杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37202|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 j: u: [/ V% ]( w7 f" p

: F: ^, u* M! w. U, J9 h1 Q7 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 T+ k: Z3 N4 ?: u# f' p- p! q. ~* l7 b# D) h

; k* l3 H  t& H- ~歌词我附在后面。
5 w$ i. W; U, HThe moonlight is shining brightly,$ ]) h& F: ^9 [* t2 p! o9 P. R, z
Making the sky glitter like gold,& A. a3 ~9 b7 h4 R% D# O& x6 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. N+ K* z6 e" YThe moon is shining brightly in my eyes. L, l0 P5 z- {! a4 U( k% z+ ~7 \
The sky is happy down to its soul/ L5 i# g' [. T
With the moon kissing it every night+ B1 ~7 o- l7 `& l& x# y; W
Seeing the sky content with its love
/ r  u$ |( |+ P. HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; L( Q& k( K- x0 ]7 s) I: fYou needn’t fear anything
+ R2 H9 g/ q/ A- D) xMy love is filled with happiness, loving you steadily; D/ F+ Z/ Q; R8 P$ a5 O
Every other word you utter is love
1 ^0 n1 _8 C. |1 r7 ^# _/ _I really want to know just how much you love me. J9 C, [7 z2 X$ o( g) Z7 H
I love you I love you with all my heart
) |8 b: w4 g. x1 _- t0 Q4 MNothing can compare to my love0 i% F) s, K/ ?- I' x
Can it even fill up half the sky, P’?
& _, }; x3 L3 b* TThe whole sky couldn’t even reach half my love
( G/ B& d9 u- D! N( d2 G$ z" oI want so much to see inside your heart
8 J$ ]7 c5 U) R- s: h3 B8 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& u% Y9 G5 g8 R9 II’m still filled with fear
* i) E/ r! C* i- `5 j( ~Your glib answers are like 100 silver tongues
( w! Y/ k6 z# l( d( V1 W% zI regret not dying
& ?& v# I& |. W' A& U" |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, B, d+ D5 }4 n" C; k% c
With such a tongue as yours,1 S' X, ^& q  ^9 K  A- V
Your speech can’t even keep up with it
: M! u: X- E( L' u# P0 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ T0 x; b! k1 ?; kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' M7 \' E: a9 I+ N. c) e& d2 X% j- j7 D& o' a) T& r) L* H8 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ Q* G( y, h( h! I; w0 k+ q" W
<P>月光闪亮 </P>
! r7 i! M# Z6 w- l& ]: X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# _. M: F" D/ \: x3 s% y8 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 ?1 L/ h0 m# U$ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* \# \" ~% D* q2 O! [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* B4 E% o0 C- t8 X: E/ N8 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* A4 n5 q  ^* c2 U  ~- s4 W: e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  t2 _8 s- p  y' l6 D7 M9 D" ^* K; O0 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>& u& W8 y  @- v$ d3 T
<P>天空也陶醉了 </P>
8 `  t/ b1 V; q7 c4 i9 O4 P6 u<P>With the moon kissing it every night </P>* i. u. Y% X0 R/ Q3 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% c) ]4 P( x2 K1 N- G. r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ ^7 [0 I$ F* Q/ `9 L8 j) x<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 N% U4 l+ D# _+ @2 d" q( Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* A$ `! _- B& v) H$ x5 A2 E' n- a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' j5 w5 x8 ~& K& t  e$ v<P>You needn’t fear anything </P>
+ o9 Y* H7 i8 V<P>你无需担心</P>
2 w4 K7 V8 n% ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- F. L: d& N  \5 w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ l* A$ y5 w" o7 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 O8 X* e9 }# ?! P( k* N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 M4 b. A2 V6 \) e% W& e4 {6 i<P>I really want to know just how much you love me</P>' H7 {- C3 \+ U7 q: u/ k* D" l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: w8 f# J$ B. r  r4 y6 h2 D# @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. I' ~9 J. N1 Q/ s) C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, r5 K- S" O. Y0 F! |
<P>Nothing can compare to my love</P>0 |8 @% ?* Z) k; _0 z8 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ j$ B* K% a8 C. E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" L9 L- i3 ^  h, o" I% ~: H9 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' j" x3 x2 j8 }$ E9 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 O% w3 s7 b0 p. _" m8 R' d
<P>整个天空不及我爱的一半</P># z7 p% u- U6 @- `0 x# R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. b: v) o  @5 |% |<P>我好想看穿你心</P>0 _! O* T- \1 B9 W1 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' D- E' E4 @0 l4 R0 ^/ l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% [, G4 T6 r# k. C0 S" M! b$ Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" H, r9 ?5 `, \, w. V$ O# C8 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 @7 i+ D2 M& K3 r" F6 o% i/ O! _0 Y<P>I’m still filled with fear </P>
! Y- y# o; a2 R<P>我仍满心恐惧 </P>; |2 R  p% N  \5 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 p, J: x  P1 ~) Z% |9 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) b, K. t' U, L# S" i/ Q* z- O% g<P>I regret not dying</P>
4 r# P7 J, ?7 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 o3 i4 U: C( k<P>I only have one tongue </P>) \0 p+ ^2 r" D% L+ w3 i
<P>我只有一个舌头</P>$ C) h3 s5 {$ ~9 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 Y  e# l; S3 S6 \% A2 c<P>它不是近于100,000 </P>
( s! `8 Y7 T: |, D8 C: Z; w+ _4 t<P>With such a tongue as yours, </P>$ C  F. B" M. v+ S2 O9 X/ P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: O5 P# q7 N% \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: W8 W0 F4 i* G6 x$ T( U1 Y
<P>你的话语跟不上它</P>3 d* F1 \  B& S# A1 E: }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 U# M' W* B+ A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' d5 U0 m* r! q. g. f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ d$ I$ h9 u; j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 ^3 P% V0 d) P5 e2 y- v% E- c* g8 d- f9 Y' C! D
我请你剖开它
" R1 o$ `( R1 k) J9 C" }/ r) n( U0 D7 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. J/ I% V- \3 d9 m8 ], D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 09:25 , Processed in 0.051870 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表