杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47416|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- b9 l% W; ~( Y% Y: c7 i1 x+ W& B. a) O* V. K4 J, j7 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& x- m1 d6 D, C: x. B
4 d- S1 a; P6 X) k$ B, z9 t9 {, q% N1 y/ k' ?3 L/ V3 F( [
歌词我附在后面。9 [; `8 ^# S2 X$ d) M
The moonlight is shining brightly,
- X/ h# P- d& {% O/ I) uMaking the sky glitter like gold,
4 R& N" {. n8 P8 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) ^+ F- L  J! j5 q) SThe moon is shining brightly in my eyes7 p: h: u$ g7 z  Y( `
The sky is happy down to its soul
3 m( k# s, T0 t) Y  XWith the moon kissing it every night
' O- _- Y, v- tSeeing the sky content with its love
/ e( W* D! ]. o5 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* f) n3 p$ c# j' t; fYou needn’t fear anything
1 j" \3 q6 V: k) p" i/ EMy love is filled with happiness, loving you steadily
" m9 V( |2 W- w( m7 }4 l- j' G, FEvery other word you utter is love; m5 c0 R) ~- G% M9 b( F; \6 ?0 [
I really want to know just how much you love me0 g1 h+ P% N( R2 \9 T& n
I love you I love you with all my heart
' Y$ w0 ^1 u; v# U- V$ Y. j, TNothing can compare to my love
6 p# L- E4 m# H. ^1 hCan it even fill up half the sky, P’?
+ w2 R3 v5 v& O. ^& X9 d9 a' ^7 ?The whole sky couldn’t even reach half my love
" q, ~! i* L, x5 W9 uI want so much to see inside your heart
( W9 A! R2 E- B4 g7 m% d- n3 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( y6 L6 H7 ]. B9 C& m# T
I’m still filled with fear1 F- E7 e9 C, Z9 O+ [
Your glib answers are like 100 silver tongues: Y: y$ W9 {. b' J) ~3 w( \
I regret not dying
. q- l% R' m( z8 Z9 t* d* ^$ Q/ JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 F, l# t& J$ ]; u* N* m. K
With such a tongue as yours,
3 t& X4 v# s" d7 I# ]6 a9 ZYour speech can’t even keep up with it
! I, T" ]* s, ~# NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 R( g/ b5 v$ k" F- N7 m4 J4 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ~) g1 q9 @! q8 T) K
/ @" H- l, N6 G5 t7 I- p/ T. O$ S<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 W9 }$ n; {, b- C8 m
<P>月光闪亮 </P>
8 ^- n( L. {2 r) A) \& O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 q7 I$ K) z2 N9 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>; [- R- T# B* a; H) @2 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 v5 A0 W+ Q! n! b3 Z4 V. u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ x2 q9 z, c$ |! _/ H- M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* k( |4 Q/ h) w4 }6 r1 \/ F+ O0 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 B" K: T# k& P7 R! S% ]! n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: r, M, ^# @' r8 l2 ]" E+ H. @. }3 R<P>天空也陶醉了 </P>
, h& n7 C  s( G* [5 v5 M+ V<P>With the moon kissing it every night </P>" u' u5 x' ?9 r; D* Z3 B; y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 w1 h& C6 S8 }<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 ]* H, F% |3 h( e3 j6 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>) Q6 {# A: Q0 {8 }& g: [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 a& H2 u9 n9 c+ u# E5 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, N6 Q! G' C, _  I<P>You needn’t fear anything </P>" [+ l" v3 |4 D; x' x$ l& R/ {
<P>你无需担心</P>- w+ Y# `2 h+ Y* S# s2 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- M4 d+ n& i- V5 I& L  C5 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: {$ N9 j+ w8 L) P5 Z; _" m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. H; M2 C2 B- n. ~  c  k8 r2 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 z$ S; D! a! H0 @" O5 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* f( J/ a& z& ~: _6 S( ]1 u5 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ^7 ~( ]# X1 p3 A<P>I love you I love you with all my heart </P>
" S# |% [( u9 I6 `$ n<P>我爱你,爱你全心全意 </P># a  d5 H- a# Z1 Y  w
<P>Nothing can compare to my love</P>% _5 l0 I( ?7 o! L. p# J% x' f7 A+ n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 C8 t' m9 F3 X4 K, @4 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# Y' g! j. }( u1 ^& B" z: E3 i  E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: r; d* P' f: {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 L2 Z8 |3 ^$ z9 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 Z9 S: E7 T; o" }- A/ G4 |1 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! e  b1 {/ F& i- ?<P>我好想看穿你心</P>4 ~/ I' z6 ~* H+ f  |0 K* }% F3 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 s! d3 ~* J. U( d, N3 d/ U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 @3 P! _$ w  l+ I) T$ U1 @7 X, X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, y  ?+ l! Z* [9 G/ L" @! ~7 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 u9 x! i& I$ s% L% [* T9 H
<P>I’m still filled with fear </P>
0 y" n# o( {- h<P>我仍满心恐惧 </P>
) ]9 a6 p& i7 e! {0 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 N1 w* `2 j4 @) N8 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 l  [# s1 A1 H# S  V; k
<P>I regret not dying</P>5 A( P, C" N7 F5 P& \' E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( }: l3 {; o3 K3 S- L, b. W8 `<P>I only have one tongue </P>/ \0 d0 v. R& A- s' H
<P>我只有一个舌头</P>
, z# O9 X& n8 V- D5 D  g' X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 a* l. _( _+ p$ W
<P>它不是近于100,000 </P>  G) j5 C6 z3 o9 a3 p' ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 C) n1 x3 h1 @4 B7 d0 P8 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 R' L8 }) N% H9 @1 l1 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- ?+ g& V8 h) R" ?8 b% K<P>你的话语跟不上它</P>9 k" M# }( e7 A5 D* B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 n* j  k6 f  b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ }) l, P2 }' w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, v+ _0 w4 D9 t' e3 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : r* n* U# }. Z" N1 O3 ]2 Q

. Z: x: U6 X% C. p& r我请你剖开它 # u- M% q6 a8 ?& f
9 o4 a' j: |) H% k5 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 z  C2 D7 C4 b# N! |5 |( F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 01:08 , Processed in 0.077643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表