p3 G3 w* o# r
我请你剖开它 + f4 D+ J0 p, E7 o
; O& o5 Y2 m# B0 L' }+ n3 M  A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 G% S) ?% p$ J" s) {' K' F0 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 10:39 , Processed in 0.053768 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表