杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 q5 i: F; ^+ @7 A" q' x( ]: N
! B7 a* d5 ^8 E2 F4 k) Q6 d# R1 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># U3 ?6 p) i3 ]" C9 W' ^* C
; u  b- @3 L3 P9 t8 T/ Z% ^
6 [2 C: ?" i& @- M
歌词我附在后面。
  t: @1 k$ z9 V+ E" _! aThe moonlight is shining brightly,6 r; h2 w1 V# E2 y
Making the sky glitter like gold,+ [& _6 a  _7 V( ~- |( X
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 o9 T- \0 i& a( K" W$ I( C* C( @4 {5 ?, U
The moon is shining brightly in my eyes
/ q, G- ~, \0 y5 Q) z' `The sky is happy down to its soul5 t/ D4 N* T' I6 u, U
With the moon kissing it every night
0 L- _* y+ v( ]3 B2 A$ aSeeing the sky content with its love- O- V4 A( X; ^1 F1 w8 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 r- C/ V  y0 L+ B# pYou needn’t fear anything- M3 h$ d. M/ n! {+ b5 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
  P( [- v/ T6 t4 C5 a  YEvery other word you utter is love
* O, B: O( Q# B8 KI really want to know just how much you love me% b9 q, F; Z5 M0 W( d
I love you I love you with all my heart+ ?2 Z% G  t8 j6 d# e/ \
Nothing can compare to my love, m7 I+ o, P! i1 t
Can it even fill up half the sky, P’?/ x! _0 K* [' A0 V
The whole sky couldn’t even reach half my love- X' |5 _6 D: h; T
I want so much to see inside your heart
9 f' l+ n- p$ P* `; nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& c- M: a, v* ^' ~
I’m still filled with fear
; E' k1 `6 h! s" b; l5 e5 ?Your glib answers are like 100 silver tongues
8 w9 U1 Y7 R& r6 w" H  _I regret not dying- }" a+ O: e) r' w4 L$ w+ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! j$ L, l, d: C: E8 _
With such a tongue as yours,. k. ]6 w, ?$ r: @3 X
Your speech can’t even keep up with it7 o  D; N4 P+ ^0 j' p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 B$ a+ Z( [8 [$ Q+ a9 URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 C7 h* i9 h' K# V0 H0 m# o# K/ Z( r# D* d, G$ U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; L, g9 _) ^& B* D# h3 m' X7 \0 ^
<P>月光闪亮 </P>
. `% h/ m0 F* k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 w: k6 o6 Q) I$ F2 E1 t6 s1 @: H<P>使天空如金子般闪耀 </P>% c! C% L- t( B2 k* l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 J  s# N: c9 e8 q+ L. D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( q& n  S9 a9 }" m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 X" b" F4 s0 b6 d) `# J' Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- Y; V( \0 g! r5 P8 v) o<P>The sky is happy down to its soul </P>  z+ F! L: b3 j* e/ ]
<P>天空也陶醉了 </P>, x! C" n; u* V. m( M- l
<P>With the moon kissing it every night </P>, s; Y: @% x1 w# S1 _5 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) k# P7 r+ u7 J  ]* l9 |+ B- _' L1 t<P>Seeing the sky content with its love </P>$ E$ W4 n. @8 }/ L; n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* l' P% ~: w# L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& U$ a* q$ T4 h' K" [, {" f  G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; L2 y' o: U! }- `  H! E
<P>You needn’t fear anything </P>$ w- I- J6 E  W3 s6 f
<P>你无需担心</P>" B1 y( ^, O3 J& G: U; }0 `1 o& P2 |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! T$ v1 j2 @# S7 k6 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' \+ U, N$ R& |2 B$ n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' z* q$ \( K  o6 D8 a5 D6 }<P>你说的每个字都是爱 </P>
) N. d4 q; Y/ K: z2 P) p/ E' H<P>I really want to know just how much you love me</P>! @2 Y* l1 ^  {3 J  T& K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: e  _! r2 h  E( Q% U; K' _<P>I love you I love you with all my heart </P>  Z* {# J9 ^4 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 `+ y" H% {; w  F' J+ H2 [<P>Nothing can compare to my love</P>
/ h" {! `; z/ N( g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* G* R4 C. P2 r1 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; o3 j0 W. a5 I7 q3 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, u1 ?$ h$ j) B3 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 c4 m9 b. B" K3 j' Z) L. u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. R$ J$ |' D' d+ P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# R8 `! P" b( g# Y6 [8 s6 |' J( J<P>我好想看穿你心</P>
' T8 {5 {3 f( u# e, T! C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 L6 r5 ]: ]/ u! O+ y' H. i5 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* v* D- ~0 D1 Y  e) o7 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. E# z6 j6 g5 `2 C3 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 \3 ~7 Q- z& N; ^4 |<P>I’m still filled with fear </P>8 p4 e8 C- ~6 |# C$ I0 y8 g
<P>我仍满心恐惧 </P>
- T4 R- |) r. ?5 J2 |7 a) @- _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 l* ^7 V: l- J1 Y1 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 |9 f7 g/ Y" U
<P>I regret not dying</P>5 o9 a7 T0 e. q4 Y( q# [% T& ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( z: k9 ]3 V' `( L' u<P>I only have one tongue </P>; }2 X6 g: U  u( B
<P>我只有一个舌头</P>
* |/ G" Y& ]& k- [7 ]! x  ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 x* P+ g  h% s& B$ _0 W<P>它不是近于100,000 </P>
5 _; m# y* J7 `1 ?# X, [  Z<P>With such a tongue as yours, </P>
2 n) V6 _* V) g6 a6 p* M& w8 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. N& k1 s, O6 i: l: Y4 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# b; P' L1 R: G0 M& Q% b/ r2 J( a: |<P>你的话语跟不上它</P>. ~+ F: C' m+ P0 ]* }+ g: t1 t8 X  x( n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( v% h5 G' l; Z8 `7 g8 P% r  W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" L+ V$ H% G: P& Y6 n( L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! \9 R/ s! \6 ?1 P  ]: _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . P3 U9 p6 i% v; d- c

4 T" _" B. P8 J( |, i+ t" |我请你剖开它 ' F$ k, ]7 `# `4 f

% I+ r" J5 R9 g7 U9 m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 T% a/ a4 z4 g' R2 n* [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 09:33 , Processed in 0.060948 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表