杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43286|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 E: S$ K0 {( a% E: F
# S* e, E2 K' H* ]2 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 O; U+ z( \) r6 A) i* y- N
2 ?7 H8 J" K) n# ]2 q7 V" p0 t; T' i% N
歌词我附在后面。1 S* c+ J- _! b7 a* z/ c; X
The moonlight is shining brightly,
& q. d+ }: R; q8 N( @Making the sky glitter like gold,% a- k0 T2 ^: _% @  @9 B. B. p
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 d, K% b% z+ V1 T5 o. R) _- b
The moon is shining brightly in my eyes! x& C5 F1 X$ H* M; m' Z
The sky is happy down to its soul/ @4 Q" k, D7 i+ s/ E
With the moon kissing it every night
  s  {3 B% a5 U* G- WSeeing the sky content with its love) @! |& D& O2 ]. R% ~( C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% c9 e, w* z: ~  p' oYou needn’t fear anything
  J; [! t! i/ W* E0 r0 P" Z2 O7 t5 V, BMy love is filled with happiness, loving you steadily
: `8 M& S8 z, @Every other word you utter is love
* G1 U$ B5 R4 l) a4 t' G0 kI really want to know just how much you love me8 o, X$ q& y- ?
I love you I love you with all my heart* _. f, {% `  x7 a  c+ T% m
Nothing can compare to my love3 ?% N/ t) n8 V" F9 h7 V) l
Can it even fill up half the sky, P’?6 g: m4 W) r) {8 T0 o! F
The whole sky couldn’t even reach half my love
( L4 |* {: V8 eI want so much to see inside your heart: X( e' B6 h  r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 D# m+ c1 y" F& }  P4 n% D
I’m still filled with fear
+ N( C: f+ k* o0 oYour glib answers are like 100 silver tongues; G/ v1 [0 a% h2 o! L: V
I regret not dying
& O" u* w5 w1 w; cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* Q- Y" M1 x3 w5 C1 DWith such a tongue as yours,7 j& |, P& |8 {- n! [$ x! O
Your speech can’t even keep up with it
  L3 N# j6 _& i/ C% r/ EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ Z, T( p7 R1 G4 n2 F3 c. `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   d2 w# C$ x( T" d5 H& n) ?
5 p5 V& _& c6 a, x( S4 ~) j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ K7 v: n/ X% F
<P>月光闪亮 </P>* n& ]8 p2 e( x1 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; R) D  D% W+ C, ]' m<P>使天空如金子般闪耀 </P>. ?  f" h" Z4 M/ r9 ~. t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; \4 e% B) Q! d2 o# J) F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' L1 L( C4 R6 V$ u* X* {. B; N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 A) _8 ]; `. Y: P: V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' c/ q4 m, B. V+ g* O1 c
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 S0 a2 O( m% d& O# S; \
<P>天空也陶醉了 </P>3 o+ Q7 I0 b+ K. ~1 e
<P>With the moon kissing it every night </P>: \, B" G  p( ^; B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 Q8 @: k4 B  c$ I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, L9 `) b' `  o8 S3 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>) D( D1 c: z+ X6 a$ S0 V9 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ J8 I, {- }# x5 H; s# ?& E  [+ {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' ]9 v7 j1 O' [<P>You needn’t fear anything </P>% {* z) A8 f9 v) J
<P>你无需担心</P>
$ S! p2 k$ V% Z9 q% H  B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ I; ?0 U/ @* K; |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( |$ `8 B3 u! h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' D  D6 q2 E; S% Z7 _" ~( [<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 j* Y. X) W: o; m<P>I really want to know just how much you love me</P>
% t% I: u7 D/ {. l- t8 T8 M% W<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 x$ P! |$ w/ T0 J/ Q* k7 E
<P>I love you I love you with all my heart </P>, ^+ W& N" ]! F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 }- t# D5 t& s+ M9 f6 }. s: o- U  ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
( J8 @! N& w# u& e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. s* s1 a; H& b9 l  q1 N1 k3 `8 P) x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 y) R7 B) @( d4 X5 c# d; j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; C+ h9 ^8 A; O# d' L& s9 B9 d" P+ U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, v3 `# i% P+ h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" b7 I: c2 u) Y+ `, p. B" Z4 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 e  G% ^2 x5 |6 o$ |<P>我好想看穿你心</P>% S6 P$ ~6 H: V  k4 n' U$ m- I+ g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 V) A6 l! X$ h# Q+ ~2 s9 [- l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 Q& [7 p' I/ V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* [4 z' N9 `% l, c; S" r  [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ {5 ]' x" k# [+ |+ |/ N% Z<P>I’m still filled with fear </P>
) S0 a8 a* M2 w( Q<P>我仍满心恐惧 </P>8 ]% q1 W/ k+ G8 c" N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ |! B4 K  @/ Z; _. ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 U2 ]! Q( k9 I<P>I regret not dying</P>5 k" l/ l6 @- V8 S: w+ V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, C2 q1 w+ q8 h8 ^9 E<P>I only have one tongue </P>
) p( m' V) |& h- @<P>我只有一个舌头</P>" G+ ~' s. ^, P" ?% D+ L9 K2 Y4 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 a* Q% I9 V+ X; u5 h4 j$ S' x
<P>它不是近于100,000 </P>
) m" L; L! u. _; N. K<P>With such a tongue as yours, </P>' h8 U1 \9 d2 r( w: H3 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! ?1 X8 W; X, j) [, X- ~' A$ \( n8 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 V: m5 [2 T: X) }  i1 M1 z<P>你的话语跟不上它</P>, {5 v. D- P, O6 o' o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" v/ N% V) E- J) S, D% T: N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, B8 i! c+ I9 ]& Y7 H* {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ h4 D, l+ q) j! C8 b# v% O4 E& R, d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 @8 ?0 P1 P6 ~/ _6 J1 z
2 |& F6 o# j; f' {; m  Y' y( @
我请你剖开它 + n& n( D9 o4 h- q( a" r' `

1 C5 o. F* P/ }5 P% D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, |4 z; L3 @- t  ]9 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 01:16 , Processed in 0.111368 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表