杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40680|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- @( W3 {+ h, C4 k, b' A

; m% x' O3 d( m1 t# T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& z( q$ P( a' _) ^* O: _1 e
: e* ^1 d9 x9 S8 j
* N; t+ t5 O& ~: P1 _' |7 P歌词我附在后面。, y' Y0 d  R/ F/ `, v
The moonlight is shining brightly,
, k2 j4 b; v4 A2 G9 O& I5 FMaking the sky glitter like gold,4 O9 Q- K$ E. v# v, X. Q* h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 t) J) O: ~6 V. p$ [The moon is shining brightly in my eyes
. Q) T6 B) a) d4 T4 b' }8 vThe sky is happy down to its soul
. ?  M, Z% S/ E6 x* ]With the moon kissing it every night
- I% H' A5 n% v2 _, G- M6 eSeeing the sky content with its love2 L' }9 D7 g3 K- v& u8 O6 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 l0 _- D/ }4 q3 E; _. r
You needn’t fear anything
! G( @; A2 I! b8 KMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 ~1 w7 N% h8 X& Q7 q0 ~Every other word you utter is love3 B4 v8 x7 C& z
I really want to know just how much you love me1 c  Q7 p" l( u3 F
I love you I love you with all my heart
; M. c% P4 V  K1 K9 f% Z8 JNothing can compare to my love
; l$ p9 ], ^3 j9 j7 z9 gCan it even fill up half the sky, P’?
: r, x! N5 }, e7 _The whole sky couldn’t even reach half my love- s! ^% |! @8 l0 I8 S, r6 L
I want so much to see inside your heart) t5 p0 h' F; h0 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 }' _9 I7 B2 p- k2 A9 NI’m still filled with fear9 [+ k: T: F( T& T
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ V) _% C: }% ]' y6 @; GI regret not dying
; v% |* c6 ?1 A: hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% @8 v* f# ?+ Y
With such a tongue as yours,
" i' u) G- X9 @6 K5 xYour speech can’t even keep up with it* f. r8 b# c; k+ o5 O6 j0 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- h, @% O5 ~# d. u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 R0 d" w& l" W& R$ k+ ?4 v8 \
  ^" z7 U, I2 `* R# }, G  z% m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* j8 F6 C# @- X* t9 A( m<P>月光闪亮 </P>! [/ m* [( A9 \0 f7 K4 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! M+ @5 U( L8 _4 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>, E; T3 E4 |" C& U5 X2 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( m& S, ~7 S- B/ p2 F6 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 O7 d& ]* `1 P' i1 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, z- y8 [! f# H% a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' i+ C$ d" r, N1 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
! f8 D8 I' q) I' e<P>天空也陶醉了 </P>
- h+ M- n9 x4 f* t3 A, r+ m( F<P>With the moon kissing it every night </P>
# |1 e6 L+ l/ o. F0 m1 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ J8 p% `& y# s! k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 u/ I5 @; g7 A0 s' y& [  R- B" ~" e<P>看着天空满足于它的爱情</P>% J. o6 [' S% u+ P- i2 D( h$ H& ^. z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, f& k7 r8 K' w. ]; V' d& u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* x; \! r4 Y6 O; b/ Z5 I" z& l<P>You needn’t fear anything </P>* h. G& y9 y. i2 b
<P>你无需担心</P>) H7 V, R' W/ V0 S- U  L4 [. J1 w. N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 w2 j" [8 U, E) }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 o0 N" {" w9 t5 x/ S* a7 ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 q" @: ?, O( M4 {0 ^: p7 k' S<P>你说的每个字都是爱 </P>8 Y9 C+ f/ C3 M5 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ E" G6 X3 p" T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* S- |  m4 U0 q1 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' o+ E$ X" o! I* M& p+ B$ r% t' {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. d9 {. E% j/ \6 l' m
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 c: {, I; R* z1 T& D* }, N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# I# [2 W% d6 ~, v# r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# v5 w" C0 B; t8 i$ s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 |4 H8 K2 e8 J5 o7 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ K/ @- H0 v( F" _  p0 G! W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- T, g% ?4 n3 l( n( v& g$ U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* ^9 m; v+ }7 R7 w9 n9 G- e& y
<P>我好想看穿你心</P>% B& _( [9 V' @8 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ~  b. ]: g% o  C' V9 U  W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: O: h3 B) S! d7 t+ J; W* ^( q% Z4 X6 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 L# L6 F, Z- H: x: R  K4 w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* Z; u+ r( W( m6 j. ~; e. g$ `
<P>I’m still filled with fear </P>) L, C* E# g5 w+ ]1 z1 f
<P>我仍满心恐惧 </P>
. k- x7 T) V0 f$ v0 E/ _0 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 }& Z; k0 v% x4 j! E' |: z( \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. g  M" S. P; p& v6 ^8 B1 L/ [
<P>I regret not dying</P>
' m( Q1 a4 ^: u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. S; T# G# D3 k
<P>I only have one tongue </P>2 O/ Y8 k+ }9 h, \4 V, f
<P>我只有一个舌头</P>; G% c0 m$ O- A7 r$ R6 U  X: d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( d& w0 t) `, e9 V<P>它不是近于100,000 </P>& ~& N, }" C6 Y  Z4 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
% s8 C; z% u. D2 M6 r- R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' A- g# B# Y8 v1 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 v, V4 W# t; X4 Z2 e
<P>你的话语跟不上它</P>
2 F6 a6 j3 g  E, `" l. K' {2 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- M/ z! q9 D$ B) ^; S: X1 K* {( k8 W8 c+ r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( q( n; S+ s1 X  ]3 h7 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% x8 o$ O7 E, Y7 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 P. i: I  D  s* @8 _) Z, F' t$ T: m
8 k! N0 d6 ^4 ^" f1 O/ o
我请你剖开它
4 N' C0 Z% K- g4 p7 ~. ~9 F0 ^" y6 _2 d+ ?% L# K; k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& m. \' ?- x0 i: O9 `$ f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 22:11 , Processed in 0.048631 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表