杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45020|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 @! X- N; y. ?( Y

7 D- U1 w( s: H* ~5 {' h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 f) C' q4 O- N6 E; \1 s' g; {

3 s1 y2 p8 W' [* Y3 N& @
% W8 b/ ~# i( m* T: h0 K6 W歌词我附在后面。
1 k/ u. T, O7 K) X, K& eThe moonlight is shining brightly,
! a$ p) `3 e8 O6 K9 ?4 u4 {( ~$ qMaking the sky glitter like gold,/ ^8 I5 ^4 w9 W. k" l- v
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 t' {; B& L0 W8 M4 m
The moon is shining brightly in my eyes
# v4 `' U1 T: r( a" I: m' x) Y( FThe sky is happy down to its soul5 E1 l0 v) G2 p" l- M
With the moon kissing it every night
3 W- ?% x/ f4 S  kSeeing the sky content with its love, G5 X; p* X! J( w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 d1 g3 Z! F7 o# ^# E9 j0 e- n$ u: s
You needn’t fear anything) A0 r0 G! o( w3 F2 n9 e  L3 C$ D
My love is filled with happiness, loving you steadily* O1 t/ F( h4 m4 @4 {7 z2 e
Every other word you utter is love
( T; L2 t9 v1 s& d/ ?$ W  XI really want to know just how much you love me- F9 U1 t# M0 A0 s& O- `
I love you I love you with all my heart- k4 o9 l; A5 H- P5 B
Nothing can compare to my love
  P/ M7 d# V( s7 S2 nCan it even fill up half the sky, P’?  R1 L9 v0 S( Y3 D& f4 @9 }$ `! b
The whole sky couldn’t even reach half my love6 Z1 E' ~- p0 L4 }) O" h
I want so much to see inside your heart# v9 r% X; N7 K' m% m9 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; j- {! |' ?# A( s$ |2 d) O
I’m still filled with fear
" A. [. u7 }( |Your glib answers are like 100 silver tongues
. t7 y4 C  u3 |0 T( P( JI regret not dying3 p7 v$ g1 r! B% r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* D) Y& F$ H/ M$ ]With such a tongue as yours,
7 Y  n0 e* B7 r$ O4 o5 s  H4 M1 O/ D- UYour speech can’t even keep up with it
  h+ h8 \/ n- HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# |2 b  M" {' Y& t+ S# rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. c, h+ S) R3 r' l5 B# _: C3 S- y
; R- G! `+ m2 ?7 ^) g<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 I6 e* a) }8 b
<P>月光闪亮 </P>
) A4 S1 I2 [5 J1 Y; ^9 ]# q" U- a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& g3 ~; g- z6 N+ C' |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% P5 D) A) o" z# T7 |& t0 a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 ^; R' B% z: u) `5 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' R, o8 A$ m6 O) C& u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( u& b$ R7 ^, @4 {2 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* q# E' {7 X7 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
. u5 W3 I  f* ~) b) f5 u3 U# j<P>天空也陶醉了 </P>" p2 i2 X: r; Q8 e9 c9 A
<P>With the moon kissing it every night </P>, |7 [) o$ f/ j3 o2 E$ Z0 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, o1 N1 J2 s" n. }5 @0 O: q<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 U  u: B# e4 G5 ]+ i+ k( O<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 y# c3 f, r2 k' F$ z1 A/ j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& H+ }3 }; I% A4 d! z2 _9 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 d; r! h) C2 e1 D<P>You needn’t fear anything </P>
; @3 x7 f+ U% {<P>你无需担心</P>( Z6 j) ]4 D" g7 [) ?$ e4 i1 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. ?8 \' g9 {6 n, s# j' }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% _' F) H1 D( V  L9 v: U+ l- c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 _% s/ U0 M% R' Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! s5 p8 Y3 K7 U" ^6 Y7 p1 @4 S! v<P>I really want to know just how much you love me</P>
: p/ j8 K( n1 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>% C9 p/ b* ]5 v. }; Y# N& v
<P>I love you I love you with all my heart </P>' c- O+ A" P5 Q% |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 O8 u! I' Y1 B9 l
<P>Nothing can compare to my love</P>! m2 W6 l. L) i  D3 f2 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ G( T; L* W- m- C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. [! `( j: e& ^& `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ _: P) K! @- |) f3 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; M, P* z5 H0 ?7 C- Z& j3 [% H, l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. F/ f2 h- F" a, y; g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* U+ C7 b. }- w% z. N- z
<P>我好想看穿你心</P>$ s# t- l  \/ s0 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 T- Y3 r+ v; D# c/ F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ U; Z/ G6 f. \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 Y. h7 Q2 M; O, v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 y' H' Q9 m8 V" _) L. `<P>I’m still filled with fear </P>; r* P$ L! @% ~9 y& S
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 B9 P7 u$ V* A8 q5 Q1 P) G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 q; z, ~& f9 P( V6 e0 C: M* k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; [7 w2 H7 ?3 i<P>I regret not dying</P>: d- C& |$ m9 P/ s( `) I1 C$ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' v+ b, G& ^9 C. O1 P/ @, m5 T<P>I only have one tongue </P>
, ~+ i( ]. u* H8 T$ ~<P>我只有一个舌头</P>8 I- X: l3 |3 e$ I/ \4 g! y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. @* F7 r8 m! o% O6 G  G
<P>它不是近于100,000 </P>
6 h6 `8 |" C9 h( {4 H/ l) J<P>With such a tongue as yours, </P>& y& r4 m+ ^. N( |5 @  u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  p' e- _& l" m- `# o! X& o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* q$ }6 e) d  G
<P>你的话语跟不上它</P>( `& E7 A& X5 C  Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! N" k" K3 h. h( E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 ]( n- \8 ], ?* r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# S. h# _$ ~3 D5 B+ I) W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , A8 _$ f8 x. J& f9 D: M

, C4 C4 A/ a* j2 q) i4 d5 \我请你剖开它
3 l8 v, N( ^4 [6 k2 A& t! {
+ d& o& t1 [8 A! ]9 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 K: d: D, \7 G: B, O+ M( n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 14:26 , Processed in 0.104946 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表