杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46351|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ c8 R( B/ y+ T2 O9 Y
8 [" c# \7 o0 D5 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 |- z* O/ N: E# O. v/ J$ c; A. r! g5 R% D

9 J' }- v* x  J/ F; o歌词我附在后面。( b3 m" s1 G, J
The moonlight is shining brightly,! d, v- ]7 M0 Q# X
Making the sky glitter like gold,- u" ?9 A& z8 P8 d9 ?  M
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 r5 l/ m4 f8 N
The moon is shining brightly in my eyes
" e" d6 |1 b8 CThe sky is happy down to its soul3 F! g, J4 A0 n, Z0 B
With the moon kissing it every night
6 H, v8 S% a! M: wSeeing the sky content with its love2 D9 [8 i1 p( C0 W  K' f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ D3 ?# ^! q% O* l
You needn’t fear anything& B3 D) q7 C3 g! P( S3 W1 f9 Q! N5 [& J
My love is filled with happiness, loving you steadily
& b2 ?. B' {: E+ d2 uEvery other word you utter is love
% ]# s# r3 x; @; \5 qI really want to know just how much you love me: m9 R1 m- _& v( c
I love you I love you with all my heart$ ^! u  \: Q& ?+ T! B6 s# d
Nothing can compare to my love
/ N6 `' l/ \+ J4 r6 r1 R: uCan it even fill up half the sky, P’?
% O  a7 C" K$ `' _: \# V; \The whole sky couldn’t even reach half my love
* D  ?8 V. Z+ Z, D2 ]I want so much to see inside your heart
$ P% g# L- b: s! YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" B2 O/ f/ ]' d* u3 W$ y) l% u
I’m still filled with fear
8 W, e- n+ ?4 S; l0 CYour glib answers are like 100 silver tongues
* q/ g3 Z  x( Y) a/ lI regret not dying& \, U" y1 D7 q3 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 g% M! Z9 A; ?1 JWith such a tongue as yours,
& X  [6 m* j; n- m( zYour speech can’t even keep up with it
) y0 D$ F& S: c: W3 H' t& ?- ^" zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  W) G+ t4 n4 w. S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / Z! w' `' D: r9 ^; x0 c
5 _, N. U2 t4 q* `' }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 i% P- j+ Y+ W7 P9 S7 A4 G<P>月光闪亮 </P>
: l" f$ Z7 G( D  ~2 L# @- i; E<P>Making the sky glitter like gold, </P>) p1 }/ t' t& t; P( I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 s+ J1 _1 S( @3 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( h7 ?* O: b6 `$ w3 K+ q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: S. ?$ C0 B) \! q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 Q% T" Q% U) ^0 l$ A. _% d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  @) F9 E. s! }  o/ S0 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% t* M0 t5 K( R6 m; t: m5 o% P' y<P>天空也陶醉了 </P>! \5 y  V0 W8 `
<P>With the moon kissing it every night </P>: d5 o& k: e! p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 w5 _+ K; S3 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 \7 ?% w! o5 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 T) x+ c. @- v4 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- A" z7 B: Z* g$ X) z" J0 `5 l, F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 \1 g3 \' k. O6 ?' w& p<P>You needn’t fear anything </P>
  o( t  G" K0 r<P>你无需担心</P>4 |$ Q# R4 f) f% ~/ `% \% {& _& C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 z( N( i6 C$ U4 }5 Y! L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! z# m4 I' R* T9 m' C! u, M) X# ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 N6 G, N! B4 u# V- b7 X' Y8 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P># j2 c& B: v2 ^) C/ a/ n+ x
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ t5 p# V: N, n# G2 Z, F) o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  U' w4 c6 R1 d) H- x9 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 _# Q, F5 I3 L: b, y# [/ z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, Z3 y: C  c$ f0 ]6 p/ p<P>Nothing can compare to my love</P>* _* @' L: J4 j6 G1 Z: o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- T/ {  S' h5 ^- u9 ^& L8 N# S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- F6 n6 d% z# c% m+ U$ z5 Q' ?0 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ K1 R3 j+ b+ B& z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% M2 x* O. m0 t6 v) \6 D: u# ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 y7 r  u' \6 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* o( H3 ~. W! I; i4 [+ H4 D
<P>我好想看穿你心</P>
# }* p) P7 Z; ]$ b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ x$ f6 e" a, Z! j9 m3 J+ }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ J) @# A* P; `0 L  s$ e" q" P) ?) b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* o, Y# _' b. Y' E3 P9 @" j+ V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: D( ~9 h6 T; F, Y8 Y% m
<P>I’m still filled with fear </P>
0 D3 a) O4 l+ \) _- p8 o! O2 I. f<P>我仍满心恐惧 </P>, p; D' u( p) Z4 |$ I% S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: k: G: j6 M: K) v' J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># r/ \4 m# P  b4 q2 v
<P>I regret not dying</P>
5 u- A3 O( `) r6 b1 H3 a* s; ?# t& k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 U7 L  h9 e7 p; y& E  _
<P>I only have one tongue </P>
& ^5 E2 J2 I4 \& D% b<P>我只有一个舌头</P>
8 f( E' @3 C8 U1 v$ O; z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 c/ k6 E# P: A, O
<P>它不是近于100,000 </P>& K9 Y$ c% p3 T7 Y/ {# w5 f
<P>With such a tongue as yours, </P>
" z; q8 G" H7 j7 }5 T3 L0 h% D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 Z- j4 q# a- }4 y8 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 U% y1 l# _) V5 o1 W<P>你的话语跟不上它</P>! v& B- n7 [5 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 b6 Y/ V' A1 a; G( o  `' K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) |# P5 N1 C- y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 d* J4 f2 j  z( r. m" Z( k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" \7 l& `' W& Y  w6 W9 x% W3 W4 _5 d$ t! {  m; }8 y  l5 q1 @4 O
我请你剖开它
4 ^0 G: v( P, J% Z  N* l* |& ?' O: Y/ V$ ?! G0 e, d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% n3 f/ }3 k4 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 16:42 , Processed in 0.065126 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表