杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42183|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- {6 w; _* m/ ?  _* q( l
6 x+ @5 P: Z& u3 U0 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) e# c# ^2 f3 P4 L  {5 R

6 F" ^. z9 v$ n  _- g" Y: i: z" [
1 h  K8 t0 U" [  T# J歌词我附在后面。' Y6 R& X8 h3 N* `
The moonlight is shining brightly,
& A4 O7 n% t0 P, N, r* `# mMaking the sky glitter like gold,/ Q1 P5 l% p2 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 q+ Y0 Q, k  S; N8 b2 xThe moon is shining brightly in my eyes
- x3 h1 z9 s: @The sky is happy down to its soul
5 n. l9 r; ]4 kWith the moon kissing it every night5 {9 g% m/ G) u1 c6 b
Seeing the sky content with its love
; j) V6 L( n* O  gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ W  z, [( u( ?
You needn’t fear anything! |. H9 `) o( B* f# [2 h1 Y2 _0 d" c
My love is filled with happiness, loving you steadily/ T& i, y* w' U8 [; B* x
Every other word you utter is love, q* c3 Z1 `4 c: r
I really want to know just how much you love me9 Z/ _4 ?* B: a6 G. o
I love you I love you with all my heart
) n) R. q) W6 a  b- M" |Nothing can compare to my love
) ^+ O- E* @: K% u" _! T- a4 qCan it even fill up half the sky, P’?
& l$ l7 n5 c; `; `The whole sky couldn’t even reach half my love3 ]3 F) Q. ]& V& ?4 l
I want so much to see inside your heart
+ x% |7 d( k7 g5 MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# X9 |& C. w6 p
I’m still filled with fear% A6 n8 \5 ~- ]+ m  B
Your glib answers are like 100 silver tongues
% Q* n$ B% X" ~# `+ W- KI regret not dying
$ D0 }) f$ a1 g2 }& M' H; ?* jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 N+ `5 C/ ^% c) _
With such a tongue as yours,
5 y, b; `) S2 B0 C8 M, u5 @  L6 `Your speech can’t even keep up with it+ P* M+ V; g: j) z2 p0 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 t) ]: u+ D0 i- A+ sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 S, p# {( w: b5 x5 M9 x4 l
) E# L) x6 r3 ], k; ^) @9 B' X<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 d6 F' x: E) }; f6 K: v. D. N
<P>月光闪亮 </P>
' i+ P: D! a) a9 K4 p( t; |. P4 Q( e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" H9 |3 b" G* l; c1 ]6 {/ h. R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: z3 ]# L, C  h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! B" R$ Q4 z$ l, L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" C( X+ [. I  M8 k$ W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 Q+ V4 U: Y9 q& h+ z% Q+ m/ q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 r1 C3 @; Y2 `9 B& Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% [" D) }% m( D<P>天空也陶醉了 </P>  @6 U2 {  k# Q1 z+ Z, E5 `
<P>With the moon kissing it every night </P>( F7 w7 E8 X5 M* ?. f* r) @+ l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, D( s/ l- e8 K1 S4 a' z8 I( K# p
<P>Seeing the sky content with its love </P>) W) x% L! K3 p  x0 }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 }! @1 q; j( ~) k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! z* @, x$ X( z4 y! w  _, l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ a5 s) d" F% P' g) [1 K- o<P>You needn’t fear anything </P>0 V& m7 u/ P/ H/ `8 W
<P>你无需担心</P>! i# R4 ~% `& Z& p/ A0 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 O$ Q+ P* E0 D$ F  F5 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 z1 ]0 ~8 A  t! k& q3 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ]8 t8 p1 U1 I, n<P>你说的每个字都是爱 </P>' F0 D* p! _( v; u
<P>I really want to know just how much you love me</P>, |9 I& u) U# h$ H5 j4 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 b0 p7 `7 |3 x) c. Z' U7 B) d
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 {/ G2 V$ |. P0 M9 F# {7 {8 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 ]0 g6 ?5 S6 U5 k
<P>Nothing can compare to my love</P>. n# h: Z/ [' E$ F& K9 x! M. X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 W4 l2 K+ w- j- c7 [- x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ z, Z) ?; C3 K8 Z' n4 F% G. ^: E5 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 Q% l8 ?% G9 W% |0 ^1 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ g* O/ X, V' K+ l4 i6 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 v# x3 I0 E1 E( _/ m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ G! s3 ]- c) Y$ {" V1 s0 C
<P>我好想看穿你心</P>$ O7 b5 v% |. o2 P* m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 T) Y* B. M6 N3 a5 {+ T% k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' D/ `& Y3 i+ p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 b$ [0 Q: t0 y& Y% T% g: V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* {. h5 s0 m  y3 w+ R1 p2 i; _<P>I’m still filled with fear </P>) U3 u: H- E  s" a4 f) S; q
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 `& r! F1 o- s% i% A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! i8 `6 h, o* D; x! ^) Q& A9 B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 w. F5 p. n/ |4 U5 w3 _1 e9 e9 g
<P>I regret not dying</P>
+ j( Y( {- S) L$ P+ g& N+ N% f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' j- t; Q, y/ I* t( }) \
<P>I only have one tongue </P>, M' c6 F8 r  {' z* y# z# c
<P>我只有一个舌头</P>2 `8 v7 H1 [) b6 V. E, d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& E9 C) e+ O) t' J4 M0 F
<P>它不是近于100,000 </P>
" c$ k0 D' {% `<P>With such a tongue as yours, </P>
0 Z! z/ U2 O1 [: |! s6 [4 m8 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 i( B/ c  r% |# \9 G0 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 t- N$ R0 k( P0 b4 |
<P>你的话语跟不上它</P>5 y; C$ ~3 H" p2 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! j4 L, ^0 w1 _: I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* S& D" }8 }5 X' C+ b. d3 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: o3 [; A# }7 b4 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 M3 j, O% F0 @/ p  v
: f) g) R) a* ?( i4 @) ]我请你剖开它 . q5 V* z5 ~6 `; W; Q( X
% C2 d, c% Z- x8 i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 B+ ?3 e; H1 K! O- W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 06:08 , Processed in 0.049938 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表