杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47340|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% y$ ?* h5 D/ I' f3 k' U- i
5 `" n3 ^* t& w3 j# G: E: g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: B# f! s# |1 K- }8 b1 n6 e( Q: B7 ?2 Q

& Q5 y$ V3 L( T. l4 C% F3 S0 y2 ?歌词我附在后面。- s9 F1 Q5 Q8 L( _
The moonlight is shining brightly,! I' z. W8 H' t
Making the sky glitter like gold,( _9 x$ j& e' t- \8 A+ [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ P8 f$ A0 b7 p8 ~5 `2 BThe moon is shining brightly in my eyes
9 B! O9 B6 M7 }5 t6 kThe sky is happy down to its soul  P$ F+ Q% a8 Z. K
With the moon kissing it every night
' E" F8 E0 a& t0 ^6 ~Seeing the sky content with its love9 C3 ^9 y7 E1 B6 x- b/ H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 M' F6 Y4 W* R8 VYou needn’t fear anything
. E' d0 s; v8 l2 wMy love is filled with happiness, loving you steadily$ g5 N" f% W: r3 q. y
Every other word you utter is love
2 ?# O$ |; R* c( q! QI really want to know just how much you love me
$ U- c$ z' W7 {" R# DI love you I love you with all my heart
" q5 N0 T" {/ J2 wNothing can compare to my love
1 _' u* a0 _8 }: g; U+ FCan it even fill up half the sky, P’?
% j  @9 W2 ~( z9 V1 s$ C, aThe whole sky couldn’t even reach half my love7 C" Z/ w' V* D5 b# k9 s  U
I want so much to see inside your heart
$ e$ G! I/ M6 b1 ]* dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ d# z/ p1 }' g8 }4 z& Z
I’m still filled with fear
  i- u3 x; A8 M. ^0 L" r5 G/ HYour glib answers are like 100 silver tongues
  ]  G* c* S0 M+ hI regret not dying$ f8 \# @+ L% J! p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; T  c4 {8 F: j+ O7 _4 y& eWith such a tongue as yours,
7 _: Z& ^* A& p1 ?7 ]Your speech can’t even keep up with it3 Z" \# b3 _: K: u' B* X& l8 J6 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- S/ d4 k  U* B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ V& n4 E4 T. x6 _' U  r, i* D  g5 l# p
; Y4 p  b& M" s" j% z0 b9 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>: h+ W7 c. K2 v/ T" O. M' m) L' o, g  n
<P>月光闪亮 </P>' e6 w# M% s  ~  y+ u& i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' V' V1 t; x7 Y, `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& |6 K9 T+ v( M2 s  w' K5 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 t% W  q* Z$ L% ^  X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( P* P; [( }4 {& A9 u4 Z1 e3 G) V4 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% s6 J: H; M; B6 E% z2 _  b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: q& X: u* P9 w$ @- i+ v. P  l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' W! W9 G9 Z1 Y<P>天空也陶醉了 </P>( h) R4 P8 D; h7 }6 X
<P>With the moon kissing it every night </P>4 t, y* X& k* v' b  c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( j# P% i7 {. F<P>Seeing the sky content with its love </P>& e! w' S8 v1 Z  c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 v7 ?! v4 P2 h$ ^4 m9 S2 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* K  V, J: S  B# j7 ^2 P2 c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 k4 p. @1 B% X0 H- \# |4 [$ t; T
<P>You needn’t fear anything </P>
/ ]7 C  B) Q; L+ u<P>你无需担心</P>! k. @. X3 e% Q' a- X: H1 O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 a* d3 j% e* k" {5 H# W2 I+ f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% ]& W3 z7 l2 S4 G# T7 ~9 ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># e" h+ o# Y* H2 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 a/ @4 J5 m' o9 d% g; v. W<P>I really want to know just how much you love me</P>4 E/ d* [; j9 }& |2 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 Z- @2 X" K) _' E8 N" V# [' X
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 s) C% `/ `5 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. ]' h& s1 P/ A9 m8 b$ l
<P>Nothing can compare to my love</P>8 l3 o4 {1 |7 P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; s4 q  T7 f' r9 s- E+ B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 L2 x: d* T; l* U$ \6 \' s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 D8 N3 c2 }7 w" I# D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- U' o6 w' `$ a- V7 W7 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% @* T% @$ X2 }. }  F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# r" ^+ |6 K* V- B<P>我好想看穿你心</P>
& s/ F0 I1 a! Q" J  Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  G$ a% O4 J% S# ^9 a! p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 L" v. u) u/ a8 W  c% E3 [  P1 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 e  a4 Z( `/ W6 P$ K8 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># w2 _6 ]! u8 F
<P>I’m still filled with fear </P>
( D+ I2 M1 q6 h8 v* A<P>我仍满心恐惧 </P># o4 V7 L+ Z4 V7 O+ t2 {! O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- @! c" a3 q6 M; p' r6 N1 ]+ C9 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( q8 B4 j- P$ g0 Z# P2 e! h* N  g
<P>I regret not dying</P>
' v0 w' ^4 [8 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 N: i/ I( o8 s3 [+ S<P>I only have one tongue </P>
4 z* F7 c6 }) i* {) P1 @; }<P>我只有一个舌头</P>
% M5 ^3 H$ }/ F0 C  q+ N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  |3 E  u/ @: G. K9 m& f<P>它不是近于100,000 </P>
. U; l9 \' f: o: C0 ?<P>With such a tongue as yours, </P>
; ]3 F. Z( Y7 c( v7 E, v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 P- E5 Q3 o4 b+ G0 o( d( ^3 z* C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 [6 E5 h/ j# d1 ^0 M<P>你的话语跟不上它</P>
8 a; b* M. e" i* S" f8 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 j+ S7 V& l9 N3 L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' \, u. ]- y8 m( G) i. y+ L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) C0 k9 T1 ?$ D: O2 U6 A/ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# T3 O0 N9 w/ S% u# j6 v, `0 m3 G3 f# R
我请你剖开它
/ K' f0 y( s* H$ }8 K& R/ S/ m8 @  D0 s2 _2 W9 k9 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' v# z- \! m; H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 18:23 , Processed in 0.065006 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表