杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39177|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 L; [* Q5 r" e- i3 k2 _' D$ F2 D4 k1 ^+ v. a6 Q2 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 b, p$ B. v* e* w4 U& x1 u
4 `& o% q  w4 X7 s9 _, d
' f2 r  }+ ?* j5 d' N
歌词我附在后面。+ J1 ?# ?: H7 ^# e
The moonlight is shining brightly,
6 Y& z! u% v: A% i. f" HMaking the sky glitter like gold,
/ p; b! `3 r: Y- o% ~. \When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ I7 A+ R3 \' v/ s& I! [The moon is shining brightly in my eyes4 `2 I: z$ R, \# R9 J! C* N
The sky is happy down to its soul
6 Z& z$ `1 c% W' r5 d+ dWith the moon kissing it every night
& T8 N5 f+ a+ `7 W0 \8 ?5 o! _, W' PSeeing the sky content with its love. D  ~7 h+ V: ^9 c& X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* T* `$ i/ ~# q- i! ~You needn’t fear anything
1 a  @0 u$ k/ Z2 c4 |5 k, IMy love is filled with happiness, loving you steadily
; ^& Y5 `, q% }: c. [; B. _1 w. NEvery other word you utter is love  X! {. a+ I2 i" i: ]( l! C( v
I really want to know just how much you love me
7 `- z1 A2 \% R& X0 x$ m. B0 pI love you I love you with all my heart, c" }& [3 C7 s" x( V% I
Nothing can compare to my love
6 `. D+ \' K$ U: WCan it even fill up half the sky, P’?5 p. m( u% s: H! @
The whole sky couldn’t even reach half my love
, ?0 }& ?$ C: i& R$ b5 U4 i/ xI want so much to see inside your heart& s# k! J+ s, {$ ]: ~. k# H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 V  s) V7 W1 S9 l8 x& K' SI’m still filled with fear
) W/ k! F6 x3 fYour glib answers are like 100 silver tongues
6 t( a+ r; b/ A- \" ^" r, M3 `I regret not dying
. b4 D0 X1 Z+ G2 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# e- V7 Q2 Z) v8 ^# }* D2 r, |
With such a tongue as yours,
& ^* @+ o7 E* {. f3 jYour speech can’t even keep up with it* _1 b0 P: W+ \2 e6 b  Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 S) q1 z, k& }7 T3 ~4 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ^& b; }+ R% Z2 `6 A! H, c

  q1 S$ S$ U5 i7 F3 o) F! u! R<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 Q* u$ @  E# a) F6 S
<P>月光闪亮 </P>5 Z+ C. k0 z" {2 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 ]& v6 ]. ^( ^2 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>  V) f+ S# m2 z) ^- p% D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- p2 J" q2 f+ e* w7 R& @5 \9 f, o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. g6 C1 O8 r+ u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* r6 h" Q9 E2 p3 [0 A2 v# d" w  Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 l- d% ^# z& N4 n" Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 C& Q: E" k. D$ a3 W4 ]5 x* u- `
<P>天空也陶醉了 </P>8 T4 a% W: x* f( }" ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
. S( Q, S- i! @. h1 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& H) I. e! c" F<P>Seeing the sky content with its love </P>
. @* b. Z! {* [, i2 N- I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: U2 \# a; h; w5 Q1 J/ s+ Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 p6 |" [0 r, ^6 v& n+ T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& I" q  h& d  t9 v/ ~! h& a
<P>You needn’t fear anything </P>
$ ?4 a0 f6 m1 S) r: Y9 c<P>你无需担心</P># G- t/ e4 r; Z( q1 l0 r2 G; S- r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" X/ ]8 v% o, k+ v& N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 x6 V0 ~, q# E( |- e: Z) G3 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: Q4 F9 |! M" n! S- a( h6 m" G<P>你说的每个字都是爱 </P>6 Z4 E; I+ c" y& Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>- v1 B+ |! Z9 W- H1 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) M- o6 `* z% o1 x( g; Q% a<P>I love you I love you with all my heart </P># N! p! l+ m. w9 L: x4 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 D# R* o0 _' O7 k4 g% \<P>Nothing can compare to my love</P>
) y9 L4 K& b: u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- |; P1 g  `7 |1 X9 A0 D4 [6 N/ T* o. n1 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 ~5 R5 @6 R9 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 Z  }& L, J' [: L4 z( \+ o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 ^4 c7 d% H$ l" b$ ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 s4 }$ p' z7 \* _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 P5 O* x: m6 k9 q+ g5 E<P>我好想看穿你心</P>3 D7 `6 x6 x" a- t# [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& l1 a. g( a1 \$ X0 l; `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 w/ k3 J! N) E$ g, D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% F5 R5 Y2 d+ V3 T5 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 A! _% |; ~* ]* ~4 ^! \( t
<P>I’m still filled with fear </P>8 m. [# [# C: c5 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
) y& V# g8 T7 `& @7 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 C. I" }3 ~, L, F! i' j* w* D. H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 a7 N$ ?& [, [% D6 `/ X
<P>I regret not dying</P>) Q; g- {" {2 D" V! S" L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ R" \3 E4 _/ `
<P>I only have one tongue </P>! ~; x/ ^6 k+ }; R  o7 R5 g6 Z1 r/ t+ k
<P>我只有一个舌头</P>  y* a' D1 L9 V( |4 o( W8 t  m& L. ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 k: r! u9 ]! Q7 \" m
<P>它不是近于100,000 </P>
0 A1 k4 S9 }2 e<P>With such a tongue as yours, </P>
- J; }, H, I1 K& z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 z+ G' u& l5 i9 U2 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. n" D  E$ ?$ O4 E5 d) }4 x( _: m
<P>你的话语跟不上它</P>7 ^* q  N. G6 n+ l3 F# i* j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) l9 b- g% R5 }% I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, {% Q) ~5 i' r' J/ o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: @2 b: h# x# W& y$ \9 o& K$ n3 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 ~! e9 J+ K5 e1 B" c3 _# R% u3 D' Q8 R( _* ^  e- j$ g
我请你剖开它
4 x) o" n5 Y$ I1 K
3 q2 ?2 w4 g0 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# n3 W2 |" U- ]7 R7 G  Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 02:17 , Processed in 0.052992 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表