杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38640|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ V0 o! \& `: U, t0 m
' X$ R2 w5 C2 u# s* ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) r5 t! l6 d* W& C/ H+ Z0 m, R! J/ R' v

9 G3 l  F1 x6 S! @# Z! Y; N) X% Y/ \1 T# Q
歌词我附在后面。
3 a  B, C% s. ~+ e0 UThe moonlight is shining brightly,8 G! f% `. }4 C+ Q  I
Making the sky glitter like gold,0 X+ ~) O8 q( o
When I gaze at it, my heart fills with happiness& |; @2 R# {% o5 o$ z7 Z; f. m6 ]
The moon is shining brightly in my eyes( p: M1 e) S& R7 z
The sky is happy down to its soul
6 t5 b; X* x7 rWith the moon kissing it every night& ~0 T/ h% c/ {! T; U% K
Seeing the sky content with its love# W* u( z5 _+ S9 T* U$ L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) x# U) L, J' Q; iYou needn’t fear anything
" s* E' U. A4 \5 T! ~My love is filled with happiness, loving you steadily
' ]2 e% M* n( V# g3 \Every other word you utter is love' m& I1 X' S6 D9 I' j
I really want to know just how much you love me. B( b6 M$ b8 T. ~
I love you I love you with all my heart8 V5 F! C- U! Z, K, @% O& J: D' i
Nothing can compare to my love
: L' R1 K& ]9 ^6 a1 `3 dCan it even fill up half the sky, P’?7 f' G8 }- ]. B2 [0 l! T
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ T; ?  J. }" V! XI want so much to see inside your heart! Q- K% O  R* \( d, h: l$ @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- v  I! [0 G5 b7 y, @; i' x3 rI’m still filled with fear$ h: T5 O$ s$ F4 j
Your glib answers are like 100 silver tongues. c* C/ @) o, O6 M9 ^( l
I regret not dying: a" v/ n0 }2 O( T  [- V* Y3 r5 Y$ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& b4 E# I+ Q0 U; B* F- z
With such a tongue as yours,7 ?( E) A8 i( }) |2 m' h5 U
Your speech can’t even keep up with it# {9 W" f$ e, s$ ^' O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% s2 w* r0 @6 Z* q/ F* oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 v: B+ O" I3 ?% U! ?+ P1 n- y, D$ o" j! C8 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% G, N+ U- n2 _
<P>月光闪亮 </P>  N2 {) V: k; f" C/ X, Q' L$ G; E8 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ N: P/ D- q! p8 T2 ?6 ^  \<P>使天空如金子般闪耀 </P>' V; I  v0 i3 Y7 g$ B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 |3 M* o3 L  b3 R2 S- ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! W' V" \- Y$ Y. a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ I8 u+ s1 O* Z  m* t7 L+ A, M" m6 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 M$ d& @% N8 d! {
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 v( T- g: t3 s7 v7 s$ _
<P>天空也陶醉了 </P>8 V8 d4 `& P+ T2 D) b8 A  V
<P>With the moon kissing it every night </P>
' ~+ l% _; U" o- d" }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 ?1 E8 d  |0 I, {<P>Seeing the sky content with its love </P>
! s6 N0 S+ P9 E2 ~0 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>% P/ Q8 M6 e3 e* ~4 _) @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% x  A! o2 ?! A; m& V: y7 S3 \7 w; a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 P! T  J( e2 Z/ F" \
<P>You needn’t fear anything </P>+ l+ S: i3 K/ u1 u& g
<P>你无需担心</P>
6 r# u5 i  r* P1 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, p/ O1 i7 H& K% g+ Z: ]+ n) c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 s* s" e. G) M  I$ v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ e  q9 M/ J9 N4 q% B- o6 C6 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& b5 F7 c0 }' u" [7 h' a<P>I really want to know just how much you love me</P>7 ]1 V2 \; u+ [  k7 t% D: M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- p& x( b+ f* s8 O- R! S% ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ r  o0 a$ d; ]  h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 u1 E; x4 N% f3 e; M+ U2 A9 Y<P>Nothing can compare to my love</P>8 u* I, d# c: @7 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ j' `# ]7 z2 {- v' D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ g: g$ @; @' D$ y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# x  @' q4 f" m& W; d$ C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ x4 |# X2 X7 Q7 b6 E6 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ P& H2 y% z& o! }% D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 p% H7 v  h* k- P$ Z<P>我好想看穿你心</P>
6 V9 @; U% {5 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; w3 U; P/ F. @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) q6 a8 e! h( j4 F9 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ [1 i7 x1 d6 D, o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, j  O7 c/ Q* n5 [3 t9 t/ `- Q/ L. }<P>I’m still filled with fear </P>
2 A. S- x6 R4 `$ ~( n+ ]<P>我仍满心恐惧 </P>
5 n* c: Y8 ]* E( n; S3 ^; v/ h2 u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 x& }- U+ ?! p. J& [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: H6 r* o+ B, e& G, f( i<P>I regret not dying</P>( E" F' u1 ?$ N1 e0 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& W9 K  D# \7 R8 T. u<P>I only have one tongue </P>
% j6 K) \2 ?* i. P<P>我只有一个舌头</P>
! I  }/ h4 N/ P9 Y& g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- d- ?# |) C5 [<P>它不是近于100,000 </P>* K, y9 A: R; m( ]! o5 ~6 F/ w
<P>With such a tongue as yours, </P>/ d2 n  }7 P" h( u7 X9 ~5 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" D# m6 h- H  S& z) y: \& B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% s' h. _$ b7 U; A, N1 W
<P>你的话语跟不上它</P>
7 e4 r8 R! D% q0 U# b' p, H0 L7 d' r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  n; i: Z0 u5 ]3 f1 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: |0 n. v; P8 @" H3 Y' ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' V5 j& \5 ^8 E: t4 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ]- q7 r. g% S6 C* ~. v+ G

8 ~8 @+ v. L5 W) u8 E! X8 s" x我请你剖开它 ' ?! y  v9 L2 X
, J, z( u& }$ V# P$ }1 c) r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# l1 }& d+ a/ y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 23:30 , Processed in 0.048699 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表