杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44885|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# x& k$ L7 Y) \% g  V- O
4 t; [' X, h; Z% t# c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 |6 G5 j/ W$ V* ~: V$ |$ V& [
) r8 n5 ]. }- h- s- M6 D" A
% \# ^  g& ^% \歌词我附在后面。8 ^/ ~  ]/ ~) `) [* Y# C/ f7 e
The moonlight is shining brightly,, f9 Z( E0 ?0 [+ P/ I
Making the sky glitter like gold,
, N, j2 |. P5 K3 G+ _" u. LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 @+ ]9 j1 S7 [2 w
The moon is shining brightly in my eyes% h& b  V; N4 V" D& t# X3 ~
The sky is happy down to its soul3 V! e2 j; G0 U
With the moon kissing it every night- x& p  M0 y, i- |0 H% J/ w6 v" T
Seeing the sky content with its love5 I) j' J. U1 J8 I$ o5 Y  ]/ ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, J( l6 B. L( y! NYou needn’t fear anything
7 R6 }8 \" h/ N: B. M' r" w) r- TMy love is filled with happiness, loving you steadily; m+ I2 M8 P7 o" p' P1 \
Every other word you utter is love
2 l7 {% E% x; k$ Q1 r6 @# nI really want to know just how much you love me: r% z$ ^8 R  m, ?; S; H
I love you I love you with all my heart  b7 M4 a/ B, b& A+ c
Nothing can compare to my love
4 e3 n9 o7 z) f$ v! y7 sCan it even fill up half the sky, P’?: {& o% t; l1 o* |% [( a
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ ^/ S( q7 g" Y" m! GI want so much to see inside your heart
1 X/ p8 |, I; K$ p6 Y& o. OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  l8 j# K8 h" [: j6 g4 D& \
I’m still filled with fear* z: j' G7 S: |% v. {0 a# Z" P( r
Your glib answers are like 100 silver tongues3 Q% N2 U- l0 x2 ~
I regret not dying
9 A' Q: T) }$ a$ l7 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 Y. N' g! H2 X; C
With such a tongue as yours,
0 h1 t; a) J5 O/ J/ B) W" OYour speech can’t even keep up with it
$ a& q+ d- m7 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. t" V2 J5 @6 }) c" c$ ]" l4 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- X" K, v7 t6 {5 v* S, V& u, E. Q; d  F8 v: i* e( H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 D1 j0 S: c6 h- m0 p! Q- E' K% C<P>月光闪亮 </P>1 `- I4 }" C7 H9 X' J6 ^: |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 D8 p  G+ ^8 L0 T0 T& o% l<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 C- |0 @1 G, J! N3 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! j% f$ a) Z$ u% r6 u3 ?& j4 \0 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ W4 d6 g; ^& j$ X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  P+ M6 V9 L* l7 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; |& Y! {$ v1 o- |; g, a<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 K9 |% \; h9 q5 g# s* ?' `<P>天空也陶醉了 </P>
: S/ E! m/ Z+ T) M/ s  L6 ^<P>With the moon kissing it every night </P>
1 x4 a* z- K. k+ c: U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% n* y# L( k+ S+ D& b" @/ {; E& K( ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 \8 ^9 B. D* r. A<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ x% y- L) u0 @, {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: b4 [% y6 N) H7 q! s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) H; v' g- H& Q- G+ R<P>You needn’t fear anything </P>& \8 i3 Q6 U  V( X. m' ~* j
<P>你无需担心</P>
% ?; t" S. i; [1 `) V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- s$ n8 u7 e, Z$ _1 ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" v$ w6 L# G* E% Z3 }1 a" f2 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! r$ u1 Q; f3 C6 C: _" s- O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' k7 {1 d/ n" N  ?<P>I really want to know just how much you love me</P># K' T( @  F) G( v; d/ m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 F- E( J0 C9 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>& \- k" E$ e6 ]2 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; r; P9 {: }& E/ }) S
<P>Nothing can compare to my love</P>  I' d- ]. l+ a6 ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- R1 s8 K, t% M. c  b9 X0 O4 m& R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, Y7 x8 j; R% S! l3 D  {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ w1 P$ B! @( V7 }  N; I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 l8 w1 W4 B  q7 I' |: M! C, o# k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 @( \4 \1 N" K# p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* M* r) W8 b/ E3 ^<P>我好想看穿你心</P>
. S8 h  Y5 c( T+ J0 l2 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" I, [) r, q% s! M; p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- v6 U/ ]6 ]/ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ \  W" o. P: f: t4 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% V9 \0 H9 ?5 I. @5 b8 v$ ]
<P>I’m still filled with fear </P>
2 J6 z& f) P: F6 Q* I% b6 m! u2 n<P>我仍满心恐惧 </P>
/ u' M, q( t8 j& q) H8 [8 h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% [9 B2 L9 n4 o. U9 I% h3 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! e5 u2 B$ A! t9 C<P>I regret not dying</P>
1 l4 ^) b8 b; Y1 H) r5 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 A% q7 U  `* _; Q( }! ?& d
<P>I only have one tongue </P>
9 [( y; Z$ r' r0 u1 N3 [<P>我只有一个舌头</P>( p& J$ O6 P7 d; G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" R9 s# Z  O9 X  ]7 O3 j5 y
<P>它不是近于100,000 </P>
& a" ^  s8 v, _( Y<P>With such a tongue as yours, </P>3 H+ J0 i) n( a7 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! h! p6 ~! [- V4 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% H: O/ k3 b0 f% v3 @
<P>你的话语跟不上它</P>
. Y, \7 x, G$ V# ?" c/ A" ^  X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" p; [' w( }9 W  {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 p: L1 q8 t- V1 e3 C4 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ W2 r# }. W0 a9 _. D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * R0 W* A  ?% J  N

$ T/ b6 J! }1 l% W) X* M我请你剖开它
4 K. |$ @4 t1 w1 P5 s1 U! n) P/ c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 ]; o: ?- v6 i  q" o7 d. `8 |: g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 02:43 , Processed in 0.052360 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表