杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46976|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  h7 H4 ?# a( ^& S" ]  s
. W- {. [8 ~2 ~+ l4 ~9 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' G" K. ?3 c( K# X$ m
" j0 c. m* @2 _; ^5 l. [, g7 ]
5 r- F. X5 d" d3 S6 |0 S6 X3 T
歌词我附在后面。
$ n  X$ I0 O2 r6 j7 }  G+ LThe moonlight is shining brightly,/ Z7 ~0 F  S1 a+ m9 z$ \
Making the sky glitter like gold,
- j% }- }: l1 o. o6 d: vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ r& J0 ]. o4 M  t) @3 p2 eThe moon is shining brightly in my eyes9 _' F+ J5 C% x) ]" @+ o- b
The sky is happy down to its soul% r( y' J) J+ N& E* \: p" k
With the moon kissing it every night
# C$ c' J( [1 w# VSeeing the sky content with its love- _7 [6 r) N. x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 \' y- r6 D0 m& F' oYou needn’t fear anything
, |3 C, Z/ F! z7 y4 UMy love is filled with happiness, loving you steadily9 m) O( A) n7 ^, ]) y8 d5 K" I: A
Every other word you utter is love& u  |6 o) c* _% x
I really want to know just how much you love me
8 U& [: J0 w1 c+ mI love you I love you with all my heart
8 c7 r  a% V$ fNothing can compare to my love, P( b; v1 M& h( Q0 j# r+ d. y2 V  m. W: j
Can it even fill up half the sky, P’?
% u1 g1 }. G$ J. z2 W5 r5 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ l& p- j- ^  N7 DI want so much to see inside your heart
5 J! o% f' P8 R4 m6 k+ GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 K2 d. B/ a+ T: pI’m still filled with fear4 I0 m5 x" p0 e+ @/ I$ V
Your glib answers are like 100 silver tongues, |. z3 ^" e- s  v4 ?) a! b
I regret not dying; K$ {2 L8 u5 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( \: T* {9 @7 P2 V3 a+ P6 `With such a tongue as yours,
* o6 J' N4 B; l2 bYour speech can’t even keep up with it; i% `. S2 s8 n' E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 K. a; ]3 w+ q, w) S" h" E1 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* R, l* Z& w8 \3 r: @' i3 ~
. Q' R) m: Y6 Z: C9 {2 F# L& G<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 m7 J6 r( l8 E0 C$ A
<P>月光闪亮 </P>
) e# `# A) ~' W2 T' A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# a% F5 r9 j! s' Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>% C4 V- L* a# `6 J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 T$ ~( J; K: o+ R7 L# F+ C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 E" X; \# a/ V3 [- J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ h3 Q. L8 |4 x6 d0 ^& E# u5 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 _, J$ s$ X$ B; D* V- t
<P>The sky is happy down to its soul </P># K8 X# _4 D; g4 U0 J
<P>天空也陶醉了 </P>
/ O" S3 X5 v- Q6 W<P>With the moon kissing it every night </P>
6 X# l; ~& S9 I9 c9 l9 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" L. Y3 \4 [7 I/ q. y" t4 |" f1 B<P>Seeing the sky content with its love </P>
- f: z  V' v6 R1 C3 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ ?8 g; x+ \( t+ K2 _6 R6 V  @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 e& k) D6 r2 u* O! G. T# D) i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, p- @. l0 g" y1 e2 D5 m
<P>You needn’t fear anything </P>
$ _+ ]9 J; o5 l<P>你无需担心</P>3 Q7 }9 q" g- t3 O/ @: K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 K' a  H# Z& g: x+ i8 N3 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ ]1 X5 y( Q. o% p4 Z$ E2 o& s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 `6 Y: n, \7 E7 X8 A: n<P>你说的每个字都是爱 </P>- v" p3 \/ i: M, [! Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: K; t/ b$ t1 n5 ~+ G<P>我想知道你爱我有多深 </P>( f7 ?% v; I1 w0 `4 i9 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 y  G3 ^/ B6 z, T/ Z+ x' d# H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) z2 F) \" I2 K: U4 n
<P>Nothing can compare to my love</P>
& u' b) g6 b0 F: `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) {: t6 ?9 X, @: ]) ^  J9 w; M3 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 q" v& W2 ~) U$ A0 z' P/ m6 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ o1 ?* ?: O! m* G( t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 C' o5 H% O1 @# I/ r" u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 T# m% D% a# c$ K1 c! r1 ~' `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 P  r, R6 P2 I
<P>我好想看穿你心</P>
  z) q# D! |. J# B( L# I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 f; E+ m6 _* S! X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; l; n2 D: [' g3 K/ S1 S- ^- T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 Q5 U3 [) v8 i9 m- T9 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ K# b$ E" I1 x5 S. f! m& W! ]5 `( h
<P>I’m still filled with fear </P>
& W- ^" C- X* p* b  j; W! @' @1 ~, Q5 p<P>我仍满心恐惧 </P>
: n( p2 }$ _' Q, q5 _% v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ k- d) U8 r  `# V3 H/ x# ?- f% Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 r; `; e  f2 I3 X
<P>I regret not dying</P>  w) Q. Q% ]# t& m" M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 T; e: u0 @" Z! q# v4 w<P>I only have one tongue </P>
# [4 Y+ J4 G3 Z$ K' i<P>我只有一个舌头</P>
. I. F: S8 Q2 ?. V: y' D$ S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 [( G* {5 {; _. `0 \<P>它不是近于100,000 </P>: {$ p4 @. I7 E7 s
<P>With such a tongue as yours, </P>, y. x/ \7 s( }; B0 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ s- |. z  @- }2 U) S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* f! R+ U* Q) a
<P>你的话语跟不上它</P>6 N  j, l) A( v" {5 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 ]- K5 z6 b7 ~) A, R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" r0 h1 [: {6 g2 q  D! b4 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  [9 P+ g1 l1 f' V0 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Z: s& A7 k3 g0 z1 ^& G( ^; s+ H
我请你剖开它
% n, Q8 E9 w& Q. `1 p6 l* P, |! G
- f: B' S- S; ~+ ~0 Z9 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( F/ v+ L. s/ m+ H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 00:04 , Processed in 0.069012 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表