杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38838|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 [5 O7 u) ~0 B, b
4 j9 E& f1 C# J, d0 f+ G4 W5 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; B  @7 Z; O! K5 e, R% |9 X: H
& N" }: R& ~$ P( S2 R$ b
8 B* l1 y! G2 t' c* c) x歌词我附在后面。$ @/ \. l  l' S) M  x
The moonlight is shining brightly,* I0 T8 l, i1 g# }$ N# R
Making the sky glitter like gold,6 {4 O8 ~- ^2 P! x3 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 @* x( x& J! e7 _, eThe moon is shining brightly in my eyes7 S8 s4 c. _9 j$ J- y0 u
The sky is happy down to its soul
% H5 k" R. `* @0 M" GWith the moon kissing it every night
" [) w% a; |5 K6 M' x3 w, k+ vSeeing the sky content with its love9 H, Z# H6 q$ }& F/ S  N3 \+ L7 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- d' n5 i" {0 I! {- F. k8 e4 OYou needn’t fear anything
$ ^3 H8 Q% |; ], l# YMy love is filled with happiness, loving you steadily+ t" N2 V; {: I0 T( A" u
Every other word you utter is love
1 e% m/ l  y. g) i. `' k5 FI really want to know just how much you love me+ q4 \: f2 D$ x4 o( g4 g
I love you I love you with all my heart/ _6 [& u8 |9 _& v3 o& z
Nothing can compare to my love" I" Q' o: z) \3 d9 ^% P
Can it even fill up half the sky, P’?
' t) Y' A/ k# L8 hThe whole sky couldn’t even reach half my love/ Z4 T6 n0 }$ U
I want so much to see inside your heart
, ]# F! \. d$ z0 r) Z& Y/ JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 u8 n6 a! G) C, t1 T5 ~I’m still filled with fear4 O7 p2 a6 c' h
Your glib answers are like 100 silver tongues
  k- i* X; Q2 @" mI regret not dying
* N' p% |* B& {0 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 Q+ O3 Y# v% D2 U' X
With such a tongue as yours,
7 ?$ ]2 B: U% `5 I5 JYour speech can’t even keep up with it; b6 z: K6 ]" m* v; n6 r9 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 A9 W# R5 m$ m6 k; b/ A% |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   x' H) ?- R  \- w  e- c$ v

: s3 u% A# F/ t3 X9 o% t<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ a$ i( y% I; F3 O, e" d
<P>月光闪亮 </P>
/ ?5 k1 l3 F# @  D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( q' V/ W# s" c$ H4 P7 D$ W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 W1 w  L; {0 V, z3 t& l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 h: {% S$ B; Z% U( N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 W7 l8 E  E) s5 O5 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! F3 F7 k' i; a  [' e! {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. ?- e  A3 P8 e' N7 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 W' h6 D8 \$ z7 K. C/ n
<P>天空也陶醉了 </P>4 d+ u, S- S: N! W. u
<P>With the moon kissing it every night </P>
( T1 V+ g8 J9 m' B3 H6 c# R2 W; I<P>月亮每晚亲吻它 </P>% r: W0 x$ n* z5 `4 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>; s- e/ k9 l+ M* J8 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  w" x) L" r4 Q& J2 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! I$ [' K0 P; c$ @/ B0 N+ d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># @+ Q# y. u0 }1 j* a
<P>You needn’t fear anything </P>% `2 `$ ?: s" D
<P>你无需担心</P>( c5 X8 U; A+ v3 X# ~& i4 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. v, r" b, R, \; W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) X, p, m/ [% j9 F' L- W4 o/ x% L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 `9 ~/ P) o( ^8 X8 u& W) g; c2 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 l. T" a8 v7 M, Q- m
<P>I really want to know just how much you love me</P>- H. v/ `, k7 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 q5 S- o0 N% l% M2 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>' w' A  V* h! h# d$ L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># Z4 D8 X& \. A
<P>Nothing can compare to my love</P>
- T& b7 O0 r. J  k1 C# N+ w2 s. m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ n, n. p+ e3 `! }. s6 t: n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 r0 }, K1 |9 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ f8 [) m0 i+ J: n4 t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 z7 F" y) M: y- ]5 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  z" o% b0 W9 Q6 M5 `& g5 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, `& @$ A' c% D3 }<P>我好想看穿你心</P>& ?: l" G/ u! x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% i& h7 U1 I0 M+ _+ J. f# I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 A, W* M( f5 E, N1 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# A& Y; w! m9 ?+ ~* E( m5 r- _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" o4 x4 g' K2 K; R0 k6 b<P>I’m still filled with fear </P>
3 G9 Y' ~8 l5 g! K, O  ]+ n0 n<P>我仍满心恐惧 </P>. |/ r$ B. f8 K+ ?+ i! e. P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% o# H1 I& ]# P9 j3 P9 A- N; [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 ^1 b3 q! A3 F+ m6 P* [! q
<P>I regret not dying</P>* {' B  i- l. u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 ^6 q) N. }& q+ I4 i<P>I only have one tongue </P>4 l0 X* f2 \: I+ E% U0 z* Q5 L! H
<P>我只有一个舌头</P>* ~( z8 F( [. a& P+ q3 n- J" a0 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 N7 H* B4 w+ g" S
<P>它不是近于100,000 </P>
8 \3 z8 B/ R" s# d  E* {<P>With such a tongue as yours, </P>0 M- {5 R( A; g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# z8 F  m3 R6 S: R; E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 Y* g2 Y$ E# x% S
<P>你的话语跟不上它</P>" K5 [0 }5 M" c1 B3 P) ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- u5 J! `. S: l# F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ k5 e8 {5 A- N4 K* g% R. A" O1 j) R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 ~, ?3 _& \# H& F- \1 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * `9 Z, W" h1 Q$ T" {/ D

8 i# Z" f  c+ p4 n3 `+ j) S我请你剖开它
/ F  A: S8 P! h1 T0 l( H' M# V5 M& M, |' _1 D* x. w0 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) u( E: R! `6 ^7 k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 14:22 , Processed in 0.051863 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表