杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41243|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 K# x9 ^1 O6 U) }

) h$ F1 z1 |4 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 F4 |# r: k. Z. ]  {( [4 O) h
2 F* h7 c) K: P" ]$ m' J; J+ P  w4 u9 f5 b9 V( r9 M6 U. y  U$ X
歌词我附在后面。
) ~* z, V  c/ F; W' K! kThe moonlight is shining brightly,
7 n% R/ c# Y+ ]- _Making the sky glitter like gold,
3 z' |. G: J0 [  p8 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" D! p3 V  t! j" y
The moon is shining brightly in my eyes
2 T5 v' R1 O9 G4 X  z7 y- wThe sky is happy down to its soul
4 r; |) ~7 O: hWith the moon kissing it every night9 [0 H3 u3 |+ O- }) E/ s! o
Seeing the sky content with its love
% L% I! e6 k  gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 m# x3 d  a' y  J
You needn’t fear anything
+ B. A5 c% [+ ]( KMy love is filled with happiness, loving you steadily, b; d6 z$ G8 {: N3 M
Every other word you utter is love
% S& Z" d- d, Q. p% R; }; HI really want to know just how much you love me
$ _- Z+ i* v* I# a/ r9 eI love you I love you with all my heart& L3 L1 W# W- j3 u" ]- C
Nothing can compare to my love% q: i: h5 |* {% ]" H
Can it even fill up half the sky, P’?! @( k+ U& [5 b  I4 e
The whole sky couldn’t even reach half my love( m! K% H3 J# K4 @& x2 G
I want so much to see inside your heart
8 }% W1 c6 [+ B( RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ t1 w7 P  r6 [" g7 A
I’m still filled with fear. ?" F" Q& E, p5 l# d
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 ]7 e% o! @  t! ?# ?2 Y$ vI regret not dying
# m  E" S/ O; a+ {- Y( [6 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ z6 s+ T, s, ZWith such a tongue as yours,' C& ?' O" Q" p& h% N
Your speech can’t even keep up with it
+ c- f+ H* _- v( b5 KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ r) C) D# a0 e3 Y/ J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 ^) B* m- [) R5 o9 [# h" V7 I. K2 ^" y5 q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( U: j" T% z; L2 s( I<P>月光闪亮 </P>
1 \- a/ d/ Z' n6 U+ Y, g4 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ E% {% Q/ y# r6 ?3 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>) k: w2 E& M# U# v* W$ b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" x7 H. U8 M- _. A( G- B3 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" C- U, l* n$ S( m, Q# X; {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" |- K$ o1 p' _* r/ I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( T* i1 z9 o3 [$ A3 E<P>The sky is happy down to its soul </P>6 W- g  P7 I& K, ~: B: M6 v. K
<P>天空也陶醉了 </P>
) @, J2 g, o, d1 l: y/ Z# Y<P>With the moon kissing it every night </P>
1 F/ y% @  }9 ]* A; G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" \9 {! C0 i* C+ I# F! Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 R& T  W0 M2 v+ E3 H5 I) v: o<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 R- n3 I- N7 ]' }# |, j6 T% l" w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 i" Z! Q# s. y( k; b3 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ i0 ]$ R/ X, i' {2 l) Y
<P>You needn’t fear anything </P>
0 F6 R! k9 R# y: y<P>你无需担心</P>6 |  U. g7 B- S0 C  J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 r( y, N, m6 W, f6 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) P/ m& K) C3 y& c% E: D4 G) M# o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( G% T0 p9 }- E- {8 e5 k<P>你说的每个字都是爱 </P>  d8 G5 g9 E8 y9 P$ ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>; g+ f4 `( D' c" R7 e2 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; y( ]6 ?" k6 e: R! Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ @1 x) \5 T& Z5 Q4 ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 H/ n; F5 k; h, r# ]* o<P>Nothing can compare to my love</P>; |' }. z; ]2 E& Y4 n6 y  b* W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' \4 _( s1 i; a, g6 j0 T9 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 w& s' _3 N3 Z0 ]0 V" R1 v* l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' y- Q+ Y, u- C! y0 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& M( ~2 f" J' a0 c* p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 \- a* |4 t  U  m% V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* V: \" G3 W& s/ |<P>我好想看穿你心</P>
2 W8 }# @. g  ]9 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- d" B& n+ i5 k3 E. l$ z0 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 V) e$ @9 E5 e- [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ e% B* W1 u, d; b, S' Q6 T0 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! p, P8 e: Z; b( j<P>I’m still filled with fear </P>
7 F& w/ X$ o/ P" q% y<P>我仍满心恐惧 </P>: {" l1 G5 P( a1 p1 y3 B' l% Y. G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ u+ j. {: F' W) _5 D; B! [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) }+ `/ Z: B/ h<P>I regret not dying</P>
, E: s% n8 s! a$ x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; k; k4 i; J- S+ p9 I' F1 b
<P>I only have one tongue </P>% M9 W7 X7 g! ]1 [5 i- }
<P>我只有一个舌头</P>
7 O% B2 ?. i8 W( k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 t7 d1 ?9 l! L2 L8 C7 q<P>它不是近于100,000 </P>: e. ^. z9 R& A+ A9 r) x- s" }
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ q0 L; f! s, b5 J6 @& o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% B& X, f2 R' `! ^# F( u$ I) k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 H5 O7 \4 v" d<P>你的话语跟不上它</P>
2 ]/ }; r6 Z& l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( y' b2 ]% k5 j3 o& U% i( M- `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: O, Y/ J% w; n% Q1 W) O# x! [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 i$ }1 z7 t* B6 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! r( D& N5 A6 X; |1 H6 W
/ w( O0 b# R' V  i* t6 _; v
我请你剖开它 ! d; a0 G+ U. ?. I8 r3 Q+ [! L

9 R7 J  e% k2 I3 h' }0 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 h" z  @- d8 z" j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 22:06 , Processed in 0.054789 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表