杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39805|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ H# s" k$ [% d/ F3 l; h

; Y$ g) p( c& D. W, p8 L8 F- P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 |& Y# G) x3 p: i) [1 U$ v* c0 D0 i; o

8 U0 P" C$ q1 M& o歌词我附在后面。' A" L3 V" t2 D9 [& ?
The moonlight is shining brightly,# E, g; q. W0 R1 M4 |
Making the sky glitter like gold,
3 K  u0 p4 [% A3 v5 M2 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 S3 F7 C" d' ?1 w$ t. ~2 g3 u
The moon is shining brightly in my eyes
& T' R; n  h8 O0 F8 F( l. qThe sky is happy down to its soul
3 ]$ G$ |/ Q& P) S+ u7 \With the moon kissing it every night
" z) p/ R! G2 Y% p1 L$ g# ^Seeing the sky content with its love! _1 d' C# e' d" E8 M) J( U" d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 ?5 d. A) ?, {3 M2 S6 ?- |
You needn’t fear anything3 y9 h- w% l6 K4 }
My love is filled with happiness, loving you steadily
& G& r1 h! c4 c4 [/ Y; iEvery other word you utter is love
$ p1 V2 b$ {! H4 uI really want to know just how much you love me
4 L3 c) ~- }! hI love you I love you with all my heart
1 o% v3 P5 z- m8 pNothing can compare to my love( L+ d. ^7 d. I" H+ l4 K5 y! O% [
Can it even fill up half the sky, P’?. z/ a5 P% c8 \
The whole sky couldn’t even reach half my love' w+ a9 [* _2 X7 \
I want so much to see inside your heart
( O/ }& v; I6 P& J, L) ^+ ?* Y4 sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# z- T8 o8 W* r' y
I’m still filled with fear
$ [  [1 D% Z, `. ~& m- RYour glib answers are like 100 silver tongues7 H. J- @. x$ ?
I regret not dying
' g$ k3 n7 q4 r  k8 }5 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, P/ Y7 |4 D- C9 c9 ~" B& Z
With such a tongue as yours,  Y+ C' ^. A9 ]& R8 B$ T
Your speech can’t even keep up with it( u2 V% _) ^( G9 z; k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* W% c: k6 w0 p) ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 ]: _+ b6 ^% K4 q" u) d. S. a2 z+ d2 B8 Q5 R8 A" y5 F3 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 \/ }( I1 ]  Q( B3 ]* P8 a<P>月光闪亮 </P>
* C& }. U5 p) `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 H: j" ^2 I3 x* d. e+ \) G<P>使天空如金子般闪耀 </P>* N( G% Q# y0 `1 ~9 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# M; Y. @/ j. i, Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 Y% d9 c& d) p3 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 e3 q2 g: F4 f% }. I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& o: p" C  H1 S& ~: n4 X5 g0 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; f1 g0 Z% u% W<P>天空也陶醉了 </P>
3 J5 ]. Y& f& F) e( S+ _7 }, Q<P>With the moon kissing it every night </P>
, `( Z) x* p; b3 f6 Z( T1 V( H/ N+ g<P>月亮每晚亲吻它 </P>( n9 a) N9 s' n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 D4 W& j8 i  j, @' K  x3 P- p<P>看着天空满足于它的爱情</P>% e2 c  `  ^7 c" M/ d* N/ J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ q" p& n9 D- I# x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 J4 z0 A( l0 W1 @<P>You needn’t fear anything </P>
/ p3 O, w# }6 r+ }7 @<P>你无需担心</P>
. r0 V& F: \  @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! I6 Z6 i' o5 W" D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' e3 S2 M# h+ k4 p* K) I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) [7 d- [! c. E( F+ ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& j1 l: P) J& A+ m9 S<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 l( _& A* D7 |% N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 p* `4 Q, r( J7 Y  ^<P>I love you I love you with all my heart </P>5 w3 K. {7 {2 B- k  H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! A1 m3 R7 R8 H  o* x6 X& C+ j; C7 A7 F<P>Nothing can compare to my love</P>$ ], r0 h' I' L4 T5 N2 o' `$ ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 M1 V4 M8 l. R& i% V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" }3 m( U4 r  p4 L$ u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& O9 _$ M, T# |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 Q* L" E% i0 I# }<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 d# t5 C% h2 r: S5 ]5 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- F$ n" z+ H" ^7 U9 J* _. c9 T
<P>我好想看穿你心</P>9 d) s9 ~! v  Y! F5 u& }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 O9 m& {. V4 G9 [3 U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% o+ S0 P5 r8 d/ W6 T& B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: p& u7 P6 f' q- n! Z+ L; T4 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ H. a6 b! V/ c+ B7 |- w' M<P>I’m still filled with fear </P>
1 C. ~( F5 x  {) Y1 I1 N' V<P>我仍满心恐惧 </P>
* B" o9 ~, E7 W* o3 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) [2 _( ~- P( M# z0 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 T4 \" L4 k3 E' k  N<P>I regret not dying</P>
8 S5 _/ @+ v8 L! d$ _) \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 D& _( k! U0 ?4 U$ c5 Q' q<P>I only have one tongue </P>2 t  J. D+ E6 e, \
<P>我只有一个舌头</P>8 ^+ i$ `# _6 M' i, d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: v# n4 a% W& m' I( Q; B<P>它不是近于100,000 </P>/ Y3 b! h- R9 l6 A
<P>With such a tongue as yours, </P>! t3 {+ I) d. {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 _$ }' t2 ?* {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! g: R  ^1 U8 P* p4 O7 {# u
<P>你的话语跟不上它</P>
3 j) H/ c1 n; L/ [' B! e/ G) ~9 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ f. Y- D9 d2 _4 F0 L: F. s* H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 o- n0 _- b6 g  S: A% I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 S! L; q/ X* v7 Y+ s/ R+ F! H, M+ C8 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ Z' H; F  o" w5 e0 ^* o$ c
' W/ h4 X  [% w6 J  {. [# k我请你剖开它 * ~) R4 k- Y0 K6 P$ \/ f% P

; J" @/ B( X% p; z7 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) a! j3 @1 T% Y# ^) M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 03:09 , Processed in 0.061723 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表