杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45162|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* W' ]8 x. H2 l
  w. v, l0 }6 y) \) D7 N5 U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ f0 l0 Y/ X6 F4 W/ z
" f& p2 A( u, |; Z- l
1 H6 x  ^7 i4 K; T! e6 f歌词我附在后面。
& f) p  b! U( ?$ a: f8 @The moonlight is shining brightly,
4 ~, f7 E2 _8 @) H9 M9 j" ?# T+ M: GMaking the sky glitter like gold,$ s' D7 _  H" @  @& K$ f8 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 x9 |; A5 V; q# J8 |The moon is shining brightly in my eyes2 b& I0 e: x7 c: v! w; m
The sky is happy down to its soul
5 M+ X' i5 A5 e- KWith the moon kissing it every night
" j7 \% ^9 o; k0 O1 H) K/ _* _Seeing the sky content with its love* Y# z, o4 j7 x! \) n; W4 m2 z2 }4 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; F  H9 b6 s" A% x2 uYou needn’t fear anything2 r% n$ k0 p9 F* t5 g
My love is filled with happiness, loving you steadily- f8 P4 l: P1 c$ m; J4 q+ j
Every other word you utter is love) k, \) r' D$ P) C; c
I really want to know just how much you love me  ^# x7 M/ ?7 U+ a8 }9 F9 X
I love you I love you with all my heart8 a9 i0 K% ^  i! H* ^' a; O; m+ J4 c; y
Nothing can compare to my love
6 I) r/ Q2 W5 X" `Can it even fill up half the sky, P’?
# K8 \0 w/ A. n9 K" VThe whole sky couldn’t even reach half my love
; M3 S7 K7 l1 f" wI want so much to see inside your heart0 O, g# c$ Y! [  z3 T0 b/ N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ w; ^0 ?4 H5 E0 [6 n% @' WI’m still filled with fear6 A3 \) d$ g% k5 q1 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
, n) N5 `/ Z% e4 s$ WI regret not dying
5 @( }. ~8 ~: j0 I! s/ dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 K$ H+ h8 u1 c( T/ T- ], A
With such a tongue as yours,
6 b! c6 z+ [: nYour speech can’t even keep up with it8 _, c& H: {3 V$ q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ L# t; ]6 ^9 E; j" a& G1 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & A1 d; i5 y5 G( O# T/ t- A, f
* o0 |& b! b; D- j& T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 n! r- V+ P: e
<P>月光闪亮 </P>% i$ x( p0 K$ @+ H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: @/ x. B! N+ O# A% h# B1 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 g0 h3 i. ~2 h' j0 }: @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 A. n( h, _3 e1 ~- f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 _- }: K$ G' M% T# V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 y$ I$ b/ l) M/ X1 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- g+ K8 B, N  E$ k/ m1 v! d  V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" U6 e* a; F8 H: d" u0 ?7 o/ B: [<P>天空也陶醉了 </P>
/ h* l- v& w8 v. t% ~$ |& d<P>With the moon kissing it every night </P>* C% E2 ~. Z0 J5 c( Z4 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- n5 f* Q, \5 }3 i7 K& a1 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 x% ^# I' k$ l, z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) u/ ^6 g" F& X1 F: |' q0 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% w: K" J5 Q3 X& b9 \: |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 G4 b& f" e. l5 n6 c" O<P>You needn’t fear anything </P>
" B+ P9 S0 }5 l<P>你无需担心</P>6 n7 O/ L3 y( \$ T; G0 ~% f& t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: f" b4 C6 s" ~8 K) _* s1 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; D4 x# Y" E( ~3 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" A) t# z, |: e8 l2 E7 A<P>你说的每个字都是爱 </P>/ v' a7 t5 U6 R" \" @+ _9 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 }+ X, r* p8 b$ K1 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ v* I9 t2 U/ W  y
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 m2 a, l5 H7 h' J5 }- c+ j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- L; t* v% v8 z( g3 o/ C! J( f<P>Nothing can compare to my love</P>0 d- V5 e: h3 G9 ?8 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' s, T& N0 Y3 t, E: t. X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( g8 a+ B5 N$ s% [' P& r# b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 T, ]" y, u" u% B6 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' B& f* z8 e4 A6 a: \# [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& F: `0 S: f; ?6 X- Z9 ^5 ]  j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ \' q7 t$ B( w3 y* d
<P>我好想看穿你心</P>
6 z2 e- |* \3 c. ?8 i* Y+ q+ |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* k$ v# t6 D5 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 f  Y5 n# R6 H2 ~1 r9 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 m9 D; T' ?6 t! P  w. M- w( B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; t; R1 a6 q) b# H$ E7 q
<P>I’m still filled with fear </P>3 W2 Y" A4 v( T$ X
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 o. h% x+ n/ V) c$ u& w( e6 ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- O, M. ^9 x5 K2 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ H" U1 U/ I2 z. Z0 _<P>I regret not dying</P>
: q3 @! n% z5 D" d5 O* O6 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( M; X0 E# {0 ]0 r  p/ ~<P>I only have one tongue </P>
7 l3 M; u" n3 K! V<P>我只有一个舌头</P>
2 B5 Y; g) `0 T$ x1 y8 l2 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, m7 P" A5 a  f5 n& g
<P>它不是近于100,000 </P>
* H! f( S; }0 W; ?; g; U* R6 [1 y% M<P>With such a tongue as yours, </P>
4 N" Y" Z! i: i! G. _) {- n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. x7 f0 e$ w* C1 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 E5 c9 c$ T/ G" N( F3 W$ l<P>你的话语跟不上它</P>
! U& f7 |( w7 V# y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 j3 \: v' C7 T3 B3 R7 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# e3 M1 \; h6 _6 L  Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: p$ F9 Z( k* A) d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ k4 o, n) n1 T! r" Y: r5 c
' ?8 r( T- b4 Z/ ^4 I我请你剖开它 1 }! j8 V$ }+ k8 v

3 f! D7 t# N  K5 S: J7 U5 c5 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; N1 T# L& ~* t+ D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 08:57 , Processed in 0.051797 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表