杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43070|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% Y6 G) J! M+ @% P" k7 r$ O
0 \3 a& `, R( w8 U; ?0 ^* }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% V- Z/ o  `- e' [4 s# z
# a5 U  h2 v4 g: L6 n3 g
5 \3 _' [' G& D* W$ y2 W
歌词我附在后面。
/ P2 R. M; Z! o; I3 LThe moonlight is shining brightly,5 ?8 V& G7 W7 @1 D2 |0 Q. m4 p% m
Making the sky glitter like gold,
; O; h( d4 K8 l) b. o' }When I gaze at it, my heart fills with happiness1 I, M' z$ I/ D& c
The moon is shining brightly in my eyes
+ C6 Z* s, ~' M/ t  XThe sky is happy down to its soul
4 \8 v1 w& u! e5 j. r# u) [4 dWith the moon kissing it every night
* ^8 D4 Q+ f8 f- h& q" ySeeing the sky content with its love+ v& l- [; s7 i' ^2 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" W7 V4 o3 n! PYou needn’t fear anything/ O* T- G" c0 `, i1 A3 W
My love is filled with happiness, loving you steadily1 W4 Z5 W9 N+ ^, H) i
Every other word you utter is love" w5 k% A  f, r0 V
I really want to know just how much you love me
+ L* r4 ^$ k( P3 f3 ?I love you I love you with all my heart
% f) k* O" m( _' V+ Z2 ]1 gNothing can compare to my love
: |8 {5 U1 z2 o! i+ f2 s$ r* zCan it even fill up half the sky, P’?7 }  e# k* Z  L& l- O/ k
The whole sky couldn’t even reach half my love8 b' d4 G# O$ c7 u) q) X
I want so much to see inside your heart0 x) t; T9 i. n6 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 o7 R) F8 s1 U& zI’m still filled with fear
/ O# y4 ]( i) t2 I5 n( R/ E9 j$ Z$ JYour glib answers are like 100 silver tongues1 k( F' V/ S  P+ o( F8 c
I regret not dying7 _7 _+ r6 F: k! J2 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 p% t6 O# P3 M/ m
With such a tongue as yours," S" C( t. N# w1 O. w$ k
Your speech can’t even keep up with it
8 d; k; u6 \# z/ m' F$ V) u! t. e! t, qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ o4 h" u9 o* `! v2 e# g' uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   M1 x6 U0 ^. D- w+ Q

; e9 l/ c$ F: I, I0 y. o) h' l7 F8 `<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 ^8 Z2 ^: H* ~) `( ~1 o5 K& N
<P>月光闪亮 </P>
) ^7 p/ w8 ^, W  W( i<P>Making the sky glitter like gold, </P>; A) \8 m* _( }' z5 Q5 w0 ^. m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( t4 R1 C+ u2 m+ ]0 L4 J- \, _& y3 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 c% [! l& m- q& F0 t) K7 i% M: d- [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' F  S/ s; g8 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 R9 s, c% _* u$ k% q! O) I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( n" U- X! p  W* q3 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ Y0 f( t, c. ^( B# I6 E8 ~<P>天空也陶醉了 </P>
1 S- H. R- B: ?# z<P>With the moon kissing it every night </P>
; B2 n7 \5 {. I5 c  M<P>月亮每晚亲吻它 </P>, _" [# D6 d" u/ X% E3 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) L# X7 p% k3 y4 c<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ F  }! h! Q/ I% _. T1 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 l1 W) H- X# d" c4 P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 ~  q7 O2 [. K$ Y6 f' d
<P>You needn’t fear anything </P>" n8 X, Y5 ?" K$ _" i6 J- l+ g+ O* E" K
<P>你无需担心</P>
/ ]: q8 p/ d' Z( U* k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ Y5 Y7 Q; s) a# D) t. A" R- G' ?7 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( B/ O8 X7 b7 z: k( W; D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. I  R4 a% L# r" B5 Q: J<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 x3 M6 r% |5 s  p  b. N) O2 E  y<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ B: ^( z' L. o% F2 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ D) @7 {+ r- J
<P>I love you I love you with all my heart </P>' k% C4 @( q# w! k0 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ c; ]4 e, I+ q2 f<P>Nothing can compare to my love</P>$ @' ^; F) ?4 x9 |  j, F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 Z0 f( z; R& c4 V; ?- R3 t+ m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 ]1 `# X" K# \; h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># ~/ _) ?3 a; k# M8 L6 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 u) C5 j  K6 l+ Z% l4 `- W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! U6 u7 g0 U3 [! a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ b; b! c4 v7 e, l<P>我好想看穿你心</P>3 W, e: C7 A' P! D; h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) L# p; G' n; S- u; C- V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 i1 D- ?7 k: j/ ^4 o: u" @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( E1 }5 A; {- z& ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& v: m2 z2 ]* @5 }% m
<P>I’m still filled with fear </P># o& i! K9 e8 R" N1 {  f
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ R4 }! i2 U: y; i, [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% u$ b# h; l" T! l/ P5 {4 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- U0 p" S8 w4 E<P>I regret not dying</P>
1 y( w* Z7 G* |/ \' {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" G" X/ d+ N/ w  X$ c# H<P>I only have one tongue </P>- {/ v4 }/ g1 c8 X/ z
<P>我只有一个舌头</P>. E: p# f* [: g" D0 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  S. G1 z' h% `# s7 v/ B& H
<P>它不是近于100,000 </P>
0 s" t0 f+ V& X0 n* {: n: G8 u<P>With such a tongue as yours, </P>! n0 W4 \3 @3 q7 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' c8 @2 O( A, B' ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 }2 Y# Q4 }+ E& X/ [
<P>你的话语跟不上它</P>
1 j5 R& k2 N# g2 g7 a' Q1 B% J& J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 s* T( [* F: t& V% [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 t7 W: ^- f0 _' B+ ^* x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! L; p, w# ~: u$ ~$ q6 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 o* n' E; K7 c, |" _! |- D
* Y% L6 @! `" I2 t( ]4 |
我请你剖开它
4 k4 b" e1 e$ O1 a; r& G+ A8 g3 x6 T' p, l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ U8 @& H- O# b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 02:53 , Processed in 0.049506 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表