杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41382|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 k* |  \( l! v. i- ?0 G, N/ @- U
' {' h5 Q3 R( d5 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& g9 @4 J: D- ~3 I7 x( i' P
* j; K: [  i# @
8 a; x$ s5 H$ R7 u0 v$ w+ a
歌词我附在后面。
9 [% e$ Y: a' ^, YThe moonlight is shining brightly,
6 ?/ l% [; ?% j- ?2 K5 a2 T9 B2 d  wMaking the sky glitter like gold,. W7 x, j" ]5 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ S; r) A4 C1 d; D" g
The moon is shining brightly in my eyes2 Q1 }5 e$ c* w$ @& G9 {" ]3 _
The sky is happy down to its soul8 i! E! ?; V9 o' E! |. J4 c% Q0 y
With the moon kissing it every night3 t: g9 x* j( Y6 q9 }
Seeing the sky content with its love! L8 R7 G. I6 Z0 r  B1 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: [; u9 }  U% O; C; @. L3 a
You needn’t fear anything
2 M2 W, E- G3 C' c5 n* OMy love is filled with happiness, loving you steadily5 m) m# O! G! i* k
Every other word you utter is love, ]  `( O/ i9 K" H. q& I; S4 [
I really want to know just how much you love me& Z" f  y" K+ A% F. u/ M( c
I love you I love you with all my heart9 K/ f. N. o5 R
Nothing can compare to my love5 P$ g6 o  f" Z# ~& W" Y
Can it even fill up half the sky, P’?
  u- n+ B2 D& F* |% c' F, K; ]The whole sky couldn’t even reach half my love
( {$ X( g+ A7 [- ]I want so much to see inside your heart
- A. G' x+ X5 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( L: ^' ~: Q. c+ p7 xI’m still filled with fear
2 X# w0 ^2 Z- lYour glib answers are like 100 silver tongues7 x; E( m$ t, [# q! u
I regret not dying
3 F2 d& Q; L( [+ A6 M* J3 {7 j; ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 B" v! l2 C0 U) V; qWith such a tongue as yours,& F& `' T3 c1 g, x5 W( r
Your speech can’t even keep up with it. a6 @) z. i! V8 a) M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ M1 t4 E0 E1 m( o7 l! z* tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : v2 G' v) K; h8 Z9 \  V; t
; i. g( U9 _/ m6 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- U/ k7 j0 z  b4 y6 T' E<P>月光闪亮 </P>
1 @* U3 y2 k$ \  I$ x<P>Making the sky glitter like gold, </P>( ~) V: k4 e" r3 w9 m) ^0 i* E& @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& {- x( W7 }8 N- g# b5 i" _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% Z, [, ]0 O( H! D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  [5 [# ^4 b1 d" Z: O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& `0 n6 v) B+ ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( w/ Z4 Z5 ~% w% y6 p; \, P<P>The sky is happy down to its soul </P>6 C8 x: k6 `% L  }! {/ @
<P>天空也陶醉了 </P>+ j, h+ }  w7 }" f
<P>With the moon kissing it every night </P>; ~% Y) @+ O6 B1 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 I) h6 U4 f" L1 a/ r7 @% f  {3 ~  `<P>Seeing the sky content with its love </P>, ^' J8 @/ d/ v' M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ N# X9 _# {: K3 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# ?' L  g9 I% h& W5 e$ l! G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& k8 s9 Z0 U# E( J9 t) @  c
<P>You needn’t fear anything </P>. P; W3 l/ D4 T* W  d/ p
<P>你无需担心</P>
2 P+ z, T5 l) S# {+ W6 I% a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& C; H- w9 B4 n3 z  z/ ^  {& U! R1 F# U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* [! M$ ~/ A4 |" K) ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! U: J0 `5 i- F" M! s$ W
<P>你说的每个字都是爱 </P>. j1 u' n' ]/ p0 D& I! A/ k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! y  \2 {7 I* i; f; k% b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- _# a; g" a4 s' I( r2 ?5 [<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 M0 X( }6 f% J1 C  v& J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: a1 m5 K8 B5 R* }" w  V+ w: A<P>Nothing can compare to my love</P>$ h  V" {+ z& y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( u) l- p, h3 m( f2 x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 g* I& a4 ^1 ^7 X0 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 S" L6 W: x! p2 _$ Y0 m- T; I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 N5 \# S$ C9 G8 X; x<P>整个天空不及我爱的一半</P>" G/ F8 I  F- V; J( D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ A4 L- `4 J% e0 z* r' u6 n<P>我好想看穿你心</P>9 s( E8 c, R, C. f) R/ h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 G) K5 k; C8 D# Y/ N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 H  |% Q/ M( i% Q& c4 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 O2 I+ s/ `' o5 |% N8 c1 O8 x  o8 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* `% A/ [1 S+ }2 _<P>I’m still filled with fear </P>- S6 {' n* D7 {& V' O
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 T0 z# ~3 z- }* u0 O+ J( O! D' n. w0 C7 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% S0 e8 f( W# H. @, k& g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 c8 n0 f+ m1 t8 Z<P>I regret not dying</P>/ a" ^( q8 k; `8 y# M6 B* A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- }# b) b4 w* K9 B/ T
<P>I only have one tongue </P>
- i4 C* g. ?( z+ c/ w, J! T# E, V" l<P>我只有一个舌头</P># N* k" ]7 b" e" }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># U8 d! N0 G0 F# {8 }
<P>它不是近于100,000 </P>
8 m/ s6 B6 W3 c7 K0 A" L- _<P>With such a tongue as yours, </P>
9 }/ |" M, r7 ?5 }/ w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, w: X9 p  @9 B' n$ T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 @3 ^; L8 ]. \- p0 ]0 y3 Z
<P>你的话语跟不上它</P>
6 X2 U6 b# y+ `% `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, v* l4 L) }, l. g" A# P2 r$ R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% y: P* r1 ~) g' N0 C/ L' {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 |5 W5 W1 Q# h+ e$ e0 x& Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   i# f1 T$ Z# L9 s1 L8 b1 B7 u
" O' A: F9 h. e/ F
我请你剖开它
, E" d0 U  ]3 k+ t1 a/ A/ R  _0 z% H: [$ @! S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 R( l4 a' Z& g1 H4 U- ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 23:26 , Processed in 0.047792 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表