杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39201|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% Y# i9 ~6 r+ a2 s5 f
. Y& v3 u0 ~6 j: v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 y3 U4 X$ A8 I) @) {
6 X( l1 T' s! ]' e4 J
! p2 |5 ~$ z( x! p- Q: U: v
歌词我附在后面。5 @# p' d( y$ @3 U/ x# q
The moonlight is shining brightly,5 D2 g+ ^0 t, `6 Z$ q/ L  |. g
Making the sky glitter like gold,9 \6 e5 ~- p4 G* k8 N% t6 V# Z  e9 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 ^+ M8 x- W7 D; FThe moon is shining brightly in my eyes1 I$ l! ?7 [3 m: I
The sky is happy down to its soul
0 @' E6 Q; Z: B2 a7 j; IWith the moon kissing it every night9 z$ g4 n/ F5 H4 S5 z" p8 [  ]5 W
Seeing the sky content with its love1 L& I. X7 ^1 k* n, e5 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 P( G. p. A: W8 g+ Z8 ~4 _
You needn’t fear anything
* R& k2 D/ k- A/ n5 a! SMy love is filled with happiness, loving you steadily! e# d" ^* \4 u) z
Every other word you utter is love6 h: h# Y3 m" U* a( z+ Q
I really want to know just how much you love me
5 A2 t& [! B7 VI love you I love you with all my heart4 q# o( C3 {/ V+ ]1 m
Nothing can compare to my love2 r5 I: \' B6 U9 o3 c( M
Can it even fill up half the sky, P’?9 q8 n/ \7 w" C: K6 a
The whole sky couldn’t even reach half my love: S5 o9 a& }' J8 }( ~  J! f4 w
I want so much to see inside your heart
7 h' _, c% j# w5 h- }. |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ e, V. _0 q' N0 X+ L
I’m still filled with fear3 ?1 m2 L/ X4 ^: l* s/ W. ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
& \3 |; L2 s& ?' M( S" S9 MI regret not dying
+ [: L2 Q4 o, V+ ]+ yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 `6 I) r& r$ {
With such a tongue as yours,
: I2 _9 Z2 t4 G, R  n% b" \Your speech can’t even keep up with it: Y( D7 \$ t& q# ]& W/ N9 V1 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ~0 y# w% d5 K+ Y! i. }/ z: n) k! GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 j2 i% M5 X/ Z- }

& l  ]1 d& \# q1 z. g<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ ]7 @3 Y" j2 q/ s
<P>月光闪亮 </P>. d% H- T$ c5 p3 E9 h( |  F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 _2 s3 k! A' a# P! E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 C3 p" u- T: m' F3 i9 s6 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  C: C# ~! W' V& R. K: g+ l' A) N" e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' A2 L) ~3 j* U5 K. L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) R8 |3 t, e; n' J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% A1 ~! X* }8 x) R4 y# V  A- t<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 `, L* M" @- b$ N- K<P>天空也陶醉了 </P>4 b8 ^. D9 |* ~5 F6 d+ K
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 C3 R" \/ a" [" _! c1 T  j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 x/ u# G4 G# A0 s  y<P>Seeing the sky content with its love </P>5 R5 D' f$ M; h! J' J3 N+ T: ]; i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 h( ~, T% U& Q. L. y  f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 v* n' S# ]/ \; d4 ]% U# ~9 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& v0 ^. d- ^, ]+ e<P>You needn’t fear anything </P>
8 K; K1 k, c, E+ m<P>你无需担心</P>9 b2 t  @# s9 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 N6 T; ]) p8 h: v# C' @6 F7 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ O9 M/ L# @" C! d, F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  I0 n+ f+ O7 x+ J: ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ I8 [% l( Q% s* o<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 A8 J- X) z7 t. A( _<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 c3 k+ A9 F5 Q& z1 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>& f* ?' S0 ^9 N- d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) X% h. s' z+ E7 D. G
<P>Nothing can compare to my love</P>
* Q( d) V. X2 T! S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* s  q2 I/ p9 G3 B% {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 }( @0 O# Y% A<P>能填满半个天空吗, P’? </P># c1 v" x. X! i" k+ T6 ?$ J+ a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, H: M% O1 I" U( f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, {5 r5 S6 w. S- H" T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ z, w. w/ P# X3 [
<P>我好想看穿你心</P>
5 r7 @' k6 v9 q; |1 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! K! h) I- m* G! k$ H" s+ V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 O, {7 C$ D9 i) e2 {; K8 S9 g9 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ D' |5 w( k8 M/ Q7 H0 S4 {8 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- a! O) R( {2 {4 D
<P>I’m still filled with fear </P>6 o* N# w( I( O* `9 z5 K" h
<P>我仍满心恐惧 </P>: F. P  E) T; @6 {% T6 X- w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' g6 R/ r; G5 H/ Y1 @: q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 `' R4 B8 c! E' m; W6 {
<P>I regret not dying</P>; x% U, ~) p) M0 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. C$ G1 z1 p! t, ], m0 t- Z3 x<P>I only have one tongue </P>% h, b  K6 G- G1 T. i
<P>我只有一个舌头</P>
3 i3 Z, u" M- Q& i) @9 B: ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: u! R1 P  I3 \. j6 C<P>它不是近于100,000 </P>
/ B9 v. i/ m* z" M<P>With such a tongue as yours, </P>5 l; D% I7 q. |' b& J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ a- ]& D$ }' O/ T; G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: e  Z5 v* w0 d2 H: s<P>你的话语跟不上它</P>
/ J' `4 y# ^( _, ?  V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># e: q, ]" a$ \, P4 \+ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" R" @4 O* Y) K7 U8 H7 f) r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! n0 C' ?; b4 f0 J/ e4 Z8 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' w" P$ Y0 s' ]' [7 ^; s% Q1 k# m1 Q

8 n% @9 G  T/ [我请你剖开它 9 E0 F5 s& q& X) X8 F5 \" K

, z0 Q/ ?/ ^5 x- p  w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% H' B  E+ K# r7 h  e8 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 13:14 , Processed in 0.056685 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表