杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38725|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; V) |. J% b6 b' m5 L  O6 j

% c# _7 N$ }% N! I4 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( a7 L* }) ]3 b8 n& r# Y. b
9 B2 m( k/ S$ V, C: ~. E

2 D; K3 c% _1 k, Z# \9 O! M1 Q8 K歌词我附在后面。' w4 t3 B$ d8 S- D4 J4 l% O( N" Z
The moonlight is shining brightly,! O; C% w5 F) j
Making the sky glitter like gold,- z" {- |2 i+ g' S2 r0 O, k+ m( B
When I gaze at it, my heart fills with happiness( c' W4 L, e2 @- _% ~7 H
The moon is shining brightly in my eyes
) ~6 l( Y! T  WThe sky is happy down to its soul
& N+ z# f) [7 {+ X: OWith the moon kissing it every night
0 g! ~. G. p' e+ i8 xSeeing the sky content with its love
4 ]+ q" s* `6 q% q; r! ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ^2 v( w; q3 Q: t  |% _You needn’t fear anything0 i7 }" l* I9 ~% o( L6 T% |4 h. s
My love is filled with happiness, loving you steadily- X) a/ ?5 ?* e+ E9 r
Every other word you utter is love7 Y& \9 f3 m3 V
I really want to know just how much you love me6 b( \/ y+ Z6 L( s# p; g, i( m6 }
I love you I love you with all my heart
* e) r+ Y, o  e% U, v5 _6 I/ LNothing can compare to my love
6 e% o) s  r' u. x: F5 VCan it even fill up half the sky, P’?9 F+ y( o& ^2 R  T
The whole sky couldn’t even reach half my love9 r$ V( E& H5 n0 }+ m+ V; A
I want so much to see inside your heart- D! D0 a4 a4 Q: G; c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 B- Q8 u7 h* N' s% x; R8 C% x* w
I’m still filled with fear) K% O( `* Y" C! k4 z) v
Your glib answers are like 100 silver tongues
) R  U, H+ `* T6 j! r* F  II regret not dying
" p: V2 o8 c! z+ L- J1 p: Z& qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 y& F9 D0 p/ t5 R5 n% z; YWith such a tongue as yours,
4 P+ Q3 I) ?' I( XYour speech can’t even keep up with it% ?/ y$ q8 V+ ], g0 w# x& Q$ q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 M( j6 E; H0 h5 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 U/ K3 H: o/ f* R! |3 d' ]# a1 S. m- P( N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ f* q  w0 _+ S5 p6 q: w
<P>月光闪亮 </P>/ P* N2 \# E' K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( O  R7 a% W9 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' G) e- `: S( `3 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 _0 t# v8 ~" Z- A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) l9 l7 B/ c, I* t( A& _6 P1 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 a5 n& N+ W3 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 @4 w. P* G0 U7 d% I: y<P>The sky is happy down to its soul </P>& \  t6 @) q" p& {# f( [  D
<P>天空也陶醉了 </P>
. O( B! \9 a9 i- G<P>With the moon kissing it every night </P>$ v/ B: J; c% w4 d  v/ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P># M; O4 B7 D- k9 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& {, g' p2 J' Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 `; q" V; ^3 D  N. b4 Z. b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 k- a" |$ e3 u: P+ _7 i3 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' p" m1 S! H- ~" U: ^" T" T: `
<P>You needn’t fear anything </P>7 `' T( n, e7 G* t+ g& [6 t
<P>你无需担心</P>0 X6 `* ^) V0 f5 G. J8 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% z% t/ A( w  C9 o8 M% }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ ~  z8 J/ d0 L, U- f, Z5 x3 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 U$ K- @  Z3 U# s<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 M4 S3 I% A+ J8 i. E4 T) f<P>I really want to know just how much you love me</P>- v! N  i9 I5 E' g5 \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) H2 P) \- Z- u! V* k) K( u" K! i<P>I love you I love you with all my heart </P>
# u6 T; o" h$ C: H! L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 U0 t+ J# L, W: k8 S. o<P>Nothing can compare to my love</P>/ V8 S1 l' }7 Y& I2 Y5 f) |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 j! d% c# X% N% b: V: [: K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 V( V) {0 u+ {4 r8 V+ H8 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 k" P. |  F. J8 \+ E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ m5 h+ W& p2 _- c9 S% W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- O! p# J; N6 V; c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 O# b2 U: O- x  g
<P>我好想看穿你心</P>7 J/ @) K, M( c6 a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# o) l: f- W8 u" S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 \: ?2 \) N0 h  |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% h( b% }, ~2 ^! r0 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& h' X8 C% Z$ P! s) i% O/ l
<P>I’m still filled with fear </P>
# k$ T% C4 Y5 K  p9 B8 R6 c' d+ u<P>我仍满心恐惧 </P>
; q& b' Q5 t; r; y& Y. I. a4 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 n& ^, o$ u# ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 L* k4 X. x+ k4 a% ^
<P>I regret not dying</P>7 _& K0 I0 a5 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 K' C8 E+ {5 n<P>I only have one tongue </P>
! y7 T! u, p/ y/ E8 C$ H& j<P>我只有一个舌头</P>
/ x% `. T7 u% C& X: s: E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. U8 u# g) o( H4 Y/ K+ C& q( w<P>它不是近于100,000 </P>
) o) t3 g- W& l# p<P>With such a tongue as yours, </P>3 H+ x, h' `- U2 j" F0 n$ S0 p' v  M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- I& M. v( c$ N9 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' ~& Q- t4 n. |8 X<P>你的话语跟不上它</P>3 b! C4 O/ f0 ^) B! P7 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 N1 Z6 x# H7 o. N4 j$ H3 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 u; \2 G$ V: Y5 K! F, J; e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ z- }6 G' |  L" ~* O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 I6 X2 R' ~7 ]0 i" M8 ]2 v7 H& b0 P  S) f8 z8 w
我请你剖开它
. o/ s$ ?6 w( X. M, k# o  B6 o' n' I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 c* y1 a- I6 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 03:15 , Processed in 0.051393 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表