杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42985|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 c3 `, w, q5 b

6 y1 I) }$ h- C5 B0 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># D+ P% B( g2 L2 l1 w$ F

) j4 S+ S/ X7 |" j4 h& f2 d# d  e
* G& z" G. f7 i. H: u( y歌词我附在后面。. [8 Z1 {7 F2 f. o! v% \5 S& j
The moonlight is shining brightly,
, u% ]; J9 t" QMaking the sky glitter like gold,: i; S3 \0 C' {+ F+ V
When I gaze at it, my heart fills with happiness; a3 k) |2 B/ P# u  r4 H7 F
The moon is shining brightly in my eyes7 N( C. Z/ }2 ?! t" r7 y2 \3 V5 H8 B
The sky is happy down to its soul
' y: |$ P% q* `8 |. D8 JWith the moon kissing it every night  ]. Y8 Z7 E  M% h+ j
Seeing the sky content with its love  V6 j' n- D$ p: N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' }% }0 F( k; \, B0 Q
You needn’t fear anything5 C1 e5 p* ~9 s1 ^: N
My love is filled with happiness, loving you steadily, y* A1 F  E) l/ D3 a0 B6 l" u
Every other word you utter is love* u+ P2 }3 e/ }- y8 N3 I
I really want to know just how much you love me
. p. h0 z9 n# X3 _I love you I love you with all my heart1 B2 G  M1 Z+ P! `  e) V
Nothing can compare to my love5 l. G7 _* p1 k4 r; `+ V) l/ M
Can it even fill up half the sky, P’?) L: y$ L) r& \8 `
The whole sky couldn’t even reach half my love" g5 l1 {4 v2 n) ~! L+ N9 W
I want so much to see inside your heart5 v3 |- I* l" Q$ K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' H# h( @9 }! _% \& D5 I4 w6 ?I’m still filled with fear* ?( `  S5 Q7 K( R
Your glib answers are like 100 silver tongues/ a. b$ l; a' Q  q
I regret not dying
/ }; J+ V5 v% S$ aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ `. m1 G: Z# z, n5 c
With such a tongue as yours,
+ r; C/ ^! C% rYour speech can’t even keep up with it
3 y. R; c' A% G% B# uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 r7 W8 w9 b! G4 Y5 E/ ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. Q$ a4 y  I: G( Y) J
" v' J9 F) K* ~/ u; k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* f$ L" y$ T6 X2 i! V<P>月光闪亮 </P>- S/ s" |' M7 y4 [( I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 s) b5 D: r$ s& n/ O" m( O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: A2 x. Y5 `* u; @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: C3 G2 q& q( g& L3 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* X" T. f  n$ x4 S( C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 Z' O$ L7 C7 b- G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: }1 v" H2 w; c* A8 r<P>The sky is happy down to its soul </P>" O6 Q  d4 f3 ~+ I! r9 A/ X2 b1 J6 z
<P>天空也陶醉了 </P>
+ g1 F$ N0 c( M8 }& s<P>With the moon kissing it every night </P>
3 L' c, ?' S# e; F# r& F; }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ L) H* Q7 v7 K( @5 @) l<P>Seeing the sky content with its love </P>
# d. Y2 F6 ~5 e7 q' {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, F7 A; g8 S+ J3 D$ X, E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; P; V$ K4 W7 b. K. g5 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& H* T  h$ f+ \$ W/ ~4 |<P>You needn’t fear anything </P>
8 l( o' E# N* \7 @  t$ _# p<P>你无需担心</P>8 T) G/ M9 {8 A4 K- R, Z! M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 c( H/ Q6 C) o0 z* d& [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- d* C* \6 b  Q& |3 g0 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! L4 e; O" V, T* g2 c' U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* ^" U4 m3 S0 c- U4 P! j, B<P>I really want to know just how much you love me</P>0 ~9 @% ~( m8 l1 J* R/ ]+ l1 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 |2 W- b/ ~: ~  g6 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 t/ b& Z9 W, w$ `# p0 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' M9 X* O2 J. O, M, P2 L! I9 M4 `<P>Nothing can compare to my love</P>4 z9 K6 `3 ?  _' z( k0 D- T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 [  x: _' K5 Y, s+ A; M; I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  m3 ^. b8 X9 F7 R4 _/ i+ J+ a- E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 @4 ?# _' i9 X+ W( S' y7 L1 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 w2 n; r' ?1 w* Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" j+ ?8 ?0 ?( u" {' N4 m$ Q6 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; D, L- P* u2 |- b, r
<P>我好想看穿你心</P>
. `% q) M$ @- b( u  K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* f: G  b$ h, Y" o9 n% r" S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: e5 A4 D( U( ^. B/ }& X' T9 d2 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  |7 X( R0 w% b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ \# l# ^) f: k0 I' O' S3 I- G<P>I’m still filled with fear </P>
5 I6 P! H* N. H, n4 e( e. r<P>我仍满心恐惧 </P>
# y/ A/ k5 ?& i9 K4 |: _% ^6 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- O: y& z) f% H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 ?! N& N8 a& H; [& }8 w
<P>I regret not dying</P>
3 ]; f/ V( e7 X  O7 b  t: Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) r  U8 ^0 C& b& ?3 c
<P>I only have one tongue </P>+ a. L; {7 }* d1 z
<P>我只有一个舌头</P>; B# f; T1 q4 |2 H; J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ ]& y2 t' Q6 d; {  r<P>它不是近于100,000 </P>
$ J; ^  _2 \) G. J% {$ C3 O; ]0 j<P>With such a tongue as yours, </P>4 n, a5 a# q3 H7 Z/ Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ o+ k( \- Q  ?& v6 O# U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ z7 k2 e! P7 s4 f. V: U& s2 g
<P>你的话语跟不上它</P>1 ?5 ?- u6 k& |! p2 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# t4 B0 G% e) g+ H( F0 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! x& z7 a! h  V0 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ `7 t: s" G2 C2 G/ n" c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ G& I& Q6 G& q, ^+ g
. w# z( S- C5 q5 F2 {9 i  M  a) R) j我请你剖开它
3 Q1 n; l/ k) a' p( h5 {3 C
$ X7 l( |, k6 g0 ?2 g; \  t1 ^5 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% B( w3 `1 P" K% Q0 F2 z) x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 01:11 , Processed in 0.063218 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表