杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40588|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" Z& }+ T$ M# B+ J/ z8 w
0 j7 S1 X" |$ m6 a% c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ B5 f' e, m* c! D* t& B  c" Y, Q& x  U. e7 F

6 w' m3 [& P% Z歌词我附在后面。
" z6 v6 Y# f- c5 ?The moonlight is shining brightly,
0 {' ?3 n* H0 o7 CMaking the sky glitter like gold,- U3 r5 D( j8 ]0 b5 M1 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ \: B0 P% [0 n. P& F
The moon is shining brightly in my eyes9 K- v- H( W0 X  N* q
The sky is happy down to its soul, L% I% ~; P0 F2 _9 Z
With the moon kissing it every night) \; {- s& {% H1 w9 H& I
Seeing the sky content with its love
, k0 c. g' E9 V& L! j2 s8 }  JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( k! {% N0 U2 I% t7 f) v
You needn’t fear anything# F' j8 ?/ I# F! E1 U) p
My love is filled with happiness, loving you steadily) O' T; u- O/ b
Every other word you utter is love
, l1 c" U$ x# dI really want to know just how much you love me
1 C3 f8 |* w# P% h+ hI love you I love you with all my heart
8 X) ~/ o% I6 s. aNothing can compare to my love0 ?1 |$ x) ?2 j
Can it even fill up half the sky, P’?. u5 y# r6 ?# e  k- G6 j0 T3 \6 T
The whole sky couldn’t even reach half my love  i" s$ w8 Z. f9 e5 X2 D
I want so much to see inside your heart; O# }6 a, K! A& d4 S) Q' ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 B. R; R* i5 i4 sI’m still filled with fear. ~2 V% e6 p* v; T! W) O! c8 C3 _% w
Your glib answers are like 100 silver tongues# h6 d' @) c0 Q9 D+ c/ i
I regret not dying7 I1 i! A% i" [+ j( h3 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 y- R" `% @( I4 K5 [2 B. `* GWith such a tongue as yours,. ?7 b9 l$ w) e  t
Your speech can’t even keep up with it
! g' z: _3 @" oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- Z9 P  N6 n/ @0 U" t" L" W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: g; [: {4 s6 M  K1 [
  x. M- R9 I& l  V0 [; {$ H<P>The moonlight is shining brightly, </P>- d2 B! @9 b! Y. {& F1 D
<P>月光闪亮 </P>
" `$ w3 h$ K5 I6 g+ o9 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; |8 ~% ]% m" _: C<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 ]; V0 F$ q! k" R# R9 q% W! d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% s1 O0 t' p8 l& Q* M( w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ Y5 @1 n2 c9 J: D+ H/ k8 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 q7 u/ O5 W( u6 F, R( D# |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. v1 e# D, F& W; C3 p) E0 j2 P" s* z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 m6 ]& p: U8 |2 A7 y<P>天空也陶醉了 </P>5 }# `9 C- ~& g
<P>With the moon kissing it every night </P>
* C. o* m) R6 [% |- f: ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. M  \4 ~+ A7 N) H) i% M/ K<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 B$ D! ~5 o+ U+ e1 B* ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 G+ H1 m4 ?$ r7 z, i% [. k+ v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ h3 N: ^9 W+ s% [& u5 S3 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 D7 g" s- v: I4 N2 C+ F& f
<P>You needn’t fear anything </P>
( F: o; \' d  Q9 G* _/ y<P>你无需担心</P># i4 s1 ^0 t: Z7 m* K& Q$ J7 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! J4 ?: W6 F+ k( o- c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ I0 {; u. e& R+ V; Z) M6 |" V$ w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' g2 E& M( a( x1 k, y* |% E- f<P>你说的每个字都是爱 </P>0 f1 J8 z* }* |! z" \' K" L
<P>I really want to know just how much you love me</P>* u  P  |) }/ x, r4 i' l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* e. J8 \  p7 }& C; W2 \  a<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 L/ P* f: K; |! I5 T) Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ |4 b" \+ X: P  ^" |1 {% I4 p
<P>Nothing can compare to my love</P>% L5 O# Z  h( u- B( q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 I4 H+ o: T6 J5 r4 a' P( s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! J1 v2 j9 O% U. V: Q# J" ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 t8 j4 f- f6 n7 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 R" \5 v  e! x' U/ J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ D+ q) ]! @7 P2 @5 v( A! o4 T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, r7 H+ p" r1 x) i<P>我好想看穿你心</P>
9 _' w# q4 P3 b3 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, h3 `4 v$ a& C9 m8 E* W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' P# U9 l; }9 y+ v0 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; M0 F% M7 l9 M+ ]2 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& N% e  S, a3 J$ n<P>I’m still filled with fear </P>- v/ X' {2 }' V3 v1 l$ V
<P>我仍满心恐惧 </P>/ G" F5 E1 \1 }0 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 _5 ?9 O9 w6 E0 W. ^( `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: T; u/ y, K$ h) ^' K
<P>I regret not dying</P>+ ~; t& _; {. N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 @$ L; i% h/ j( d+ d9 e
<P>I only have one tongue </P>+ N" H% e7 `) H3 K' Z3 V1 E
<P>我只有一个舌头</P>% `/ X0 ], l6 d, g+ R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ Q) }& h  b5 B7 M/ a<P>它不是近于100,000 </P>) |: s' n: `2 x  ]9 x  W+ ]- z
<P>With such a tongue as yours, </P>8 o. x! @, P0 v: E7 |; K' {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& E% [' N$ H+ ]/ Y9 Z5 v. ~/ y4 ]6 v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  A5 c2 y. a: J<P>你的话语跟不上它</P>: `# J. K0 m8 D  V- z0 ]; B1 x; ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 ?& G9 g3 W! [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' w3 u; W. m( m0 u) z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: U! d9 g# w% K$ t! V, Y& d5 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' P9 s/ p% O% G; z! K
: Y% B/ ~4 _6 D1 N- T  a( Q
我请你剖开它 9 K- x5 K0 Z/ \1 V3 D5 v0 ~/ A

5 f/ B9 C: }: M' i. ]+ d1 m; z' H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) `8 }1 s: t% G" P( `2 @! K! T" p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 20:50 , Processed in 0.050982 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表