杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40428|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Z) [% r2 k- V/ _' A4 Z
9 Y- G# R8 k8 v& Q8 F$ i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 ~' e6 q* J. ~2 u; E: d' t
4 f5 X$ i; B  E8 A0 |( W
6 @& F1 ^5 [8 {+ g
歌词我附在后面。; o: J- w% r* @* A# Z: m  u- N
The moonlight is shining brightly,% p5 P$ u' A' }: |& M# n5 R
Making the sky glitter like gold,
0 H6 d6 b" \( l3 @* ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 N) w1 s4 n+ e- z3 TThe moon is shining brightly in my eyes# w/ R; T# f0 {: A( ?9 q
The sky is happy down to its soul8 b' G$ J' ~" W% u. V% Q+ S
With the moon kissing it every night1 }( }2 _2 l: h2 F/ q+ l
Seeing the sky content with its love6 L/ U  \# z7 I# |/ W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& r: n. T5 F/ {2 T& x
You needn’t fear anything2 t* ?, _! J; O! Q) }
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 i* f: S! z$ n, \Every other word you utter is love
3 ~# X, K7 w0 w" T4 BI really want to know just how much you love me
7 ]% l  \! y* pI love you I love you with all my heart* c% v* o. V8 e$ I
Nothing can compare to my love0 }; F( @2 I' t9 w  p7 o( R8 p
Can it even fill up half the sky, P’?
$ o3 n, q+ W+ K/ _# N; _  J" GThe whole sky couldn’t even reach half my love
( k/ \* d' P  o. k: m1 ~I want so much to see inside your heart7 S5 Z+ i2 `: E4 I' Q. s* T4 m# P. r& `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 X& V- Y. `& i; k& z! hI’m still filled with fear, h8 r3 P- a) ^0 Y% O* k5 o$ h0 W4 t
Your glib answers are like 100 silver tongues
* S+ x7 c% g6 J' c3 |I regret not dying
  P: i! z4 i: I1 O4 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  N( \) i2 \9 H7 b% q% r# e* b! T
With such a tongue as yours,, x. B0 `2 v7 `3 j9 l4 b
Your speech can’t even keep up with it
+ l: x- r  A( d1 |2 Q. L/ o( XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- N* u$ y' U' ^4 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' ^- `6 m+ t( x

; V- A2 Z7 b% x. {( C5 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 O$ `, `- [% N( o
<P>月光闪亮 </P>7 _; N4 j. ~; X* R  k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( R( G$ v9 k! B) E1 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 `3 {7 V  |1 t: e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' E/ p& ]( g# M  H2 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 I' m# p7 I; i3 h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& D. H  E$ }- U, _1 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% b" k& H9 T- d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' I1 ]8 d/ j: L8 Z; _8 C" D. j) P<P>天空也陶醉了 </P>
# i+ [! v7 o8 K& o. |<P>With the moon kissing it every night </P>
- H2 R3 F3 s/ q  v1 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>! x7 M8 h2 l4 {( e- z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; u' v1 B* _! w. v+ D5 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* o  ~' H) r7 T8 H' d: z2 g1 e9 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, U% ~! K2 F8 D6 m( R% B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; O+ N! t/ E. O* ~/ W- }% i$ e; G<P>You needn’t fear anything </P>2 A2 C* d, S; X4 ]
<P>你无需担心</P>
; g2 d- H; {: ]" P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 y& C4 }% H" d, A) {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' c* j( h* ]3 d) ]" P2 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" _+ d; h6 v# k5 }4 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 T; D3 v5 G) r<P>I really want to know just how much you love me</P>& R2 R. w% Y) |6 M; v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) M; n2 `8 }+ R0 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; g' Z4 t0 a6 S* t! j$ F+ {% ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ C1 w$ c8 n; _# x
<P>Nothing can compare to my love</P>2 Y) s: b1 H' x5 Z7 ?4 [2 P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. I5 d) z. ?) T9 F, M9 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 n2 O- g6 N8 o# c, H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 Q2 {' {6 V2 V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( y  F. ~# d: k8 A' j5 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# V1 y6 r- d( F' N; Y  A2 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! b! i' O2 W: T7 Z+ G<P>我好想看穿你心</P>
* ?1 a' c' e  l, I1 E) E3 s  ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- M) C3 z4 Y. G2 k- Y! ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% o8 e8 u8 b. V( c4 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 |2 y' d, [8 N' w8 N: U2 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 G  ~. |% x' K! p<P>I’m still filled with fear </P>) o3 `. R. n7 H: m2 k3 D
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 j0 r2 r4 H; f0 b, E; W/ p6 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ~' F' J) D" q: D  {: s7 i  o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 f: I8 n) I( M" I- K* L, x
<P>I regret not dying</P>: L) l7 P3 v/ Z/ A* c# d/ v( J+ ?( |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 I5 o) ?9 h: L, }" ]* |<P>I only have one tongue </P>
: l" B2 g3 U- d- J<P>我只有一个舌头</P>
: b+ h. h$ X- s* i9 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 F4 k: Y% _6 d) _  Q5 @
<P>它不是近于100,000 </P>' g, [) O/ \6 o- f  o$ Z8 F1 \6 a6 O
<P>With such a tongue as yours, </P>2 W% b# i+ _; a, U. w: U# ]% \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. ]- |  o- w6 R. M) x* y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" B; |/ a5 c% e9 f+ |( v$ c
<P>你的话语跟不上它</P>2 i* N: @: V* T) l1 x8 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 x. g. ?9 G, v! T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; O( O) L  F6 D5 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ e! |& p3 M9 A$ G; K' S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' {/ ]2 u6 v) m  A) ]

: d* `2 d. B* H3 b" r9 |我请你剖开它
6 K4 N: P+ b2 K. _4 q6 F3 M
: \' ^9 O6 ~1 R* E! D) h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ W: b1 @% d0 u/ Z0 y( x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 14:51 , Processed in 0.056022 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表