杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40988|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. d) R, t: O/ J! A: v" [
  n5 }- v" v* p. S( ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* [( |8 d4 q6 q; w
! y6 S( ?% P. [0 W7 w0 E. B" V5 k4 U0 h
2 A/ I" z& q8 \; }歌词我附在后面。  f: n2 Y' F- W5 K6 n0 E
The moonlight is shining brightly,2 z; J8 {( K8 }: s
Making the sky glitter like gold,
7 o: u: r: N5 A/ L7 \When I gaze at it, my heart fills with happiness' S! |8 v- t3 W5 K0 T. o
The moon is shining brightly in my eyes0 c" o  g" P$ o, }# w& \
The sky is happy down to its soul
5 M, f! s1 Q0 {9 jWith the moon kissing it every night
- P5 D# X  ]; B4 S, f3 z# f# k6 T, gSeeing the sky content with its love2 H2 w. U. T. T' Z# u. G$ v5 F- w. s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ Z+ [9 G6 N" K
You needn’t fear anything
5 r% Q' O' t5 K6 R* Q6 U2 @  ~/ k- ?My love is filled with happiness, loving you steadily( w3 k/ \( r' f7 ~+ W- I
Every other word you utter is love! T$ {: I- p; [  @! }
I really want to know just how much you love me
+ y" U) G* N3 ], B8 P" K  GI love you I love you with all my heart- J4 K$ \% E, L5 K( P0 U$ {
Nothing can compare to my love/ u, h3 b. w1 l/ {/ y8 w/ U1 [* y
Can it even fill up half the sky, P’?% `, S$ v4 z+ _* n$ I
The whole sky couldn’t even reach half my love" @$ Y9 d* L- }
I want so much to see inside your heart* q2 u: ]. q, h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  ?) T$ Y1 v" A& G2 SI’m still filled with fear
' t- N( ]. r7 m: mYour glib answers are like 100 silver tongues6 E' H& `4 X9 K5 Q( S6 x6 |
I regret not dying( l" [9 W' S- l3 [( X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 V4 [& l7 @- |7 U3 AWith such a tongue as yours,
  ~, F6 R! `, _; t1 pYour speech can’t even keep up with it/ J+ R. ^) F' L% }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% \3 g0 I' A% D; `. |- TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# B/ g8 [9 Z2 w* S- L( y
8 G& G! U7 J* Q5 ?6 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>' Z$ A- ]) U+ e, S) U3 S  O$ X
<P>月光闪亮 </P>. V/ B2 O) k6 _9 Q( u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% q& K; N8 U# P8 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 H9 d) `7 [0 T5 E% c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% d# r3 l. ^; K4 Y- g+ q1 o% s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; G: Z: C2 w, o2 f) ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; w7 K( N4 ~, R$ ^, o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># q. d. }) d9 ^/ g- Q$ b5 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 o6 G# ?8 F( @% B" Y<P>天空也陶醉了 </P>' t3 ~: U3 f. x
<P>With the moon kissing it every night </P>
, ]7 b/ Z& m8 e* h! @3 x5 u2 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 [% H' Y; r  w  x9 F8 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>' [. O9 W& `9 H% u# W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% [" }" R; j' j7 }6 k! R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 f) L$ L) L8 E  m; t  J& U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 Z/ K0 i, C; w3 m4 U( S
<P>You needn’t fear anything </P>
0 r8 I" L3 Z. c7 F2 P<P>你无需担心</P>
# y4 u9 S4 `! @+ ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 E# Q1 k/ T6 }9 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' b9 x2 R% K  e- N8 X, U- C; g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 w( t; U; M2 S, `& ~: R<P>你说的每个字都是爱 </P>
; m" k9 b  R. c3 {) j  n<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ \4 Z, n8 v# n3 V) Q3 ~; x& n<P>我想知道你爱我有多深 </P>% M% b* v7 v5 ?) Z, v1 E2 F- X4 m- S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; [0 k5 ?  z# v- p' V( q3 x5 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; d2 a+ \1 `5 n  ~. K' c' t8 @<P>Nothing can compare to my love</P>
+ y! q2 D1 |3 _8 i  g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 o5 j1 g, _. n$ Q7 \9 Y- W! F! [5 N2 W/ ~0 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 n+ @& T, D4 [7 }4 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ D- Z3 s: d$ J" V! y6 D! p3 F5 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" G1 v  j9 Q* d1 B# d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* t+ F2 K  N5 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 F. E' R  ?) _8 B7 ^4 e3 M<P>我好想看穿你心</P>
0 x+ H8 [$ j" a' K; o6 f4 l: b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% W; T& T# x4 E% |  k4 I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' l# _" B# O7 ~& U& V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! o% ~8 V$ e8 R- b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. [* o- I3 F6 ^- w<P>I’m still filled with fear </P>2 m! D0 {, m" C+ }5 G4 f( k
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 Z5 Q: W9 U* F+ t5 b9 N; \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ N: w& _) {# B; H  n3 m) y! R4 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 ~8 P& M3 f- V6 N0 {: I
<P>I regret not dying</P>5 c, C. V6 b/ X! I4 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 J* t' \  b/ v3 T
<P>I only have one tongue </P>
" N5 Y9 a: m1 ~2 |2 K, o<P>我只有一个舌头</P>& b( l2 ^4 S+ ]( t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* i5 h/ E6 b0 K& Y7 `<P>它不是近于100,000 </P>
3 p$ f' ]3 f; f<P>With such a tongue as yours, </P>4 s) w5 M( |7 l( I5 e2 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 {0 p! b& U+ W, U0 e7 Y# @( k# O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' n6 x8 x; K: s<P>你的话语跟不上它</P>1 V# ?, S! A6 A5 E4 K2 A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 y8 d, ?; D+ p  _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 a, x' ^: N- @/ a. h+ e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 M8 ~& w! Z' j* i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' Q: |" f7 n8 c9 N( s& J
# m/ k0 g) z% h6 f9 Q. g" }, q我请你剖开它
+ i1 r4 Y6 U- r2 ?8 s1 H
1 i3 i! i0 ~9 w. i5 Q( @+ v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' h, c( G+ z5 k0 [( j+ T! y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 14:06 , Processed in 0.046670 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表