杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46294|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ F6 w# p+ x+ a+ n$ T8 o) U6 D6 D( U8 @" g" V) h" Z4 z; @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 M( l! e+ d$ e5 H/ [; F

! J, \, s/ O/ y, @" Y
; a6 }0 _( [, _歌词我附在后面。0 O$ t( v: r8 H
The moonlight is shining brightly,
  Q, W7 B# u# N6 c, MMaking the sky glitter like gold,
. W/ \7 J, S5 `5 ^) x# y5 {When I gaze at it, my heart fills with happiness& s  W! f9 d0 G& ?! {% C
The moon is shining brightly in my eyes, i; R7 E, A& l9 d, w
The sky is happy down to its soul
7 R, h! e! }& k; Q& q. M! d( HWith the moon kissing it every night
8 i& O  N; f$ M: [0 H, Z0 a5 A+ KSeeing the sky content with its love
% s- z% p6 I* z/ \% h4 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 Q6 O: t! l5 H8 i1 X- z  \
You needn’t fear anything' |. i5 ]+ {3 q' D# a0 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 l# i  @4 Y* u% {, UEvery other word you utter is love
! D$ p( F9 e7 }4 o$ k# kI really want to know just how much you love me: |' T; H! [+ B. y# q9 O
I love you I love you with all my heart
- f4 k0 \6 J) Y  E% ~$ dNothing can compare to my love  q3 V! R% M  ?
Can it even fill up half the sky, P’?
1 ?8 S4 B* C9 DThe whole sky couldn’t even reach half my love* D  }7 Q4 \, S
I want so much to see inside your heart
1 o8 b! n  }5 L: a. }) G/ T3 @9 u) g& }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. o2 [# W+ \8 p% }3 P9 U8 v
I’m still filled with fear9 I0 `+ T  C& T3 w* i
Your glib answers are like 100 silver tongues
; ]2 @8 k2 a# t7 L1 mI regret not dying( t" D* |9 ?# T+ d/ F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 g2 B  q2 Q2 `With such a tongue as yours,
8 ~. ?( T, A  q: m/ ?% b7 N8 OYour speech can’t even keep up with it
* w8 w0 V0 _; Z/ ]9 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 V4 R4 S2 D4 Z) }) C) ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 c  y5 J# G9 _+ e( o2 P
. c! p/ X2 N# A; C<P>The moonlight is shining brightly, </P>% p7 K5 K, e4 d+ s5 |# |* j! h2 f% O
<P>月光闪亮 </P>
3 F: v8 R8 N# L3 F$ v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 `$ S+ d2 {. n7 q, \$ U7 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 Q7 v# w6 p1 l- M5 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ }0 W" b& N3 }5 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* c; w! U& ^0 c2 Q1 {" l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. L. h9 ?* ~1 f, E. \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 p& Q9 Q3 I9 s/ j- u<P>The sky is happy down to its soul </P>4 x$ |: B$ _5 D% F7 ~
<P>天空也陶醉了 </P>2 {) S6 `5 e' E! i3 C
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 H2 Z* g5 Y, e) N0 R  x( A# T# S<P>月亮每晚亲吻它 </P>: U, Q$ F6 v9 P' v8 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 O6 Y2 M. @8 E- j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- Y0 `8 ]0 G% n% _( n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ l, h: l. g: x0 C* r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ k+ x3 N9 F: I+ c9 A<P>You needn’t fear anything </P>, V, {8 j2 m) d
<P>你无需担心</P>
5 h" O& U8 j" `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 c9 M9 l1 w" u8 [6 S: [2 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 N! p2 s+ Z! P% _, w: o) K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& i8 v0 J  N# G# q- }5 _/ N( S<P>你说的每个字都是爱 </P>
# u9 x* N7 h7 Q6 A  D5 [; [<P>I really want to know just how much you love me</P>: [$ u7 `+ w6 y, c) X# Z2 ?9 i1 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 k2 O' K. h" ~, k2 f. V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- Q3 U# w4 l! V3 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 ^$ ]/ W( _, T1 v  }7 b/ F; ]8 `
<P>Nothing can compare to my love</P>5 ^7 x! R. ^# o8 A# P( X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; U$ g( _' |2 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, _7 l6 |2 e, T4 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. x8 n6 t" C) b% {) g' S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 E% G9 a) r& @3 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>  G' b3 ]. X3 z* L0 a2 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 U* H: g$ d2 l<P>我好想看穿你心</P>
; D' T* \3 F" Y8 Z5 [: D: u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* d# j' x5 ^# {/ b$ \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: l( i' [( Z; ]  t0 e/ H8 l( s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- _3 Q  I3 X% A8 g* w0 W0 j6 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! Y: S9 W2 }) f& [4 E! F0 P3 `8 ]5 |<P>I’m still filled with fear </P>
. g7 Y1 ?+ b4 {) x<P>我仍满心恐惧 </P># Z: d  K) b2 E$ L) n0 x/ e& h9 f* ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 h5 A. ?2 J8 H0 I: E9 t% v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" @! i2 o0 w+ s; R% c8 {+ `
<P>I regret not dying</P>  i' q. x8 y5 M. Q5 e4 q. p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* _' A" Q% S0 X. M
<P>I only have one tongue </P>
6 O6 E/ \4 F5 n8 l; D<P>我只有一个舌头</P>
2 a. E, Y: k' S5 W7 ?: s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% f% `: Z% _4 \! f<P>它不是近于100,000 </P>2 y* O0 I* M- l& H0 ^3 [- Q0 V# F; ?
<P>With such a tongue as yours, </P>, d* h& d* J+ X/ {2 r% b/ Z( \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 x7 u7 V1 G$ f& p  q" M8 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, i0 }. A" f  O5 q& \8 G
<P>你的话语跟不上它</P>  q& V6 c6 u* {9 K2 a  B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; l  c" E# E6 R  U$ L' J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ w. H4 g, C1 `7 R/ [: X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 [# m5 V. V. Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 \: j! w" E0 Z& M4 R$ k; _$ O: c5 f6 T' I8 m( y0 i
我请你剖开它
; Y1 Y; T. ~0 S. `( U
- B, I6 C) _& b$ M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 e) z8 ?( t5 A) @' j! t- B) M# ~5 z2 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 13:51 , Processed in 0.052944 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表