杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42136|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 J4 X( U; `) d, a# s
. s5 h' j& `# ]% t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 F4 p+ P' i$ O% [5 y- j& q/ ^% d, R& m* j2 J/ C% m0 [% i' T

' u5 c0 e8 [5 l; a! W歌词我附在后面。( G8 @# O' {6 J6 p- q  j
The moonlight is shining brightly,) A. G4 U& z1 ?- c1 f( i
Making the sky glitter like gold,( N9 i$ u5 \  |' |
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 t7 h. g/ D7 |1 q
The moon is shining brightly in my eyes
2 ]" U# [5 n5 g) F9 [2 tThe sky is happy down to its soul& b$ Q( u& l5 ?( u
With the moon kissing it every night# I0 [2 i. G+ L' G
Seeing the sky content with its love' [, h5 \1 \- S2 ~( c+ v% j  t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 c! X4 M' @# n8 k' l' MYou needn’t fear anything* j0 l! g  J$ g4 {- F) `( I* ~9 \3 E
My love is filled with happiness, loving you steadily+ v9 E8 R- C! T0 s- x
Every other word you utter is love
! A% A. i) w' z0 i# G8 r, @% RI really want to know just how much you love me9 c7 _. U: M- X+ X/ u, E: ~. t
I love you I love you with all my heart' _& j! A8 i6 h4 u3 O
Nothing can compare to my love
9 e" K+ x$ f$ |0 x, ]Can it even fill up half the sky, P’?
( _* X; m0 D2 X6 {The whole sky couldn’t even reach half my love
' r( F; h! Y% zI want so much to see inside your heart
' S9 W5 K$ e- g2 N8 m, |) dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; g2 O+ F4 m7 f, t$ m
I’m still filled with fear
/ Z6 a7 P; g' A/ @: q) i1 v% XYour glib answers are like 100 silver tongues5 M0 g; a* s- h( p/ a+ e1 [
I regret not dying
( o3 f, Y6 m7 ]1 a% a2 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 U3 Z8 R* Z4 v  l
With such a tongue as yours,
) z% a% I( m( i+ w6 MYour speech can’t even keep up with it5 k4 X6 Q) G( O# H- x1 ~6 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- T. W- n: U0 O4 A, p* Y  x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% ]8 u/ q3 @; _+ ~
' D' o9 B. t+ D4 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ J' R% \" ~' ^1 s
<P>月光闪亮 </P>7 _/ G6 x9 [1 M* }. |$ i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; Z5 G1 ]; K5 q$ z0 \; U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 o. G/ [5 y5 Y7 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, x) h5 `2 L1 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 A- `$ C  G/ M5 s2 V: w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ]# f1 ]( Y8 t0 d( o" l4 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. m+ N6 J( i# m0 Q* E<P>The sky is happy down to its soul </P>
. T4 V, V1 \% b& X# S<P>天空也陶醉了 </P>
8 y' _2 V& ^$ n<P>With the moon kissing it every night </P>+ h, H* L" q7 {# J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ K$ h  S5 ?8 j: B<P>Seeing the sky content with its love </P>
# r& S. L  R8 M7 A! g) X<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 m8 Y7 ?) [; H% O! M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  X  j# C9 c6 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( {; j4 _) F  R: c. V. ^<P>You needn’t fear anything </P>
; ~4 l2 Y- k! @/ X8 W; I4 U, f<P>你无需担心</P>, M  c2 A# j2 G. _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ M5 ?; M1 k5 C- `/ t9 x3 Q. v1 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 G) g4 \! L; I+ t, V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, m# w! g: N( [" h& G- @! o<P>你说的每个字都是爱 </P>
) \" \8 G5 d8 S$ N: [/ g! N<P>I really want to know just how much you love me</P>
- [% F& Q* M# Q5 g' e$ m<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ }, c( o1 C1 r1 y9 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. `$ c4 n# c  t: d7 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ |! `9 z4 c6 m7 s& n7 n<P>Nothing can compare to my love</P>
" j) R! l$ n8 f$ ^, g( \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ C7 K7 _6 l6 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 K  g+ D3 e, C) ^5 R  L" A6 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; E* v+ _. z7 w6 m: I4 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% t! ^" p/ M4 J& f8 B* r! a1 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 A, Z+ I% f1 l" c2 L; O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' x5 d4 ^0 Y" G% S( h& {
<P>我好想看穿你心</P>$ i- G3 {4 s0 Z0 a7 c* D/ m9 c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ R( z. U9 k7 V; D8 J; M1 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># ~3 h6 Z0 c( O! F) J7 @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ y2 k. m6 U* Y# b! j8 B  k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' O- c* v5 o. ?: _, w
<P>I’m still filled with fear </P># I1 C: U4 s# Z9 q6 u5 R) S
<P>我仍满心恐惧 </P>" j/ w7 J. a# Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# ?1 l. o6 C# x+ H0 G* i8 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" E  Q/ E: I( |9 |1 O7 p
<P>I regret not dying</P>0 w0 y6 }" T4 D7 B$ o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ N0 z1 N6 \/ ~, S8 P* Z% I<P>I only have one tongue </P>
0 k; H/ m  v5 @: \2 @; L: |<P>我只有一个舌头</P>
5 ?3 |& f) v7 u6 \' Z6 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) K1 ^8 e' h& K8 g; Y<P>它不是近于100,000 </P>& Q- `$ k4 b  n+ u9 r9 O
<P>With such a tongue as yours, </P>2 ^* b8 N( W" P! [- |9 D! [* k' k, x" |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 R: y; I8 W1 P4 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% v- ^, W+ m+ Y/ I
<P>你的话语跟不上它</P>5 b. _* O+ E" K2 R! Z- o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 v( T* d" Z  }4 G  X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 p8 n' s4 O. Y3 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% e& W" ^1 P: @6 l6 Q; L7 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( G. u: G- k5 L$ \& _1 L; A3 s3 w1 n+ _# ~2 p% _5 j1 {
我请你剖开它 ( G' }$ f9 x6 ~& ?- O' X2 y

* K( I& B* Q2 S( J  _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( C* r# h. ~( \4 w! g. F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 04:09 , Processed in 0.052433 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表