杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42024|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. w9 D2 ^, [  V4 A* Y/ l

2 S/ W% E" `4 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# k) P8 s, G' p: g6 A1 ~7 |4 S, \/ o, ^+ E5 e1 x
- u: Q# }! ^3 b' d1 x/ f
歌词我附在后面。1 P0 L) q5 t, U' f. V2 J
The moonlight is shining brightly,# y) U: G* u+ d9 g
Making the sky glitter like gold,
6 |0 \0 v* h) Z3 F* a, aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. j7 Z4 u/ M6 A, l1 q
The moon is shining brightly in my eyes
! c) [, |  g) c  p+ ~" S6 oThe sky is happy down to its soul
/ m6 ?! k  p+ c2 kWith the moon kissing it every night" o! |" m/ E. M
Seeing the sky content with its love2 l4 N+ G$ _8 a% h2 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 @5 k; T6 c, }# D$ x
You needn’t fear anything1 a' v' j6 h6 |) n+ t, S$ j, [
My love is filled with happiness, loving you steadily
( n" A7 K' h/ G! h/ NEvery other word you utter is love
; S6 M. i" j1 a7 Q  j8 rI really want to know just how much you love me  d3 ?! ^* p9 F& ?% H0 t. M
I love you I love you with all my heart& r- h6 t' f/ l
Nothing can compare to my love: _) P/ ?) l! q  T/ N; M
Can it even fill up half the sky, P’?, ?  E4 p; R7 D, A7 P3 l
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ t9 m) x* m( F  Q9 [% m2 PI want so much to see inside your heart
" _5 O6 n/ ~- P4 Q- `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ T2 z$ u2 Y* v& \9 r3 ?6 T& [I’m still filled with fear
+ w* M# E, h( R: h% oYour glib answers are like 100 silver tongues% {' e! c3 g& a3 |4 t; k+ R
I regret not dying
/ e( Z% c' t( f0 h9 ]  p! aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' n5 U7 k9 o" _With such a tongue as yours,9 C+ v- y- A- D- G; u
Your speech can’t even keep up with it( I2 s* X- S" y/ i3 n9 K$ C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# u& z( Z: p& w( C3 x5 @; N, CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 U3 e, D: v0 e) [6 k2 T) H

3 K: X; w$ l2 n  m3 V7 F% ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>. f8 r" W& Z' c) L, E2 M3 K$ m1 e
<P>月光闪亮 </P>
8 P! F& @2 \* h# E* L! y<P>Making the sky glitter like gold, </P>" T, w8 x, v9 d4 ~- [+ S& M) C3 _8 F) S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 B8 J$ D, R- F, s  W5 y7 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! e" v* {- s1 K; z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' c- x( `& J, j' K  ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- d; i8 W7 @8 Q, o, T9 k, p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 D/ i9 P* E# j% J- _
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 ^; ]0 O9 a5 y/ g: R: L2 [
<P>天空也陶醉了 </P>
' t& z! P* i& U. Z4 _! i: O<P>With the moon kissing it every night </P>
) m* I- I) p+ y& p<P>月亮每晚亲吻它 </P>  ^3 l. R7 s" G- l0 _. `: r4 S0 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>& S1 p+ ?1 e2 j4 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ p' Q$ J% M4 q' v) V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" a, F7 l0 H/ r( u: T1 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ r) [  y! ^' u0 n6 R3 H
<P>You needn’t fear anything </P>9 y# s4 a7 r  }9 C
<P>你无需担心</P>
6 H. K# [5 d0 `+ ]! Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! @8 u5 B( ?  P* q* J* E& o3 v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% e7 ]% N$ F6 D' `, |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 `; ~7 X7 r7 y0 Q$ L& ^& `
<P>你说的每个字都是爱 </P>- Z8 `9 Q1 X4 f" R# E7 U+ U
<P>I really want to know just how much you love me</P>) T& d, N8 A% [7 |. U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 J+ z. T$ S& S<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 B9 A6 v" T7 o+ {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# {* ?; m0 m$ H& F<P>Nothing can compare to my love</P>  D# m5 C5 o. `6 @3 V+ G7 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 W3 z1 R  e- q, q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 U. x8 }! s8 x6 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' ]& s: f! h# J. H% N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* i- t5 w% V$ @: t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 h+ y' G7 W, J8 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( \0 {! h7 q; p* J$ G+ e" e$ A1 Z
<P>我好想看穿你心</P>- b+ q. v# ~- F0 _6 d) a8 L( R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ I7 t" C1 Q& b/ l: _: n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: D# \) l' Q6 Y$ M; W6 U! y9 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( s) T* M6 R3 U) {( P; f& r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ }. J/ r( A$ w4 _
<P>I’m still filled with fear </P>) S- v+ }0 N. m
<P>我仍满心恐惧 </P>/ s: r+ ^/ }8 b, W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- }, ~6 B6 V) {7 U7 l- R8 t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' G5 j3 i8 V) v2 f# U8 L. M1 e: [
<P>I regret not dying</P>
; E! ^: p$ F' u$ Y2 `; k) h& F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, m4 V' I% F+ y  Z! g
<P>I only have one tongue </P>9 o' C, k/ j( ]2 l" K  P- J) F( I
<P>我只有一个舌头</P>- ~7 y+ `- y' K" j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 G0 d% L! `, W7 z  Q. Y% ?
<P>它不是近于100,000 </P>
( F6 ]$ u, b2 x2 L; c<P>With such a tongue as yours, </P>
4 G. _" [" e2 L/ t! |  s  @/ O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. ?( G% ]& s3 Q2 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: _! A4 Z$ a- ~0 H
<P>你的话语跟不上它</P>
! {" @6 g; \, w, e) G: J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, U1 f. ^/ C- F) u. k, ?2 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  X/ i3 G2 k9 H; ^  j2 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 b1 M/ Y7 C4 q& |' \8 M4 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! g' s$ o- }9 e, x( d
( K2 J2 f8 g2 o; `
我请你剖开它 7 V! a3 ^; G' ~) J% i: P  x" ]3 x
: ]3 o2 Z9 D" Q) D# u" M0 \8 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& \! R: f* ]6 c4 i/ M- f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 06:05 , Processed in 0.050955 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表