杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39345|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ l& P% w0 H( R
7 _# w: M) V1 {/ X7 }. p: s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 s" F3 [! R: F* c+ D
9 R( ?9 @/ h9 }$ d  t, b
$ k- w* l" v" B/ |歌词我附在后面。
  C) i$ N  b$ \The moonlight is shining brightly,, }9 G, p- d( s! T1 h) u; q
Making the sky glitter like gold,# U+ M3 p2 `. {1 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 A! K9 _- S& _9 L
The moon is shining brightly in my eyes
4 W9 v3 d2 M' ~' b. ?( z3 p0 B. BThe sky is happy down to its soul0 S* {6 G, |3 b) T) \* g/ @
With the moon kissing it every night; S- }/ w, P1 O& x3 v
Seeing the sky content with its love
( o: h* ]0 i- w  W( F6 c# \7 F3 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 k( V( i2 v1 R) Y3 l
You needn’t fear anything, A7 y( a" f& X# ^5 W
My love is filled with happiness, loving you steadily
' }! }/ d8 k% O$ ]- m- k8 EEvery other word you utter is love/ I* l( J8 V: U) |; y7 m
I really want to know just how much you love me
' R* e9 V/ G" g! {( U4 S$ X8 WI love you I love you with all my heart
  g/ V- D: G9 Z8 i( \+ v" ZNothing can compare to my love/ D. o  a" ]" ^2 i; D  w
Can it even fill up half the sky, P’?
7 }7 ?. N+ z0 \" z0 BThe whole sky couldn’t even reach half my love$ u( m2 L; y& f7 H+ V
I want so much to see inside your heart
; P! c- e/ Q. I4 w2 E. t( B4 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- ?9 ^& G( N' F. v: P3 f% Z% n! N
I’m still filled with fear
! D1 k+ ?5 X0 L0 H4 a7 O7 L' iYour glib answers are like 100 silver tongues6 s4 Q: s* W$ c5 j6 h4 ?/ P9 G
I regret not dying
: |2 a0 r; k  j/ t* i4 J* TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 ?  @# F1 |$ F- O- JWith such a tongue as yours,2 B4 S- t- o5 c1 v6 o
Your speech can’t even keep up with it
( k# l5 S2 \: |& rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* H5 P" V: T4 W: ]' _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ Z# g4 K! r& z* N' h
' ?% H/ k* M7 e/ ~& S4 ?# P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. o# S/ Y( ^. g5 k; \. O( @
<P>月光闪亮 </P>7 m: g+ [( q# r% W; B# m4 w6 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  u; T& z  ?( |" n" ~# R6 T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( B$ c; N  [% j; g+ I5 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 k" V  n, v& k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 }" K) I2 a7 b5 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( f# W( a/ `3 F5 r* K$ p( i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 R- C: A) v* D$ x
<P>The sky is happy down to its soul </P>' D6 {8 f, m1 Q4 {
<P>天空也陶醉了 </P>
& U6 _9 g& w( t4 }, K<P>With the moon kissing it every night </P>
( R: E$ b0 _& O<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 p& {5 E* E5 a, M7 \  D( X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 O, K, @7 m6 T$ t5 E9 M. x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 g# a2 o6 @7 I8 v: q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ _2 D# M+ |$ z/ f# \: f+ v7 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- T+ ^3 y/ k+ q+ c/ V( K. c: g<P>You needn’t fear anything </P>
$ ^4 e# ^& _3 ]/ T# X4 B/ c- Z% p<P>你无需担心</P>
; z# ~% F% s) F  X5 `6 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 _! ~3 _1 n6 [" m6 e' F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: V1 z0 f' t) F4 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' [$ q) l. ?( b4 J0 V9 j<P>你说的每个字都是爱 </P>7 G" O  Q+ z3 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, T8 _0 Y4 G" |" A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 j0 V8 x* b# {8 \0 r<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 ]1 q  M3 K6 k" g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. H* S6 U8 H9 F<P>Nothing can compare to my love</P>% X! }4 |8 _' Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 \0 y! [/ m2 T5 y$ l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 v3 g! J$ P. c& L9 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* |& ~5 |! j, O1 @, w, S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: V, E- |1 d% R. _4 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ R4 y* X) t2 _+ @% [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, `& S9 ^# }! V! m  h<P>我好想看穿你心</P>9 f, f6 g+ M% h+ f  `4 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 a- F8 b( ~( [/ Y" \# X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ u5 R5 t* a6 ]/ V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' z9 v5 b, ^# |1 S7 A7 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% R" ^  E! k/ A2 h& j<P>I’m still filled with fear </P>
6 \0 v9 Z& L- C% K4 i<P>我仍满心恐惧 </P>
( D, ?% h% i, E  l7 Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 R/ g& R5 I) L) l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' u# S& N% ^/ b  K( H! _! i<P>I regret not dying</P>
- y: e- |/ h8 {5 A% [3 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># h* n0 I& Y& p7 k$ j6 R4 S3 z
<P>I only have one tongue </P>( }  j3 L9 A9 S5 H+ `7 Y
<P>我只有一个舌头</P>
" E2 h. a% }  K5 M3 v+ r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" N+ Q8 R+ P+ b7 v& D4 z# d9 J8 ?
<P>它不是近于100,000 </P>
  g8 k8 ?- C1 I! `8 H( j9 N) W7 V, I<P>With such a tongue as yours, </P>% |) z- @& j( p! z! Q' v7 U8 s- q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, A! @! z+ L/ y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ \9 C5 c3 e, N1 B; E' X% R4 G<P>你的话语跟不上它</P>& D" _% i' _' V8 \, I+ T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' K0 {/ S; w; M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) J( t& X1 b+ X1 `* y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. q7 z; t5 L! O3 u& T' U$ V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 F1 a- Z3 P, _4 s1 u

& n5 H- G2 `  s* L4 z我请你剖开它
. y( S; `# X! v9 N: v3 q* T/ ?/ a4 b8 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# S2 x/ U6 i3 p. a" N- N; h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 18:26 , Processed in 0.049708 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表