杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38471|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ D! n' p% w4 R
% A6 U/ O' ^1 w% [2 `$ Z9 L: F* d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  R' V  v6 b0 ?0 z0 q
& o( ?7 y3 ]/ @+ G: q0 \9 c+ ?

4 y  g: c3 f! C( G0 A. z/ o/ z7 ~歌词我附在后面。7 K7 C1 C1 j! Y$ q' a
The moonlight is shining brightly,5 D! S) z' o  V, X
Making the sky glitter like gold,  U5 x  o( w" b7 p' S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" ^+ [, n4 M% N; [3 XThe moon is shining brightly in my eyes8 U3 s& x( A) O, `" a, x
The sky is happy down to its soul3 W  L% A6 i: q9 F$ `
With the moon kissing it every night6 S# [  ]0 S6 }( |3 M
Seeing the sky content with its love
0 J) w9 z" ?& L0 D2 E9 K5 G. TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* y) i5 N  }8 o0 ~You needn’t fear anything7 \$ q# X9 [$ s3 F# h
My love is filled with happiness, loving you steadily! s% D" ], s7 f* X1 ^
Every other word you utter is love
6 A6 g0 o1 Z) U$ [- C5 YI really want to know just how much you love me
1 g- }- L- T7 B5 dI love you I love you with all my heart5 Q* h& `& z( O% O  c9 w$ {
Nothing can compare to my love2 g0 O6 ~  z2 f" h+ W
Can it even fill up half the sky, P’?
6 z( O' d+ w3 o4 ?The whole sky couldn’t even reach half my love& h5 X% g) E! d6 O. d
I want so much to see inside your heart
0 P0 y" D2 A7 E  N7 ]: `. }8 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 [" t  I; w2 q" [" `; K9 V
I’m still filled with fear8 U, e* t( @6 ]0 B+ f, Y$ N
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 d' B( \/ e* o! M7 T! OI regret not dying
4 p1 V) ^( V1 S& xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& w$ A3 I1 [4 |+ ~) r- u9 I
With such a tongue as yours,
9 }3 p1 _; m8 w8 _Your speech can’t even keep up with it$ C8 d4 R# e8 L' f- q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ K: b$ p' n2 Q* w% E3 r6 h7 X1 Y$ t- qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 s9 ~3 c5 G! n* @! ?! e$ a4 s$ V: j1 H4 _9 P3 J) M" K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" \9 J3 i" b& F# ?- s<P>月光闪亮 </P>5 j0 s3 s6 h& T4 B* a& ^" h2 K  F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& z& b% n5 l1 R* ?/ M4 p* Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ]' U0 i$ L  I  Q1 \+ o  q$ O8 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. `) H9 S' `0 L0 n5 Z+ v3 i% ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 y9 u7 {9 F3 ?4 g8 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! X) _9 e% q' Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- n* G; C% N3 W# J6 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 v9 [) L8 J& S8 u
<P>天空也陶醉了 </P>6 x( |" X6 F  [) l
<P>With the moon kissing it every night </P>
; F4 N* X/ L. i6 a- H; Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ]' ?, I4 [  S0 l0 k2 b<P>Seeing the sky content with its love </P>: r' N8 ]" _6 v3 t. J+ Q8 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 o# Z; [+ a/ E- |5 D$ W. s+ x8 O2 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 j" y: N* W' d; r3 O1 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" L- X3 _0 q3 A9 F<P>You needn’t fear anything </P>6 i4 K' }: L, w
<P>你无需担心</P>
5 j/ f2 S* u3 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 A+ P+ W) g+ }" G7 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 \0 p+ c; l: |8 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. E& S) N) O* p( w, g+ V<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 g5 L: r# y# K6 f<P>I really want to know just how much you love me</P>% J5 z' C! s- h5 D- z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" }% W; D1 e7 S9 x# w<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 T6 G; T8 o3 Y7 A+ Z- w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 k' Y! `  w8 N8 ?- ~
<P>Nothing can compare to my love</P>4 T2 t' N8 x5 \6 q; o% R4 K3 p3 C* K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* f3 _! B/ _! ~( b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ {. [& `) Y0 P) `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ T" J+ N+ F7 I. Y8 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 W4 |: d' N1 N9 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  \% D1 q+ J, U4 K: F+ P4 ^7 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ S# Q& d2 X4 q/ _2 v# [
<P>我好想看穿你心</P>
* ]8 J0 p$ k( Z2 W9 F# d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ s5 A5 w1 k8 L# r2 O6 S7 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 M  S1 W" G/ T$ f4 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 d4 {7 B# ?5 ~4 C1 A- l- g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 X9 R0 l, S" A) |+ r2 A<P>I’m still filled with fear </P>
1 w% D5 M3 S: \. U  ~* `<P>我仍满心恐惧 </P>
. {, @- s" @: n# S" @. |) e. Z* Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 f$ T/ a* w; u" A9 B: }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 b# t* ^# M9 E- @& t( @1 u<P>I regret not dying</P>
, C- T+ P; Q, A+ ^% H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 T% t8 ^7 w7 `- S- n; N! I4 r6 s<P>I only have one tongue </P>
# A$ o: B) b( P- e9 R# Z4 S<P>我只有一个舌头</P>
4 `# Z8 V- j, r" l2 {/ t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ B! g" f* e$ e: m0 R; j( C/ N1 W, {<P>它不是近于100,000 </P>9 I- a/ m& K8 D2 _, K5 ?/ ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 {! {  Z  K+ R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, P# M0 h- l& m$ K# C7 V1 Y' w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" R9 e7 p  n) ?0 F- L
<P>你的话语跟不上它</P>
* i0 Z3 R( G' s) N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- P/ o+ c( H) _  R  X% v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 ~5 T6 v. ^3 ?) c2 S* v$ Y, y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# S2 g/ \# G: {; p! E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 L) X% B+ P) a; B. d. ]0 D+ }8 R7 P, B0 ^, ~! n3 ^
我请你剖开它
/ y/ {2 w3 Y: ]+ H' i! d- ~- c+ N$ Q! B$ Q6 O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 _8 T/ H3 {9 Z. a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 21:51 , Processed in 0.047884 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表