杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46964|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 I! [1 w3 `) N/ `% h1 }4 T. H) Y/ C" F/ e$ l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 a( `$ O3 I% {2 ?
  w+ S; _, Z0 @% f  {6 R! f4 S9 L% @0 V8 R9 w4 }5 {
歌词我附在后面。
. u7 w. y/ z9 V7 d0 P& U/ XThe moonlight is shining brightly,
  w- P6 k+ \3 P, _7 V9 Q* O+ ?Making the sky glitter like gold,* d* _0 b" h: y+ T' `8 _* u
When I gaze at it, my heart fills with happiness, W% K6 ?1 O1 X3 p& i& `( j+ W% v
The moon is shining brightly in my eyes
- X6 b% _& Q5 ]2 F1 nThe sky is happy down to its soul
: N4 X+ ]- A0 MWith the moon kissing it every night$ k8 V9 j8 m, x& K9 v/ L
Seeing the sky content with its love" q$ _  L5 X7 D8 V# U; E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ^: g3 d- N# }/ {4 o+ OYou needn’t fear anything
! u) @# ]3 T2 {3 ^8 J0 N( U- EMy love is filled with happiness, loving you steadily6 |( w4 a4 Y3 d, k
Every other word you utter is love
$ r, x2 U! o4 S( qI really want to know just how much you love me
* Z3 d( P8 Z2 {1 T  p! u' pI love you I love you with all my heart
6 L# M! F% v7 l- C7 ]: wNothing can compare to my love( J$ o0 z: k/ }( ~$ U4 j( s2 n
Can it even fill up half the sky, P’?
: P, i( t) d  W2 a0 v* c( oThe whole sky couldn’t even reach half my love
) A- G) x( I) R4 K, O7 [I want so much to see inside your heart$ \* X7 z/ `  _% t5 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- R+ I  Z$ ]( S! w# L8 ~, R
I’m still filled with fear
! o2 R. m, l- Y, y- e2 Q" UYour glib answers are like 100 silver tongues
4 g+ Z1 j% E1 P2 _" X6 WI regret not dying6 I( r/ Q- _: [$ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' a6 g" N/ _7 r( Y( N
With such a tongue as yours,
3 h7 v4 p7 w7 `; s* t2 vYour speech can’t even keep up with it# C% Z; }8 Q7 g% |& N0 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 o1 Q" Y3 b9 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) C+ I$ R4 Q5 g8 m% ]

9 Y0 Z0 g- X0 ]% }: |<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 [" e( s; z' ^+ {3 j
<P>月光闪亮 </P>' r3 N1 k5 m$ r4 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' v4 L! |- X+ W% b9 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 j) ?* g% Y, T" H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' R2 {4 a3 Y3 U, {" u6 _  E6 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 S2 F5 x7 H' F8 I1 s7 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& @  s. ]: e# c% F, A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% F- W5 h% e+ M$ V- n! [<P>The sky is happy down to its soul </P>
. V0 n+ [: a4 p' \2 V<P>天空也陶醉了 </P>
/ X& H+ m1 O% S; |- Y- \0 j<P>With the moon kissing it every night </P>6 c& R! Z# S4 ^' A# c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! S' \$ a/ y1 v$ |<P>Seeing the sky content with its love </P>4 E1 T; v5 S; G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ s# U2 d+ k" d0 v" k% o7 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 h' E  S" A; q8 T5 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; d& g3 l) F& Q. X$ {& E<P>You needn’t fear anything </P>
- A2 N$ B4 t; U<P>你无需担心</P>
# k  s7 L- i, A3 B& Y* j, f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 J) b7 b2 ]% N; y; m$ @1 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" m) J% v: t& a% ~9 ]6 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- `" W4 L. B5 ~4 Q# y  v+ Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 z7 Q! S! h4 v6 l6 F# L
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 x7 B' b5 b6 }' S7 `- S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) [9 U. {7 M3 c1 \8 D
<P>I love you I love you with all my heart </P>& S0 }$ `5 J* S" E4 ~0 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 A# M8 i& ?6 Z- u, P: m+ A% }& [+ V
<P>Nothing can compare to my love</P>3 p; }& I* C0 h- E" _2 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 A) s4 M1 Z) n- }1 x; ~7 Y% R2 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  L9 n' Z! k2 @, g; `# G+ [9 ^/ v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 P7 A/ i9 J# o/ V! }+ L% E) q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) z4 w: {6 S; Z! \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& _! [& C; P; z. {9 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 \" J8 ~) X* b) K<P>我好想看穿你心</P>8 w- [+ F9 y& p; ~6 v) x& |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 {: |: u0 J- r! M; j5 p; y2 E3 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# y; h% r; X4 F* B" {5 G! ^2 w' Q0 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 x; {" T8 W' n4 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. X" R1 g# E/ ?! r& `( q<P>I’m still filled with fear </P>; v+ M: _1 q7 D) F  V
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ \) [  V& S. X6 V- k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, B* R2 o( u/ H2 Z- c( |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 |3 K# }/ N+ r- Q5 [+ V6 p  }<P>I regret not dying</P>$ r/ p3 D  ?. j' J6 _4 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' l" L6 E; w1 Z& y! Z<P>I only have one tongue </P>
/ H& p  Y$ z, w- u7 ^<P>我只有一个舌头</P>
, w) T6 h2 Z& e$ }# q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 s8 ^! L% \' o3 {, ~<P>它不是近于100,000 </P>* Z- m6 N2 o) g& v. ?
<P>With such a tongue as yours, </P>' {* v$ y$ o9 @/ ~; l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ F. I) S& G2 N& }$ J) {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 j  n) T- K8 z7 ~9 G: s& }/ [( |<P>你的话语跟不上它</P>
+ d1 h( E" _& {/ ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: ]) t8 z6 }2 P  c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; a9 s& u6 a, i" z$ D2 W& i" b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ a# ~2 \1 }6 k9 j( N! j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% _8 n, h) f4 f/ l7 Y4 p9 y4 C2 T. y- V# }- m: H
我请你剖开它
1 U) q3 Q1 F6 t: K6 c5 r* m9 s! Z
. j: F$ d1 V* K* l9 W. G* n- Y9 ^8 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! Q' V4 C: H; C$ K4 ~+ _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 17:49 , Processed in 0.059101 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表