杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40017|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 t4 r4 S/ `' \+ e3 g" n" u* [3 `5 {& h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 h0 M* X9 }7 a' x) N5 A) v

) w9 b& u" h' R2 k2 N% B1 [, F" g& l' N, i, U
歌词我附在后面。+ [9 E7 l1 C3 V
The moonlight is shining brightly,
: Q4 c2 Y- X* G% ^) ~. ?. @Making the sky glitter like gold,
3 {& j9 K  t! i# t7 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness# l9 _' X$ [/ I( P3 ?, k
The moon is shining brightly in my eyes
4 u3 i1 K9 e+ P+ U, f- M7 aThe sky is happy down to its soul
" a3 ~) d/ [) g* S/ @; SWith the moon kissing it every night
( I8 p. P9 V9 ~' d6 f, @Seeing the sky content with its love0 C/ ~$ g, ^  u- w& o- u/ i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) `3 n! l1 q1 F& @2 ^$ x, ~+ C- ZYou needn’t fear anything0 K2 V* A$ x$ n8 o# X9 L! U
My love is filled with happiness, loving you steadily
* T5 u* ?) J; E) ^: DEvery other word you utter is love
4 m* a7 k% L# r. B. f' w3 x. K9 YI really want to know just how much you love me# S" O* {3 c+ d6 r" E% x! i- d
I love you I love you with all my heart6 }  d( v9 o# p: H3 k
Nothing can compare to my love
3 }0 I# C- L  Z% UCan it even fill up half the sky, P’?
8 X) R: X: e9 h; X, R. S7 T9 {The whole sky couldn’t even reach half my love$ T# s% ?9 x2 [1 q' P
I want so much to see inside your heart8 b3 c$ P3 u* V  V2 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( L) O# b3 ]& I' f  C  y5 YI’m still filled with fear
& [% @0 O( X3 R0 z+ y1 r+ xYour glib answers are like 100 silver tongues
! Y2 N5 e1 U" Q$ z& H1 Y* V1 r& XI regret not dying
6 O# q: C4 Y; g  [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ X/ w6 B& [7 H5 k* R) n' T% YWith such a tongue as yours,
# r1 P$ h  `% t8 B3 dYour speech can’t even keep up with it
: X$ Q  ]9 z8 F; BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  ?/ A. T  [( t! c- H: ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% v6 p+ l# p5 r& A8 \; o1 [. ^2 j6 ^5 N4 P+ ~+ y& ?2 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 W) E# h+ M+ X
<P>月光闪亮 </P>
( z& ]0 ^+ G) g  g5 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' |6 z: B, q( j8 N2 g1 I. r% P% ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 o  h5 U" H* d3 ]6 F3 P2 i+ l8 E( E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, d5 Y, J- b. v# K$ g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! E4 Y$ _! N# G+ U+ n; c7 s* F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 R; j- O, X5 O, ^7 [. @; J2 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># N# f+ Z$ J* A. e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 G3 z7 T$ \: c1 ?<P>天空也陶醉了 </P>& \( g  w1 _9 o, v( g2 g' M& U
<P>With the moon kissing it every night </P>  b, T/ [6 L" e9 B3 g% S$ r2 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 n8 R2 N- L# l<P>Seeing the sky content with its love </P>; r# M/ c! g! d: `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 W$ }6 k- R- c$ u8 c* v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ b, L5 J( X/ m% C( X5 p) z% U+ w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ ]# t7 I% X& g  @# k- ~  F<P>You needn’t fear anything </P>! `3 b8 ^0 W8 f+ u2 Y
<P>你无需担心</P>
2 ?8 a$ h. n3 e+ o5 y5 V; q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  S4 K- M3 J3 e% y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! a( p1 K" v" L& c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># z- ]8 `. h( q6 N5 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' ~" B" K1 J  G4 U: C* g<P>I really want to know just how much you love me</P>% D0 R2 K( t% X' }( H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 r" `& e* |" F, D<P>I love you I love you with all my heart </P>4 z- ]9 B2 h( |2 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ @  ^2 s$ `) I- g3 n<P>Nothing can compare to my love</P>) |  E: O8 r5 b3 V2 Z+ f  z# C* Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" o& W* a& H( @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 W* S( u$ Q- X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 F1 {0 N' c& M' I. S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># R" R, Y. x0 a# i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- r; G  C; s+ ]6 V% c( j; h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% _, A2 k7 U' U- y% h
<P>我好想看穿你心</P>. I( u/ m! G3 B. t+ \% E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) J1 r5 M7 |9 C& ^; L! W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" I2 G) R( v3 l" t- D; B0 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  K7 O9 ~9 [- V) Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, }! _+ c& `( b- `3 E6 b+ B5 @5 u
<P>I’m still filled with fear </P>
+ l; A; m! L; M6 g- l* Q<P>我仍满心恐惧 </P>
" H+ r8 |5 A/ K% I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 P' `  b6 ~4 b/ h. V$ i4 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% q7 l0 @' @6 _<P>I regret not dying</P>
2 I8 Z3 @$ V; o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# e- ?7 S/ c2 m$ N! p<P>I only have one tongue </P>9 C: p1 C3 c5 c8 ]
<P>我只有一个舌头</P>
2 p) I* e& M9 p7 w. ?1 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 A' i2 m8 e) h& I! r$ v
<P>它不是近于100,000 </P>
. O  {  Y( Z0 ]6 H<P>With such a tongue as yours, </P>
% J& R0 b: r, }8 c; Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 j5 v( O1 U. w) c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 J" \' {4 I, D1 j6 M+ ^# L8 B: q8 j
<P>你的话语跟不上它</P>
+ i2 _1 m+ a; `$ O- E" T; H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 ]" h. O" H5 [) j+ \8 ]! V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># m8 k* q' I- q9 Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% M' y3 z6 M. f4 t( k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " O0 U* x. l! H! R

3 y- K+ p! ^; [- {+ _我请你剖开它 : ^5 J2 j& r' @3 y- T$ O
& q" {% G+ C$ y. b/ v7 @1 Y( }" b3 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& j/ T' F, g/ d6 q5 N% `3 x& u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 15:41 , Processed in 0.045846 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表