杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34754|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& B4 b1 m/ w" B' F% ^

0 L: P4 M+ L( {: s0 E: x9 q; G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# X8 n/ f$ w3 r2 F; b  l4 f$ }6 @7 N) F" H4 N" E$ @2 c
" Q& M4 i0 J9 w5 `1 l
歌词我附在后面。
! ~& q- {5 w' n! U2 p1 O8 F# G, G. zThe moonlight is shining brightly,
( p2 d7 W: I7 H) a# F6 ]Making the sky glitter like gold,
- Z  a5 Q3 d9 _$ Q/ EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. T# X7 j# a! R) a
The moon is shining brightly in my eyes
5 p/ l4 v" ^& pThe sky is happy down to its soul4 O4 R1 K8 b; l! j3 ^$ _
With the moon kissing it every night
3 r& T: l3 p* RSeeing the sky content with its love. d) ^6 E% [! G& B  V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: N7 s' E3 m3 ]! ^, y  r
You needn’t fear anything
6 Q* s8 n0 O( I3 L0 n; a0 \My love is filled with happiness, loving you steadily
( s% ^3 B1 p1 T1 d  OEvery other word you utter is love
* Y, H3 |/ G# [! W2 ?I really want to know just how much you love me4 Q2 Z$ P$ P' o- K
I love you I love you with all my heart
$ y3 ]6 G; ^: U0 S1 aNothing can compare to my love
  x+ e1 Q. L) K$ S) wCan it even fill up half the sky, P’?
0 t+ L; d, j1 K: V4 S2 C3 z5 |The whole sky couldn’t even reach half my love
1 p8 E; }0 M( X+ S! O0 l/ B# XI want so much to see inside your heart9 S' [' N& F6 x" ]! W" \# [) D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ^3 D1 p# k( \I’m still filled with fear, h' h! q( m5 d  U& q4 R; w+ r
Your glib answers are like 100 silver tongues
; A9 C; L0 V- j; I9 C/ GI regret not dying
, I  p+ r% C; u! iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 m+ a  \$ L, X+ R0 d) R) Z' NWith such a tongue as yours,
$ ?$ i7 I- K1 J9 D: Q- R5 q; TYour speech can’t even keep up with it
0 t7 T' _) ?" y0 M( P, e- mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( u3 X4 N, r: j( N- zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 A5 J# Q6 w) U& C; a9 m' `' q& S; n  g# X% j8 H' ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 K$ O# T0 A+ a. [3 W$ k% t; T) Z4 n, G<P>月光闪亮 </P>
, D% J& I  P1 W9 s6 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>, E* H% `4 Z9 I& H  O$ B% N  g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 y9 p3 ^! z5 t3 |, W7 d( x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 }4 P5 X2 V: y. v+ f1 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# V$ c% R5 b$ @  n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" m# i9 e3 V9 J  H+ j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; F5 {" o6 V) c( b% N<P>The sky is happy down to its soul </P># [! W$ c& m1 \4 a9 n
<P>天空也陶醉了 </P>
% j2 i6 c4 n3 C5 ^<P>With the moon kissing it every night </P>
6 d. f- g" v' l; I) J+ t% _9 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>( K9 [+ r( `$ E4 v3 B# _) B  v
<P>Seeing the sky content with its love </P>* Y5 i3 C" W2 ?0 O0 F1 P) K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ o) h$ n* f9 C2 U5 @3 C0 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 C" L0 q4 }; P/ d8 l8 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, y) H$ L$ i( U1 \3 \5 y- {% y
<P>You needn’t fear anything </P>
9 _$ E- X* m0 o6 ~$ c+ t) a+ |  }8 W<P>你无需担心</P>
- S1 ]& q! {2 G! a) ^7 l% S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 D8 I) Q4 b( T! L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 K/ ?8 _" D7 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 Y7 T+ n! F% `. R* p# H$ z<P>你说的每个字都是爱 </P>7 [! `$ d( Y7 n9 S$ {
<P>I really want to know just how much you love me</P>% ^3 h* a& M+ v: ]$ I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. {* y- \7 l* i: F2 B2 L<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 p, A: H8 m5 B3 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  p6 j' g5 R) r" ^' |<P>Nothing can compare to my love</P>2 x' e3 O0 G; e9 P6 f9 B5 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# h5 C/ L# E9 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 y- A) [! M8 o: W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) S8 W6 l4 C- e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. {5 F; }/ M7 f4 U5 P: U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" Q1 ]$ ?2 Y0 g# v3 l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 N3 j3 |3 I' L, M<P>我好想看穿你心</P>
" g7 H! r' [! s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! g# d7 C' v8 O( k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ `5 s. ~/ T3 n$ K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 w  x; y' \; Q7 k; g3 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) U% A3 n+ O4 ^<P>I’m still filled with fear </P>
5 ?$ H  d0 P1 o8 f; V$ U<P>我仍满心恐惧 </P>. ?. [. k& L3 c5 ?/ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& R% O- N. X7 r7 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% i8 [3 T3 }/ g<P>I regret not dying</P>
- I- U% ?+ N/ H; f7 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; i# M6 a; r% d5 L& A+ f% f<P>I only have one tongue </P>* k6 ~! }4 \: G* ~. M7 z/ G
<P>我只有一个舌头</P>: q- T/ ?! C, Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. ~% L5 c* }. o4 C% b/ f$ j<P>它不是近于100,000 </P>
7 \6 \: A) N- M  S/ R# [( t<P>With such a tongue as yours, </P>2 E: `4 m) j: n4 _9 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 A$ T7 v2 |, E- c* c: n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: s" H8 ~1 y+ u) K; }, j
<P>你的话语跟不上它</P>6 W+ T1 f" E& h2 S/ K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% e/ V2 G2 {0 D# r2 ?2 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: h: P0 X/ U: ?. F! g6 Z& U+ O$ s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* @+ p, b8 L" H5 B* \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 D# G% s- [! J9 O4 K" ]  @" X

! B8 I# w5 i+ y+ n我请你剖开它 8 {3 G3 Q; [- o9 G0 }$ U4 I

6 T1 t9 d+ V: b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# Y7 E: M, s4 A, W6 p; ~$ o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-10 16:22 , Processed in 0.052913 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表