杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39955|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. v* y+ e: I6 X( b; F+ g. N
& }* W. [" U  j! o, J  F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 w( A+ K6 j8 w, d6 K
" A  D+ Y8 L8 ]$ k6 `/ O4 u
; V! E# |8 q4 p3 Z0 M
歌词我附在后面。- n, D/ a7 a6 `: v; ~& g- \0 V5 S
The moonlight is shining brightly,! n. ]1 h8 D6 ~5 Y' x
Making the sky glitter like gold,) O2 {& l+ E/ E4 B3 n& v$ F( A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 l- j6 i& ?5 L! b! K- UThe moon is shining brightly in my eyes
0 \0 e4 f' c* N( W, h: b1 tThe sky is happy down to its soul- H- \! [# n& Q% F$ }
With the moon kissing it every night0 _) Z: N, m& q9 L1 [! {$ T
Seeing the sky content with its love4 H! L1 w- m) W# N' r3 X, E+ x& y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 s& w- E) S( y5 c: m% n3 e# kYou needn’t fear anything
5 M: Y6 K- @  `1 o3 W# ?0 f* fMy love is filled with happiness, loving you steadily
% [- H1 B* T* J9 X$ l9 }Every other word you utter is love0 G4 E& S, t9 @/ q% F# `3 k
I really want to know just how much you love me+ ~5 l# t3 x  r- ^
I love you I love you with all my heart
& k0 U; Y1 ~3 W* z/ G( uNothing can compare to my love
3 T1 ?) B+ ]2 rCan it even fill up half the sky, P’?7 A, N& F4 ^5 S) l2 N5 f
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ p( I/ }6 W( E& F+ Y1 s* [& i! ?I want so much to see inside your heart
* M% \, z9 H4 e% wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 M+ o" M5 f) ^5 z/ l. RI’m still filled with fear3 Z9 H( P6 A5 w# O  p, d$ R- @
Your glib answers are like 100 silver tongues
# x: \9 T, D0 FI regret not dying% m* U  c$ x. i6 T6 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ E0 O; I* x' [/ v$ f
With such a tongue as yours,$ t7 |0 ]) ?4 |$ p) ^& C
Your speech can’t even keep up with it4 Y# n! T6 X9 \( J4 S* c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 P& o" Q4 h9 C( r0 ]* \: K& F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; l8 e( ^8 {; E" v! V+ X0 y$ l1 l+ U6 w9 l6 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ M- j4 a! Q8 e8 X# a. d  F- D* h$ K<P>月光闪亮 </P>
  \+ V. Q) A, B! b0 q) b6 ^% V$ A5 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- {1 M" P6 q0 p7 I* Z- F, ~<P>使天空如金子般闪耀 </P># k0 t( L  v/ j$ ], }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># }8 Z+ }. Y3 G2 z" Q- i. o+ e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 E  d; [' [2 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 E0 \& a. ^( g! e6 @$ E5 k0 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ K9 \4 R# U" e5 i* U. c# \- s2 W7 x
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 i% m' p( i  l3 \
<P>天空也陶醉了 </P>
  C7 \) E" o1 t& f<P>With the moon kissing it every night </P>8 V; @! ~4 u/ }3 i+ P% y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 z, f1 [- Q( m# l1 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ v$ b( H: I7 D  h! i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 x: h" s) a& R( q0 W4 p  p3 H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 R9 i- {, z8 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. t* P. J3 E$ V- `4 a: ~9 I
<P>You needn’t fear anything </P>; [/ Q- \/ M# V
<P>你无需担心</P>9 y' k; O/ u/ d8 _8 ?; y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" b# Z, _2 v$ H" o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  g+ a" R  o: _, C' A) ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ y+ ^5 ~1 Y# Z1 }1 j2 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>! x$ l" u# y, k
<P>I really want to know just how much you love me</P># X6 i, B! J5 Y. G, {2 ^0 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 y+ ^+ ?- G8 n- ^! n4 z. r<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ j: Y/ Z! |; P8 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( l7 Y5 k: K/ q+ K<P>Nothing can compare to my love</P>
6 O+ t, K& n$ q% `' c& F  G. G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 M# P- z7 Y* N% m# Z# ]" |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! V6 |# J3 a" _6 w: R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 ^2 ?' _/ r; W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 l0 n% ~( d+ B7 g( G5 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 |9 o6 Y( g" Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 ]# W2 F4 }2 H0 h4 L  R) C: z<P>我好想看穿你心</P>
' O0 l! `/ B' w0 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& T* A7 {1 t  u3 c- [3 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 u9 Z: e. z* O( M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 t4 l6 D% w6 W, N4 e( V: N" P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 k/ r& k1 H7 v
<P>I’m still filled with fear </P>: y) y$ p$ I( {# ~8 z
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ o' {: b3 u5 L' p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) X" _, V! ?( O7 ]/ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% ^! P  `& I% D7 }! E' @! e7 Z<P>I regret not dying</P>/ Z- D; s, l! f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; f% M; R, W* S. O<P>I only have one tongue </P>* z/ i; Y$ T$ k  ^
<P>我只有一个舌头</P>
" a/ p$ i- k- {: @! L/ |% f% x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' Q$ L0 k- I' n4 c. s# U<P>它不是近于100,000 </P>$ C5 a- o7 N/ N' _' i5 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>. D" h' d3 n8 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, L- e1 o4 G! E* y/ o+ q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 ]8 I& X1 g. v8 q2 Q# i<P>你的话语跟不上它</P>, @1 X1 f8 M7 b# E- {! p- ], l2 v* j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* i/ K/ r. c/ `; u, R; o0 F8 x3 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 Q' \% o4 d% S, d& Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, c" y7 s9 D4 v3 A5 q0 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  i3 |6 R  c9 |1 D1 r. d# g* g6 M& o; e5 H% p+ r9 f
我请你剖开它
% f3 B% `7 v4 ?, f3 ^# J. ]6 X' }) {- R# a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& Y2 {6 V8 u( z1 o* C' Y* D& c1 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 10:59 , Processed in 0.047597 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表