杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41557|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" U) }8 q2 n/ T6 J/ G# v8 {8 A
2 j- K! V: A. B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, o9 \# l  I# e* t' t7 B! t: ~! Y# C& ~

$ F* T/ O- S9 \( E7 c: W' _# i歌词我附在后面。
8 _( o6 f% a3 q# FThe moonlight is shining brightly,
  ^; H6 T" H4 g9 k* MMaking the sky glitter like gold,  n8 ?3 A- `* ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 _: I5 u* Y- y' q$ Q7 T1 TThe moon is shining brightly in my eyes, \2 G! M% p  d! x7 r' j
The sky is happy down to its soul  K# s' L/ Y7 g; s0 @6 s
With the moon kissing it every night
( K5 ~9 f: x# }Seeing the sky content with its love% K+ d8 B' N1 k0 x0 F* `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  U# G; n) f8 z6 }5 Q: JYou needn’t fear anything& e$ w) i/ j& [& ^7 e2 `( p: q
My love is filled with happiness, loving you steadily3 K- e) P8 u/ l8 z8 A( G
Every other word you utter is love
: [* [) F7 V8 Q6 GI really want to know just how much you love me+ j  Z+ f7 y6 e
I love you I love you with all my heart9 X* t) F# O% x# N) P8 p
Nothing can compare to my love1 T5 J* M* w2 M& ~* m) V" x+ B3 f
Can it even fill up half the sky, P’?
$ L- `! V- ^# g2 I! p/ G# UThe whole sky couldn’t even reach half my love
# H/ Y2 B/ h( m. w+ \; rI want so much to see inside your heart
! I% @: E  C6 q/ A) R! e- q1 n, @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 r0 p: o5 z2 V9 q+ y: x3 Z$ aI’m still filled with fear+ `" `* E2 T  i# |, h1 B  e4 T
Your glib answers are like 100 silver tongues9 n' y) x  @! k! K
I regret not dying6 D3 Y2 ^; I3 r: L* W2 ?& |' {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, I( v& ]- u/ l+ W5 `3 ?  rWith such a tongue as yours,) E6 R/ H8 d0 j
Your speech can’t even keep up with it
3 e- Z" l6 {  o. k: i) X2 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  y# r7 R' {# ?/ s( e- @5 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ G% Q# m4 B; r# @

5 P+ |# y% U6 N2 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 R) h: q4 _5 p  p7 W
<P>月光闪亮 </P>
. P# Z0 p! P3 V+ [% Q+ G' y. f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! `" r5 M- `. J. L, f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 Q/ I# ]' A9 b7 ]6 k* @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 B7 P$ Q  X1 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' }, X3 R% O# q; h; q" |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 O' H  o' p6 g. w8 H3 A& a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" a2 ?( l; L4 V, p+ P. N& }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 Z; r3 |# d' U- X; Z: z<P>天空也陶醉了 </P># }- ~3 l* R5 h- a( l! T! _7 w1 K
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 u3 f/ j$ |& \) P' n<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 D! i2 Y- e; N* D% p( ]! B+ y% n
<P>Seeing the sky content with its love </P>. t6 Y' u) e/ ], j, p; v5 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 |" T' _- W6 U- X2 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( |+ f! k; W1 ~; N3 U' C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 E* d- s) P# X& W+ T7 J<P>You needn’t fear anything </P>
9 \( R* E$ @" K' o/ P/ H5 u' r  t<P>你无需担心</P>
9 C- Q8 L& [* f5 ?" D+ ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ Q) q  T, ?2 v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( V2 S* @3 p9 V/ ^9 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 k, p" V6 G8 [/ Y& b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' [# m% k; f, }  g$ f! ?, X6 F5 e<P>I really want to know just how much you love me</P>6 f3 b0 B% A- J4 H+ q4 T: c5 w) e& Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; u+ Y) o& f8 {4 K; ?4 J) |8 ^/ m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ \7 a: m/ {  L8 q& y<P>我爱你,爱你全心全意 </P># N) p) \5 W! m/ d3 r# H
<P>Nothing can compare to my love</P># \  T5 D- @) O$ P( q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 p6 L, a) h8 C. T5 B5 \7 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' J  Z" h2 t' o9 Q3 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, I, h9 n3 J+ J) l# Z4 i7 \& [$ o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. h& r; t  m1 Y* ?/ a. o<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 ~: D+ i4 T7 g* ?4 q0 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ A% [# |! j5 D<P>我好想看穿你心</P>
' ]7 `- g* b. `& Z8 u8 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! r' _$ r  t* F, v& M5 Q/ \* y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 ~5 Y2 E1 B: D2 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: L( ?- @% K, S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 s2 `4 D5 I& l$ r8 t/ b" t
<P>I’m still filled with fear </P>/ v1 _- g' r7 I6 T; p! w( G. O9 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
* L9 l: N) k, }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- T5 B2 p3 F0 H7 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  z1 h- y, S4 M& g4 J# U
<P>I regret not dying</P>
& x2 h# C  S5 X9 T: ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 f& w* [' {! @* [; b<P>I only have one tongue </P>. S9 f9 z2 ?7 n$ b1 I
<P>我只有一个舌头</P>' ?+ m- j3 h* B1 |% Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ k1 o9 i% O' p  F3 m<P>它不是近于100,000 </P>
( O5 M- }# J! N2 Q<P>With such a tongue as yours, </P>( |) j5 _3 j/ Z; \' j7 i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 p. @' V  v* r  l. k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! _0 ?0 N3 x3 k& y4 _" ^( W
<P>你的话语跟不上它</P>
% d+ ~, S! k% ?. s1 W$ S+ b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 B* o3 b0 m3 D; L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, B% ~4 Q, e' J) P1 F0 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 u  |3 J. J7 }) R4 y# Y  F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ M$ ?! h0 r4 n: O
. _* D  T1 A# B0 F6 W% J7 K我请你剖开它
6 |- m; G8 }; w- E3 @6 C* M: i6 M! o! K" q# ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ W$ A5 A' O8 x3 @6 b( k* A2 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 15:10 , Processed in 0.058420 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表