杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43569|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 a/ l! T) L; N* J& o. l

9 @5 A% K+ T1 M# d4 s5 O$ p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, u: ?( R# Z. s  H( _
' V, G- G& N; z. c: t  w
) r# \" Z; T1 ?. e& p8 a
歌词我附在后面。
) x# G8 A# V( c% j2 W+ K7 {The moonlight is shining brightly,
* L7 R5 M2 h3 _6 Y% G) T3 SMaking the sky glitter like gold,
! s/ b! ^2 x# d$ |When I gaze at it, my heart fills with happiness; a/ F5 j1 t( k3 d
The moon is shining brightly in my eyes
0 b% Z" d0 N) \* S% mThe sky is happy down to its soul
6 a) ^3 P9 n' ]5 W4 f8 h9 iWith the moon kissing it every night
  U7 q+ _: ]4 f( s' @; ?Seeing the sky content with its love
* Y9 W0 T2 b3 y  D6 x! X" s' `7 c, z1 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 \4 D( S% P0 m' X+ r* xYou needn’t fear anything
0 T/ D2 m4 p2 |7 Z" T8 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
  I4 b, [! u; t8 w% BEvery other word you utter is love# B9 M+ W: x) G  [: R1 @  ]; P
I really want to know just how much you love me
7 y' w5 j3 q/ {I love you I love you with all my heart
# m, C1 E, n1 q; P& L7 W/ S6 M. H. l. jNothing can compare to my love8 g. J6 i. s3 B0 A$ J
Can it even fill up half the sky, P’?
1 H* n! U+ I1 g) e  OThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ s( \" ~+ N& k1 v. r  n+ ^: e% ?I want so much to see inside your heart, n$ b2 v) G; r& a# s* p: |5 j5 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ o& v- g4 I- U4 b# EI’m still filled with fear
- e+ h1 J$ p2 M; x# f( B7 @% JYour glib answers are like 100 silver tongues0 }3 k# C+ {' D3 f' B) v/ Q4 ?
I regret not dying, ^1 O% ?# {" s  Y' t+ c* L, Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 n$ N' u/ X) t1 q  I
With such a tongue as yours,! N% O7 O( o9 m; o$ V  X& B
Your speech can’t even keep up with it& V9 t' }6 |: _1 @/ z: R" f* [; T! C7 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ y% @$ x& a0 \0 u! nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' l3 n4 D+ A8 Z5 |, c' i0 b9 m

% Q3 w5 x. J3 h' G. ^/ p2 V' B1 g<P>The moonlight is shining brightly, </P>- q* n* y. d/ E) ~1 d
<P>月光闪亮 </P>( p8 N4 y. p3 D1 Z% l7 n5 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& ^$ {8 @. E' q  [<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 T; w; w9 U- n% Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% g& x! d& X6 Q( T  r- {0 g' U1 u+ @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* c2 ]! Q$ ?) l- G+ ^) i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 F6 o# u9 F2 H+ M( C+ K1 X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" q$ `8 r5 O) B5 c% N<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ l, L8 y. T( f+ ]) g<P>天空也陶醉了 </P>: S; B; Z  w% i& v- ?$ V2 S
<P>With the moon kissing it every night </P>
. i1 L& }9 N2 X5 L) U<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 \8 N5 y+ \$ g+ d7 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>- l# q& G5 ^; d( B; `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, a0 D) |! w# U0 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) E: T* p. |2 K; _9 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 g. l( y; Z" s, _
<P>You needn’t fear anything </P>- P9 u% U$ U2 ~8 b
<P>你无需担心</P>
4 G* g) d- b8 n; q5 a- Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( @$ E8 V# K: h! l# w/ }. k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, h4 J, c/ |+ d% E" ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! H; K) s* `2 _* y+ x/ U$ u<P>你说的每个字都是爱 </P>$ {% p% u" z2 v6 G4 L- I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. o# H3 o# L1 W: r0 D4 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 V2 M' M. L6 W2 p  X<P>I love you I love you with all my heart </P>% ~' h6 q6 M3 e  M* u0 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 j7 l. ?$ |, O" F. X# W<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ]* Y* ?# M; x: I8 }  g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 P' q/ c: a; a% B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, t# P' V5 N' z' v5 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# q& H# }; d& }5 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- O/ L8 _' Z' b/ o" ]1 k* B  ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 T4 E+ K. S! g* a. V' M: B# a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( ^) @/ s; N" {& n0 g( |
<P>我好想看穿你心</P>
: w8 \7 W2 N: F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. {7 ]; }- Y  @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& L  r* p+ d6 k' h$ S! M* h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 C+ \; z4 l+ a4 D. ^8 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* Z3 o& T: N& j<P>I’m still filled with fear </P>5 q( j' v+ I: W
<P>我仍满心恐惧 </P>
; y2 L; \2 \- A% l, K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- @- D; _$ E* f8 Y0 Q! C4 A1 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% \$ V8 W- W) ~! u/ @8 K
<P>I regret not dying</P>
* V  @, U* w) b) e3 _8 ?) b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' J8 Z7 R1 F$ K% o) B<P>I only have one tongue </P>
1 C( T5 L" V  {3 l3 M* `! \% e) {+ l<P>我只有一个舌头</P>0 F* V' r; S4 N+ z  E# ?( T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, |5 J4 ~7 [8 d8 |
<P>它不是近于100,000 </P>
" A5 d4 {6 L- U" Q$ w7 Q) r<P>With such a tongue as yours, </P>' A" x0 v$ `, F8 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ l# t& R; I9 Y# F& @  k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 c% Q2 s" _. l4 A/ ]& u
<P>你的话语跟不上它</P>5 K4 O" G9 J+ O& Z$ [+ y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" c# @* N1 N2 l; `/ e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 \( D+ R, C# i! j8 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! H  E# f4 _4 P2 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % F: |5 U' I: f6 v. R2 K  z
' L" E7 q4 o; `) y* s
我请你剖开它 ! b  C' R5 V, N% U( X+ b
3 }. v. q$ E$ B6 T9 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& ?6 i1 W6 I* I. }$ ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 03:43 , Processed in 0.057054 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表