杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47939|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, a7 J  L/ C- H) L) y$ }/ O7 I1 U9 d0 d3 @( O# |- h# p& q7 R& S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 L: \+ B; `( `1 d2 }$ \" N1 Y

2 }) S( H" b! s/ U& I
9 J2 }, {: `- ~5 ]$ }歌词我附在后面。
  n  ?" m& J. W! X! ?: tThe moonlight is shining brightly,! ]) S' F: P8 Q- e2 }6 j0 |
Making the sky glitter like gold," D3 v1 I6 O7 u9 [$ f- R5 x0 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 W) S$ N" A6 z$ Z; }  fThe moon is shining brightly in my eyes
' l6 t( I/ j% S% y* z$ ?The sky is happy down to its soul5 M5 ^5 B: d5 q/ V# K% ~
With the moon kissing it every night9 f/ `; T! X' g1 p. Q3 d, M
Seeing the sky content with its love
9 Q2 C9 z5 J9 p) \9 z5 A7 e; p- JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. F! L) ~! K8 v8 K; D
You needn’t fear anything
& E9 G. p- L- y9 }  Y; }0 `3 x6 GMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ ?4 ~; p/ l6 `5 J) m' r! x5 ^Every other word you utter is love
+ i( M  N& q3 G3 s! {I really want to know just how much you love me; x  h: A8 T9 g; l# X8 G; r; ]
I love you I love you with all my heart  X/ Z. b7 X. D, W3 |) h  X8 j
Nothing can compare to my love
6 G- |3 ], S/ A% F7 T! nCan it even fill up half the sky, P’?- B" ]; J  y" M: K
The whole sky couldn’t even reach half my love5 Y. `: O/ r/ ]! C; y
I want so much to see inside your heart: R5 G- Z7 L( j/ R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 _0 G+ {7 n6 D" X6 l; }' U" qI’m still filled with fear
$ f; n0 H0 c* g2 v' dYour glib answers are like 100 silver tongues3 E) ?7 N1 P6 r5 I' [0 i) Z! j
I regret not dying
& x* p6 {% ]2 X& @2 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, ^2 C" c5 N8 u5 }+ y0 R# {7 \With such a tongue as yours,
* e# o" c. [" q! j0 T0 c8 y; aYour speech can’t even keep up with it5 j" A, _) V: I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( ^+ @2 A0 p$ E/ z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - s: f0 I, ?0 v( y; ~1 ]7 d
) q3 n8 T( s4 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ c8 @: r2 V& S% A- M8 F<P>月光闪亮 </P>0 W, C- F0 C7 k2 R& k5 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; E. m: ^3 L2 c0 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>: ]/ u$ o4 M2 C; V% P# n5 p5 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. K) I; ~, f8 g) q  @" m/ A/ |8 V+ C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; X% ?2 U+ y% _) x- n2 E% [  p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; _% O5 B1 H; V: {. v& y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 M% N. S1 B0 B9 m; s
<P>The sky is happy down to its soul </P>; Q6 u8 f7 d( y) V/ S0 i
<P>天空也陶醉了 </P>% G' O9 ^# @$ z
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ A) K6 S. @& n" l% N<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 |8 S: L- B2 U. j, M6 }- {
<P>Seeing the sky content with its love </P>: B$ r6 {7 ~/ w0 G; a0 ?$ W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& c% E, K% o& g/ k$ ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ B9 t- |. N- T9 a+ P! o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># ]* e" z( Z1 Y  h
<P>You needn’t fear anything </P>& k) b9 K$ d( O6 c* P# I
<P>你无需担心</P>
7 y; D* Y, g0 J4 P, e1 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. V+ T# r. N( R! F- I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 B0 Z+ H. r1 }; l# w: i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 }7 s8 t& V9 x( a2 J7 I4 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 y  a" ]; |5 U0 m4 ?0 z/ K' q<P>I really want to know just how much you love me</P>% U) D% E0 G7 N4 K; p1 C% ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 _! w: Z3 ^, Y! {, Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>, @/ V/ _/ @- C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 X6 N# z2 a9 \5 k) G7 |# {! V, @<P>Nothing can compare to my love</P>4 L$ }# F- m! B3 Q8 A* u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' o! [# }: G$ [" S2 B7 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 I- F) I7 O. g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 G, r) l) v$ Y( H4 j: K/ b# }3 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 V/ {; _7 p3 Z2 n( r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ t  A/ K; L8 ?4 L( z3 g+ N. l8 |2 P$ B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 O& N7 D% x3 ?0 q$ Y+ Y<P>我好想看穿你心</P>& z' z5 `" w) A" L2 `- X- `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 p) p1 |+ D$ ^2 H6 L4 J; B: l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: `" z3 i, N/ s% C) |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' O, W( I  I2 W! @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% q6 |  \  E6 l" h: l% h( P
<P>I’m still filled with fear </P>
' V& U: z$ }/ O1 u/ T. Y<P>我仍满心恐惧 </P>; e+ @# X2 k3 r& Z) [& F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 _; f6 v! x! L% T) ~# {; P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. |% p6 k( A4 }( _7 l
<P>I regret not dying</P>6 s4 E$ _7 @+ j6 w6 ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ~6 m7 n$ h5 K
<P>I only have one tongue </P>! ^, m7 c5 S2 }  T4 z
<P>我只有一个舌头</P>
( O( ^2 o' z4 `' T* g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ A5 H  J: [& V, S1 o<P>它不是近于100,000 </P>& M0 k; y3 H2 A% [! o0 W
<P>With such a tongue as yours, </P>
, D" \  B4 @+ l" f9 Z9 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ i6 M! c/ w: K- T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% A. B1 J9 j4 [! W! [( g
<P>你的话语跟不上它</P>& b4 K( F% s, s$ H. G5 p2 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># b! h' z, ]9 X1 ^( O& ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, v2 g; V/ r# G7 Y5 q) Y$ D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* i: ]. U. b$ G6 B  w# N' O% _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 H0 Z$ S+ ]# P; ]" ?. I1 x

6 h& G1 }! t4 G. M+ f我请你剖开它 % u0 f1 W: L6 N" n, d* r
7 k% }  ?, F) W/ e1 m' n( E0 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& Z8 A; {6 Y) O% @% P7 f" z7 J" Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 02:28 , Processed in 0.068369 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表