杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47081|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  W7 U' r. U; y* _4 F1 G9 N- s
- z! k- N; x: Y1 v$ f$ \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 H* e) }& H6 v+ l+ I

" p- V/ L2 M+ K" y7 D+ m. A' z" \
, P! E! z0 D( s0 I5 @, y' u8 g歌词我附在后面。$ B9 ?. T- K, z  [  `0 U
The moonlight is shining brightly,
2 @  ~' i( t: w* ?$ eMaking the sky glitter like gold,
) v+ K7 M3 q4 g. s) X( ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 c* h3 v1 [. Y  g. P# o$ W
The moon is shining brightly in my eyes8 i- s) k' S  l0 x" [
The sky is happy down to its soul: f) h) E! S6 ]& j5 x6 r. K5 u: Q  O
With the moon kissing it every night
. {0 Z: X, z  A: w# SSeeing the sky content with its love  p2 c  F: x1 D. n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 y  W4 n5 G( }  i
You needn’t fear anything, K( ]1 a: C; k9 F% T
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 S' O+ \) o7 W$ X2 pEvery other word you utter is love
0 M" J* x, W: {+ [% o/ @' oI really want to know just how much you love me/ u0 i, s) n0 Q( h6 I
I love you I love you with all my heart
/ G* N4 o( D: d0 q: S% ^* a9 K% ONothing can compare to my love
- X+ s- u; N- T2 LCan it even fill up half the sky, P’?" L! n. E( j( p% E) n' A
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 ?9 `: e3 j* [6 x0 II want so much to see inside your heart
( ]$ C  l# V" P* \* b; x2 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! o% n! `  ~" ^, aI’m still filled with fear
2 F. n6 a* P9 x3 ?$ eYour glib answers are like 100 silver tongues
& j0 ~) Y7 T) h" ~I regret not dying( v6 j' M6 X: a$ O2 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 s( q# |3 R9 KWith such a tongue as yours,
: Z' @" b3 E% U2 ^  \! N- vYour speech can’t even keep up with it
' L5 K. W6 i( V8 F2 N1 K! E* tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 g2 k2 _, Y2 q/ l$ E+ d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 F1 |5 _" }- b, v% t/ f8 x9 m

6 q$ C. I- _; o7 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 y: `0 f! x4 x<P>月光闪亮 </P>
4 J' Z" F9 V" R+ q$ f1 f- b" B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 O+ c& |! ^. y! P" {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% r: v! x: `& k2 q' w7 ]1 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 i5 _/ V7 N4 [5 \" _& f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 b: g4 `- a& z% k$ L/ D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" o# y/ l% z$ _' ?4 Q, Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  a6 k* {" K$ v! v0 e! b" h<P>The sky is happy down to its soul </P>
& R) O5 H6 A. f+ f<P>天空也陶醉了 </P>& B; e. ]8 b- N/ G
<P>With the moon kissing it every night </P>; L/ c/ d' m3 W2 E2 f, o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! E0 o9 v1 W* n" c8 r1 [/ R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ k" h# z. o9 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ r3 G# V) d3 _* Z4 d4 J6 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ U. w4 k- Z( p4 u* n9 y/ [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ]3 {. ]- F0 V9 E. Z6 l<P>You needn’t fear anything </P>. C0 i) n  t- N1 _% z. b2 X
<P>你无需担心</P>
7 V& g$ b. r: N% ^! J$ V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># I1 W% Y+ O9 `( A' |1 p) K* ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' T* Y$ [! `1 n5 p  m5 c( I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 ~% K5 o5 W- h7 i0 h7 U! c& @<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 i+ a) w: }# P1 u6 h5 J& e, w4 }<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 v, g0 X* ?+ m1 K: j3 O# x* X* P- P<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 Z, f4 }" r) e! Z# j- w+ o# |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% q. `+ P+ r& B# K" Z: M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: g6 l' `, ?$ R  ?8 Z# f6 b0 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 l% e0 k: K9 e$ r: f5 f! o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, J1 E( ?1 f: z/ _/ ~( |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Y5 n# t) v' j/ s2 a5 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 }  H3 B( r. T- Z, V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 q8 l' T7 ^' i! l% [& H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( h, D: |6 S$ d1 r" D) \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ I) K5 K: h) L7 i<P>我好想看穿你心</P>+ A' [/ k! y. ]: v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* @7 G& G: o. C- q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 ^% g% E% H7 B  B' [9 H5 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! Y: B. d* }3 n; D& G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 }+ V# G. X3 S; [* Z& z  o: R
<P>I’m still filled with fear </P>
% p% J& O' X' D5 |  v<P>我仍满心恐惧 </P>4 s4 g; C0 K' B3 M  V" L2 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 }3 V& X" d- D* D2 \) u2 p. W5 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: l, |" Y; P% k- A+ M! v<P>I regret not dying</P>
1 |/ x: n9 s  S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- d4 D) D) n. M% c<P>I only have one tongue </P>; g+ c! U' C- ~3 `, c$ o
<P>我只有一个舌头</P>8 d7 |6 x) e0 G; J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 o2 O7 U4 S2 t2 A: _0 j& k4 v7 k<P>它不是近于100,000 </P>
! x6 I$ O2 v3 B5 d1 J' |<P>With such a tongue as yours, </P>: O' F6 U- o0 `3 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. u8 D0 O8 F7 Y6 U8 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ S7 e  t; l0 s6 R% \" n: D<P>你的话语跟不上它</P>, i: H5 X, H! L5 E7 @. T1 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- o, o4 B; M- g/ Y9 q) Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  }+ ]1 s' ]+ e" e: I  F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. C, a1 Q$ T* C, y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 ^1 P+ B3 U4 ^4 f9 i9 q8 C' e" A" B
我请你剖开它
  K4 K8 ^1 @4 {: y
1 A( w# c- B" d$ @  Y% H  z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; q) y" c7 w1 L$ e* N, W8 d  v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 20:17 , Processed in 0.054799 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表