杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35859|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 ^* {1 F* [+ x# @' p5 ~8 ]+ m0 W! m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 M0 K# _/ b9 H; L" v; Z9 ]% A
- G! ^, R: w# `$ K
1 v. T9 M+ s" w/ ]  \& Q; b# b5 z% L歌词我附在后面。$ T7 l) h5 T( h% y
The moonlight is shining brightly,8 g( I1 I& F& T$ j
Making the sky glitter like gold,
% Q- W; a$ R3 p! l7 s1 s- C% V3 V6 `When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ V$ K* U, J6 W, v- y. O0 t, d6 VThe moon is shining brightly in my eyes7 P- v( i% ]- s- }% q
The sky is happy down to its soul
! j3 ^( U& p- m% gWith the moon kissing it every night
8 Y4 R. t$ T6 r+ v9 x1 ASeeing the sky content with its love
# C% q8 t8 s$ d& E2 ]* \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% b2 ?1 c5 R6 ^/ x$ a7 j0 f
You needn’t fear anything* T8 S2 `; m+ b0 o; [
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 i! e1 P  a) y: dEvery other word you utter is love
) V" }" k* X0 xI really want to know just how much you love me4 d) K( Z1 q9 ^! O! }1 N
I love you I love you with all my heart
! M+ [/ E! Y$ r& A1 b9 E4 mNothing can compare to my love
& u) a* O- Y9 w7 gCan it even fill up half the sky, P’?
/ ~3 ]4 j' Z0 {6 E+ vThe whole sky couldn’t even reach half my love
( w! e+ e- |3 pI want so much to see inside your heart$ e2 T* @1 n  B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 w4 B7 d9 [! c: H' O& tI’m still filled with fear
2 @& J! J$ S3 l4 SYour glib answers are like 100 silver tongues# C) W9 ^$ Z! {) L/ t" b6 p
I regret not dying
/ ^) h+ B+ U# t( S2 Y3 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- q% ~$ l( v0 Z& O) U; [
With such a tongue as yours,9 S* Q7 z! @- u
Your speech can’t even keep up with it2 }! @4 [0 F" A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; U, O/ o) q3 M! D( r% qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 r# B, u5 ~' Y7 i  [
+ S8 Z- p3 O- a% y& Y4 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& e* w' ?& a; x- D7 d8 Q2 r( v<P>月光闪亮 </P>
; G: R9 Q# b6 h  S- p/ [<P>Making the sky glitter like gold, </P>) p  o+ Y( R: P2 \7 c( L! K; C8 x( k, c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 T5 b; x  C1 [; S# c4 o1 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) {( ^) G& F, \6 P2 A3 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% V: v# K$ ]+ H5 q: I6 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 ~* W% b" q) f( W: i! d4 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 d0 C  P+ l3 g. i9 f<P>The sky is happy down to its soul </P>8 G0 y# @. @) {1 U! P- o  ~
<P>天空也陶醉了 </P>7 f8 |0 B) s; H) I3 ?  i
<P>With the moon kissing it every night </P>: Q  z0 ?7 a; w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 I0 {6 m0 z9 M* e<P>Seeing the sky content with its love </P>
# I& J% e4 R0 h/ s6 R4 Z% u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# v2 E: g+ P9 o6 v+ L3 X1 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* o% B1 I; q5 ?, |# k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  z: V1 _/ Q, r6 r- U6 ]7 ?1 O<P>You needn’t fear anything </P>. a/ ^) F. r# U5 C7 a. x
<P>你无需担心</P>
' C* g" L$ M) U: U/ W, x. {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  V7 Q( L0 \# H3 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! K6 T; m7 u0 g  {3 j+ }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% |6 V0 G: {) b: x; C; z<P>你说的每个字都是爱 </P>/ p" C3 e3 d- X( X8 Z1 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>, Y5 S! d6 h; S* x* h( n+ B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 w' Z% m# U. y8 ^* P) e<P>I love you I love you with all my heart </P>5 v) S7 s/ V  `3 [1 X, t) f/ L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 R$ V: \, K9 x4 t5 f' n. ?/ M
<P>Nothing can compare to my love</P>7 A2 u6 {+ c2 [5 G! G5 d% \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' ~# i2 X9 l) H% u/ U& l8 m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' c3 r2 P2 P* Z! _% H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ g0 K: m2 C$ c' a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># v8 Y; Q6 u, M2 S" x, r+ g3 d" m2 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ L/ @' X- j; q* f9 d( ?5 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 ^8 k& b" n$ O  X4 J" ]( ]' ]
<P>我好想看穿你心</P>
! B& _( B5 d: K$ |% D) g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ Y9 O( T# g4 n9 o6 S; v9 g/ B' }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 W- i! X- A) l) k% `/ O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ?7 {5 ?0 f0 z( M& I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' _  {+ V2 \. \" X7 O) B: k* R<P>I’m still filled with fear </P># B) N. {3 z7 B# s8 g
<P>我仍满心恐惧 </P>
) W8 N2 Y$ k4 N4 Z7 I  G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 F" J# g) `; c5 }* C, t. P$ ~* B, J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 C7 O- J6 E1 T3 {
<P>I regret not dying</P>1 S. V5 i7 D5 ?; T/ M! W" O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 H8 k. ~, n: b0 Z6 M, M
<P>I only have one tongue </P>
" u) W1 L+ S0 ~<P>我只有一个舌头</P>
# U$ a1 R, @* p  R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, `( i4 i/ v' D$ \
<P>它不是近于100,000 </P>
8 A# ?8 z& W: v/ `<P>With such a tongue as yours, </P>. o4 s% l/ Q0 y, }+ V. J. m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ O4 o4 I' ?5 p3 J8 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* `0 t3 X. e5 n) R6 t2 k  e; P+ b<P>你的话语跟不上它</P>
7 N9 r: Z7 ~# Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 z  f% J3 L9 t( T% K5 N% v/ c/ E8 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 f5 k: L7 h# W. D+ D0 K/ h- Z, ?/ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, e2 A/ U. f; Y9 x6 K; v0 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 }3 @" t$ Z% X, i, q# t7 o
' D( B7 y8 Y! ^+ Z2 _9 l! b我请你剖开它 1 n+ P' D  p% [2 o2 v# p2 {

' B/ I/ F4 C' z- ?+ T- N4 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. u5 T& ~  R, A" }9 h" q' w- q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 12:18 , Processed in 0.048214 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表