杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42051|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' Q/ X& q) z0 t1 j/ K& f9 Q
$ |0 P' A5 L- r" {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  `+ Q* _" a8 t. c1 `# R  `! I! c

  S( e8 m/ M/ `5 Q
5 I0 H; n' a3 b( x* Y5 @歌词我附在后面。
% P+ N$ M7 t+ U. {4 ^. m6 o0 VThe moonlight is shining brightly,# S3 V* G% ?1 a) ?( T4 |' ^  B
Making the sky glitter like gold,
! J6 m* e+ U  D, Q, KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& k2 e( k- M) W
The moon is shining brightly in my eyes
- m0 T% I1 u! n7 ?" l! o+ eThe sky is happy down to its soul
( O( l0 k: k& X$ N5 ^% CWith the moon kissing it every night
( Z* ?: h! i" s4 xSeeing the sky content with its love
$ M" E; i1 R6 ~* I$ d3 [2 [& XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" N6 X7 y+ A2 r/ X) P$ pYou needn’t fear anything
+ `" r6 E4 \5 o  c* I$ x1 hMy love is filled with happiness, loving you steadily* ~8 a* M% T  ^; _
Every other word you utter is love% m4 T& F" O# S( T7 ~4 `
I really want to know just how much you love me
5 T6 D3 }( ^& j  Q# fI love you I love you with all my heart0 Z$ k& w( L+ y
Nothing can compare to my love
* X5 s  e/ D+ t1 S2 B  [  _) j, O9 HCan it even fill up half the sky, P’?* r) i, b. `; C% K% p# S2 |4 s" h5 u
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 K- l* h, L$ V. K- kI want so much to see inside your heart
( [  P  u% w+ n# S; eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 p! W$ w( w2 |! b1 c( [I’m still filled with fear$ c' |# N) q4 X  m% @
Your glib answers are like 100 silver tongues
; n9 o2 Y1 |# K( q9 F* r# OI regret not dying. P: @5 D- [- Q' i$ g9 X% \+ v$ l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ U) U+ S8 g* S6 f  SWith such a tongue as yours,
+ C" C( n4 H7 a' T& W  [! u" EYour speech can’t even keep up with it) a  X5 ^+ A) O: c# C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" J7 y9 W) d' W2 }+ gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! B6 u! ~* I6 k% {

* i& X- F* b/ L0 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 O2 h( c! E9 Z% F<P>月光闪亮 </P>
1 E. H( ]! G5 z: z6 F4 n+ j4 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) x3 d- `$ K- U! P<P>使天空如金子般闪耀 </P>! y. G, I- s+ w; ^( W8 [4 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: S4 |/ V! e$ O; \8 i: D, F7 T" @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& b; x; l: t7 H: H4 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( D& _* Z' S; H) j# ^' [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. F6 Z# w3 i" M* }& s% A<P>The sky is happy down to its soul </P>  t' q. N6 z2 o9 T8 _
<P>天空也陶醉了 </P>
( i$ [7 }1 ], X2 ]2 {% P8 w( e. S<P>With the moon kissing it every night </P>
+ P  F1 i+ {/ |- F/ G<P>月亮每晚亲吻它 </P>- z! D1 A) c& ?! F6 Q  y$ I
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 f: J: D1 b& Z( S: d$ a  G7 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P># R: s1 z! G# w2 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* U. n+ g) S! i) Y; y7 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% F4 q+ j! a+ N3 U
<P>You needn’t fear anything </P># H$ L& j8 S8 @1 f6 n% |  Q- ]
<P>你无需担心</P>
7 A* w5 ]$ P5 i& X$ T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># M% O8 a1 @8 l) A: d& P( p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ G3 F7 n" n  m' _# C5 m- Y* _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! X! Y0 A* v% ]$ h) M$ q: Z1 A<P>你说的每个字都是爱 </P>" g+ H/ ?' t1 ]4 C4 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 u* X* y/ B3 t
<P>我想知道你爱我有多深 </P># k* e' J1 u+ g! g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: l! G+ b) r$ ]$ `: M/ `( o3 q2 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  n' ~5 M; j, k1 G<P>Nothing can compare to my love</P>2 b& B& e- [; X! K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ m. r( r6 @: H% Z3 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" F8 V7 a+ d0 b9 R3 A* n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" E: U, m7 v) o' K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! m4 I; C/ }) q( g5 _! |( r' j4 o. t* o<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 w3 P6 G' v. ~9 n( {2 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! i. [  G6 z4 o* @+ k+ q% [<P>我好想看穿你心</P>
, q6 Q3 @+ v6 ^" W" V3 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) q. E, `3 A" U2 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" m. G1 {; z8 s  [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 `( ?; j4 q% V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; m9 m5 K* h# K: p- \<P>I’m still filled with fear </P>
- u( c! A) D8 \& @<P>我仍满心恐惧 </P>0 X7 P$ \' D1 G$ \9 N+ [$ V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  ^) O9 U$ M. {  O' L$ O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! M8 E/ S9 F6 d6 Y! v' [# G$ a<P>I regret not dying</P>2 w2 b8 z: b! b; v6 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( S; J7 s2 ?; k; z& M1 a2 s( u# t<P>I only have one tongue </P>6 M! r4 D2 N$ Q3 {# ^
<P>我只有一个舌头</P>
; p) l, ^+ s# }0 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" V% Z  R2 x' d7 j+ N3 C& u! c* H
<P>它不是近于100,000 </P>; b- Q/ ]% X6 b8 ~( _9 L
<P>With such a tongue as yours, </P>3 Q% Y$ f) l2 s0 n- C3 k1 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 O6 H; g5 n. u$ E, y! o1 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 W: n8 m' a: G/ y- C( V
<P>你的话语跟不上它</P>2 G( b" ?% G  }  n6 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># V( `2 S0 f! |# ~- Q" g+ h8 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 H: E- O' n! z- W/ }/ V$ b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" h/ x# v. c# p  O  i# V3 z: j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 ^. N! G, d$ [' |! s" p
. |: A6 r6 Z8 V0 U/ y$ M1 S/ G; C我请你剖开它
3 ^+ B, i+ h0 q1 y' W& P( f; B) A
' D2 k! [0 r4 I0 W- k0 z7 p+ ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 d4 M$ Z2 f# |8 c6 d5 q3 ]. E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 21:19 , Processed in 0.054567 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表