杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42502|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 c& S, m% Q7 w) P

. M% ]1 c( W( D& [% Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& r; \2 g) U4 R* F5 f
/ Y* W1 b3 m/ N# O, l* P; a
: a3 L$ @$ U0 L. `; `- Z4 p& R
歌词我附在后面。
( L+ U/ i& h/ J9 GThe moonlight is shining brightly,
5 m& [" B( ]& p- `6 }Making the sky glitter like gold,
9 U: E9 A+ ]. V* o; ?8 Y+ t$ t1 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# v8 c: A# U: }- N# [6 PThe moon is shining brightly in my eyes
  |7 Q( _, T" B: d0 T2 C# SThe sky is happy down to its soul1 C6 _+ G- [2 U! I3 l
With the moon kissing it every night' S, y4 H5 D3 p- \8 P
Seeing the sky content with its love
0 r  H0 h5 w: OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 x! w0 T% @0 I! h* KYou needn’t fear anything0 `" _5 N$ y2 `+ ?$ H2 q
My love is filled with happiness, loving you steadily
! K! f' V( p# B# g  p8 N6 j* F( V7 KEvery other word you utter is love
! _( R. W' p0 ^5 \( Q% z; e) iI really want to know just how much you love me
, i/ |+ S; f) m9 ~( Q; v, bI love you I love you with all my heart+ Y  A% Y) S' l1 k! ^( m# v" K* u' w
Nothing can compare to my love
+ u0 q8 F" T5 U7 HCan it even fill up half the sky, P’?
4 T; {" H6 B) N4 z! PThe whole sky couldn’t even reach half my love
' e; b+ I  l# v8 i4 U; o0 v0 jI want so much to see inside your heart  C0 D$ _" _$ s  G  x4 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 D5 n0 }: Y: i6 G# TI’m still filled with fear
+ ?, e) @: P- q% c; V. g, `Your glib answers are like 100 silver tongues
) b" A/ E+ o3 o* ^. u# t. \I regret not dying& R- [: t7 F# _9 ~9 F) p/ \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ ~% G% ?4 d  g8 [/ F# lWith such a tongue as yours,
1 _/ i2 l# t- w) K; ?* hYour speech can’t even keep up with it0 X/ n1 R0 i1 [+ S+ d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 N4 @. [$ [+ C+ s6 ^3 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . S4 n! @2 u/ E, |. [: f
$ X! n0 F' ]$ _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 A; L( H" s5 `$ l
<P>月光闪亮 </P>
3 H) i) k8 L+ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 L( Q4 M( ~4 p# Z$ J9 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' t( y  [6 Z8 i) T1 V8 j; p/ y0 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 v# |$ d; N. _4 ~( l5 ~: t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 |" \/ F# `/ S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# E, X$ b. X& p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 X, z9 `2 c$ V) n: y. D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 p# R2 ~+ [5 {! b0 W# O. V! X<P>天空也陶醉了 </P>
% R: `: `) ?7 D1 W/ G4 j/ {$ x" E<P>With the moon kissing it every night </P>
' x- C& G# Z: y5 c( e0 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 S6 r5 L2 _! O- Z5 K<P>Seeing the sky content with its love </P>% |3 N4 g( e3 a; q( `5 S7 A6 v2 g/ |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! q1 l, O! O( Q' _' \# A- k2 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 \2 y3 f" @- W) M$ a) }+ K% G3 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 J4 u( n: N: A$ i
<P>You needn’t fear anything </P>
+ K. F& d2 I1 H2 _) o. y<P>你无需担心</P>
0 o& O3 q' d- N8 {9 i5 t5 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# q& V$ Q# i# M1 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ O! W- q! c8 ~+ n6 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& H/ v0 I2 o4 i! T  C3 x3 k  L( b( h<P>你说的每个字都是爱 </P>, z) q8 g$ L! b" F6 U" J
<P>I really want to know just how much you love me</P>, U" j( e! E; I* g5 W1 Y) W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. `& |9 b& c9 I4 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
; y2 M4 Z5 `6 b, u% A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 w( K7 R+ y$ |# }/ o  C<P>Nothing can compare to my love</P>
3 y- O2 `' v0 `" s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! m- Q' a) ^. @# ?7 K$ ^  t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  r2 \$ P  N* b9 v7 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 h5 r9 J, K( i! z3 ~$ H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 e+ Z4 O  m3 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; m1 Y& K5 U, ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. R: k' _0 c: ~' o% l# {<P>我好想看穿你心</P>6 f! V0 n3 J; t1 O9 p& r; d9 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, U6 s4 p5 l. L8 g4 b/ e- |, q" D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* r7 o0 X4 @' I5 P1 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' o' L, N  X4 [9 w! O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 X, P( z$ v: C9 r/ Q<P>I’m still filled with fear </P>
, R) A5 @7 W8 s- {" X6 i<P>我仍满心恐惧 </P>
" b4 {$ b+ B* x1 p$ Q6 n+ j- O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 I; F6 O" B2 f2 b+ B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- K# l9 y3 K" f1 X" `
<P>I regret not dying</P>
. r: Q# i( I( u' L# ~4 ?, u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 P5 S8 W8 ^. w' P<P>I only have one tongue </P>8 K' @, n- T4 V5 ?
<P>我只有一个舌头</P># ]8 N+ ^; c: A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) A" F# g& A% ^* \
<P>它不是近于100,000 </P>. ^; H( w) [4 z' B
<P>With such a tongue as yours, </P>% n  T  t7 P$ Y( L3 \" H( F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' v8 r% a! Y0 I0 y: ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) ?8 Y6 Z% p4 L6 C  V9 o<P>你的话语跟不上它</P>6 Y1 B% }& @0 D+ v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 T) |. g2 J' Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& ~, q0 ~7 ^/ j. ]( S& P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( {+ v( P) w+ l* H2 l: E: H( M9 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; d8 z4 }7 t9 [- d  ^3 r8 i
1 A8 O' p8 r3 B+ {* a我请你剖开它 . p& s0 H7 }$ `; E; G( \# U! V
+ H' j/ s9 Q" C  _. c( I5 ]& U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 X3 d  E0 \. {9 z9 b- E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 03:42 , Processed in 0.050935 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表