杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43774|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 e3 \% y1 l( ^) V( t" b

3 S& p/ r$ x4 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  s$ i4 s+ |5 V" G9 K- i! ]" W4 C
) ?  w! S: z9 m0 t" j) I# U4 p1 J" y% u2 F1 D
歌词我附在后面。% z& d7 e# A, t* X
The moonlight is shining brightly,/ P9 ~8 p& B6 t! }, W! p$ _" W
Making the sky glitter like gold,% \) y- s; D+ X+ r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  e6 L! h2 K1 T4 hThe moon is shining brightly in my eyes
& o5 N) l4 g1 Y/ x0 `2 |The sky is happy down to its soul
% F- c. b$ n0 t+ H' v$ s4 cWith the moon kissing it every night
" c  r1 P( ^3 T# |% }- M( ~Seeing the sky content with its love
1 h4 d1 P) e( ~9 b5 }+ {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: z9 h. z  @2 X( e9 T; bYou needn’t fear anything! B+ @& V  r8 f- S* c$ o" h
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 L5 z9 t# z* j8 [0 oEvery other word you utter is love
1 P& S) p8 [3 a. BI really want to know just how much you love me, g5 h1 j0 V% P/ m2 h; w' m% ?( ^
I love you I love you with all my heart
( a2 A0 `' K+ }0 }1 p& i' C# BNothing can compare to my love6 z$ {% H" X9 x% q+ j3 U% K- K
Can it even fill up half the sky, P’?0 y5 z2 P& Z- e8 f8 j. p
The whole sky couldn’t even reach half my love0 I4 t  G  D! k1 N$ R- q
I want so much to see inside your heart7 D0 g+ o; z5 N0 ^" T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) A% s3 [5 g3 K5 j( D, |# FI’m still filled with fear/ u! Z) k: E6 g4 Z- F* E6 D! Y
Your glib answers are like 100 silver tongues' y3 L9 [- t% C: V! G& S! O
I regret not dying
' Q, q! X% ^: P. u8 ]$ WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 `0 T* E" I0 ?. W: L
With such a tongue as yours,6 Q  h0 {5 w5 w6 N/ ~: E. d
Your speech can’t even keep up with it
! P* X/ N$ j" c9 c6 R3 e$ {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; P) c. w# ~# A- w, J/ f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 W( O9 a/ |6 M6 W

7 w7 x/ @" g! x% @: Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( j; c' O# F! h* S) H<P>月光闪亮 </P>4 w8 e: @! o, W- g0 X1 s' u& y6 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& r# ?! |7 \- r4 t: O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  \* u- d! p4 |, n* j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& R) Y# O* i0 F) O7 ]# R# e2 p- N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ]8 D- @0 U: V( K2 J( y7 ?5 G- R; e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 o9 t3 H- _' P( q) J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% t* A+ `' `; Q  Z  a* r<P>The sky is happy down to its soul </P>
" U3 M3 P. Y6 T/ ^<P>天空也陶醉了 </P>9 j8 @9 d7 q0 F
<P>With the moon kissing it every night </P>
' H: [" G$ U; O  Z, B7 S. j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" `; {# Z9 x4 Z$ ?4 {' I3 L<P>Seeing the sky content with its love </P>3 Q: s3 H1 Z: t' _# V( h# T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  a! S+ _- g7 d. V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ T/ c" P8 s) z. m) @! u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 z  o# Z+ N7 |5 i' T, `1 ?
<P>You needn’t fear anything </P>8 c9 t* A3 V' V9 C+ ~
<P>你无需担心</P>
6 I" p; ?, i" C, D* R7 Q0 W4 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% s1 J8 j2 O! c7 X, ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 \4 g5 y1 G$ q/ ]! J) e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ f. A9 Y* \4 f2 h0 n7 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>- m% t& ]) \  S$ S, B* b
<P>I really want to know just how much you love me</P>' `! L% F* `* V# g# V6 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; H! _7 ^9 @9 e* Q" m( f- j<P>I love you I love you with all my heart </P>
# T, R/ b3 |5 V4 R: T: Y) ?: S8 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! e' Q+ I: D) A! g<P>Nothing can compare to my love</P>
1 j8 c+ t& ]% y& U4 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, c: k0 C4 c- O6 S  u* z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, v/ h  r3 Q* E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( z2 E. s' g4 ^9 ~! _% N" c" }4 u) J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 Z  S/ v& x, j& |1 H2 Q" d& \$ X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- \) c: [/ Y& X) `5 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% P. ^/ P" E4 [& D3 k<P>我好想看穿你心</P>* N' \# X0 ?( o. x. O+ x6 p3 b9 \! `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 U! M0 @5 K3 b' n/ }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 V* s3 q# }& C, i! l9 l, K: F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 F- S5 y  l& }! p6 _4 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 v, z' N& a2 L% [1 j; J! j
<P>I’m still filled with fear </P>5 R/ C) @, {# y1 m1 C
<P>我仍满心恐惧 </P>
) L6 ]! J/ V' ?7 s) \6 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ W+ y8 }6 |- D4 }4 t. I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 R  Y  M! E& R2 ~3 R
<P>I regret not dying</P>
6 c" a2 H, \2 @0 k* K1 D) d2 H5 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 m+ f; k: J  R0 w6 N  I$ a, L<P>I only have one tongue </P>
# H8 X4 ^! Q: A& Q( y  ~<P>我只有一个舌头</P>3 p4 k/ C5 Y1 n% B0 ~4 X2 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 m$ `9 u' C+ T1 L% |: Q4 G' d<P>它不是近于100,000 </P>' ?9 z9 i" k& _* p+ }
<P>With such a tongue as yours, </P>
) Z1 B, F/ I4 W  K5 U2 L9 q( V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* v2 a* T: D, i; b; _/ r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 J* K8 R4 u5 I6 l! C
<P>你的话语跟不上它</P>
* |% Y6 @% V! h6 U3 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* n9 y3 C/ q& D& [" L' e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' O6 m4 }+ L7 p( T+ X; \0 D! W3 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) i% i# q) b% l" `" k7 l+ n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) w' M- [+ L% Y9 C+ b

+ C1 t( y+ R' B- a' b我请你剖开它 . Q% d( m/ H, J- q8 n9 U
8 V1 i2 c% d$ K! U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& T) l' D2 N5 C( {1 p- y. `! d3 i# J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 08:04 , Processed in 0.049308 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表