杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39824|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% ?( l  I) a# K: j$ ]2 ?0 j
* W1 c/ P0 H: q9 n, Q  `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. i/ y6 J! E2 a, e: @% L* o5 i1 A6 V! U. T% d+ m/ B

/ l# |. a) U9 ^8 h歌词我附在后面。
* h4 }+ D/ W% t% ?( J- r0 T2 g+ FThe moonlight is shining brightly,$ _, b8 W- U' U) g# ^/ M
Making the sky glitter like gold,
# ]" P3 ~9 d5 |, qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: K( g; w1 Y; s
The moon is shining brightly in my eyes
) `% {% h- G4 r+ C9 }+ AThe sky is happy down to its soul
. x* s( y" P" R5 k  r6 ~0 hWith the moon kissing it every night
$ B" L( s6 Y$ d3 F1 \5 }Seeing the sky content with its love
8 T4 Z3 G7 l' uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 S  Y. Y* k: x& JYou needn’t fear anything5 V  @0 i, k. E: R4 g- W1 ]1 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
" N% A' K) z* i3 S/ T0 \3 a; xEvery other word you utter is love1 s% J* Z$ }2 W& ]
I really want to know just how much you love me
" c2 S0 Y# q* g8 wI love you I love you with all my heart( u/ p* r/ S: c+ Z
Nothing can compare to my love6 ]! z5 J0 V7 O+ F, {' z
Can it even fill up half the sky, P’?
& k+ E2 `3 A, O; ^7 u0 _2 _The whole sky couldn’t even reach half my love' `! _& n6 e6 M; \  T3 J* X! t
I want so much to see inside your heart
& O8 z0 A+ z+ ?. Y  O6 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 \) ?% w6 F+ D; J! V) B7 S+ M( gI’m still filled with fear$ }. e' R  v# B
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 {9 |! z5 J6 i1 d, e% Z& \+ oI regret not dying
9 q" t$ ?1 H0 k2 m9 \  L. Y  g. A/ II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 H/ v3 [8 \8 p' W5 Z6 @: XWith such a tongue as yours,* i* Q) y1 G& D8 F
Your speech can’t even keep up with it/ f& g) i$ d0 g0 u, o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- _# T+ D% K! m+ Y1 i: t5 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . P8 w0 D: M. s$ m: y0 |' [9 T$ q
0 c- Z# o% M( }" |& G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" P% N. B1 D5 E/ y! w2 H<P>月光闪亮 </P>2 _8 v7 a- |1 x/ l! R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, B! d% c2 i" j8 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 r" \: V* K; T- I/ Y0 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 I$ r( R9 }7 |& q" f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, x  f, C# Q$ @( s" q6 h0 v9 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ X8 |/ _  E! N% D" Z5 p$ E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% m2 b8 e- b, Z+ ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>& z1 A0 x# i2 _# W' \1 t, Y- F; W
<P>天空也陶醉了 </P>
; x* X' b/ n4 |<P>With the moon kissing it every night </P>
* J  }5 C: D2 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 T+ V" j2 p/ g, B/ ~8 T<P>Seeing the sky content with its love </P>" ?* U1 T" @4 ]$ p- Y  B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ [8 i. n! T" r: ~  x3 ^8 y) E* U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 j9 w# \: B" G- c1 a& M+ e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) |4 h  c8 ~3 E( t/ }% m* D1 @0 g<P>You needn’t fear anything </P>1 t0 C4 p# M5 z
<P>你无需担心</P>& r: Y2 j* a2 A* V4 n. W( u  v+ {3 |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- J% G* x0 u; B5 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 o) @: `) c* G" J$ t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 S& [/ J$ @) e+ W/ ?8 Q' k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 L6 c1 G1 y, B<P>I really want to know just how much you love me</P>7 g6 R% `1 m1 G7 P; V4 |% C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 c& a6 K' s' T! U: ^. ^4 e<P>I love you I love you with all my heart </P>+ m* O8 P9 ^; I7 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 F% K+ g' Z4 G3 ^3 C8 A
<P>Nothing can compare to my love</P>( l0 F5 ^9 @5 G. M# j! M2 s4 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 A* B* k0 e  g* Z: f8 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- `' q# S. G# y; d. Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 l  P" Q9 J1 P# t' L; d# N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ B8 T& a0 V& V/ h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* P/ @$ d+ J9 I% w1 v$ l, ?4 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& h, q2 J; d  J: M# x+ H<P>我好想看穿你心</P>
5 }, f' v. X) J: b. s3 f3 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 A7 A1 }2 U+ s2 L% Q/ G9 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  d! `# E4 ~  t& R3 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P># d; [2 n* k& r* G+ ~* d+ [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% B: g8 J$ k+ F: j. z3 s
<P>I’m still filled with fear </P>
1 D* H% e! \6 ^7 s  w<P>我仍满心恐惧 </P>: V$ a+ `( F# L* c, A7 {/ ~( M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) y' B* q; [( u3 @+ a# o4 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# k  }, a' r. b+ I- Q9 \; p<P>I regret not dying</P>
( k* X7 f1 V& s4 T: m7 z) D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' B3 Q' u+ t3 ^<P>I only have one tongue </P>5 j6 j8 E; [% a" L' j, W6 Q$ b
<P>我只有一个舌头</P>8 n$ T* |: v1 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 w& H$ q+ c& j+ [$ I<P>它不是近于100,000 </P>2 e6 ^2 J. ~( V' e; x3 J
<P>With such a tongue as yours, </P>4 d9 \) w- J2 v* }0 K. p2 I4 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 @' H& u3 o$ W0 L' u: A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' X# t$ x! _9 E% t<P>你的话语跟不上它</P>
/ u# t& c' {5 Q# P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 {+ G/ h- \+ n1 F# @) L" \  R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 j- q" h4 U, s- B3 R2 S) A. l: ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 r1 e& e! L. U' Y! l1 Y* f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 X/ K# }( N7 v: U' X# i
, Z1 O6 ]: x1 Q3 E我请你剖开它
2 X& g( _2 e. Y" B
+ `& [+ g$ S/ x% ^% W3 }% k' d3 h7 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% }- i/ z9 r0 S- L5 |5 T& Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 05:52 , Processed in 0.058686 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表