杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47010|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 u* E& f% K' m. A. i. h# A1 ?
' p! {: G8 H* }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 N) ?/ @- \" x6 G/ o" b. {2 {8 z- Q9 t6 p, w5 O

# }$ R! G, E. F% ?0 W1 y歌词我附在后面。
. s8 B1 g, D# x3 p0 B' |0 i+ tThe moonlight is shining brightly,
- Y8 K5 K  {1 ]Making the sky glitter like gold,3 M' `" }7 n  ]6 n) p  w& l, e
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 S& p, ]7 G1 L( P& A, Z3 D
The moon is shining brightly in my eyes
1 @6 F/ P/ \  ]) Q7 x, N! SThe sky is happy down to its soul1 K7 ^& X5 w) W$ s) o$ K! V& J
With the moon kissing it every night0 G+ R9 E6 y# x. W9 t) w1 g# B7 P
Seeing the sky content with its love7 F4 a+ I& M/ z6 p7 n6 D3 d2 r& e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 J; w& m% b/ ~; L2 B8 VYou needn’t fear anything
9 X0 R# x, ^* Z6 F* ~My love is filled with happiness, loving you steadily
( p7 I" V5 N* |/ M9 J, YEvery other word you utter is love9 U' c9 Z( g$ q/ I! q
I really want to know just how much you love me
) `/ ~* q+ F6 B3 C$ u1 ]6 N% TI love you I love you with all my heart: ?8 d4 n) D9 k, ?' ]
Nothing can compare to my love
% z( h* o0 ?: p; G$ x/ J# n4 uCan it even fill up half the sky, P’?& i7 P7 B6 H" e7 q2 ]( l. v9 ?8 S- x
The whole sky couldn’t even reach half my love' [( ?9 o. w3 C$ ]7 S6 ~
I want so much to see inside your heart+ E1 ?* K) P7 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# L/ a8 F8 v& S9 jI’m still filled with fear
+ F8 ~" V/ k0 }2 \8 }7 A4 z/ [Your glib answers are like 100 silver tongues
1 l6 A( ?! h: [6 ^I regret not dying
8 P) h. l, W" |7 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 \# |9 B; r5 w  PWith such a tongue as yours,$ Z' X' w# k; c# e9 ]* m
Your speech can’t even keep up with it* h. b. N* `$ Z; i2 _! f9 O! Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 [2 z! N+ H# f2 k6 X3 Y* P6 j3 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ~" ]/ ^/ I* z3 J2 c- r: p4 b0 Q! F

% n. E+ H: w) [* t2 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ M; k  y* x4 z/ y
<P>月光闪亮 </P>
- G/ Z. i2 C* a8 s- V$ m<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ {7 q6 |9 ]. W1 p* q) [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 S1 `& w/ u5 `  ~% o) |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* n' f* j# i: d3 n# E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 e: ~" _  o  Z( \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, Q4 e3 R" M* d5 G! W1 q1 e: L4 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ i$ z" e7 {( C. b: X6 [* ^- j  L<P>The sky is happy down to its soul </P># X  p4 ]: _' `# ~4 g2 V4 C; t( T
<P>天空也陶醉了 </P>
' E2 a9 \' n( X6 W8 I/ U( X<P>With the moon kissing it every night </P>& C; {: Z6 ^  U; Y- V4 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# o4 |3 @+ u* d" x( e3 d<P>Seeing the sky content with its love </P>2 E4 O6 @1 J, n0 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 a& G( V0 F/ ?$ h; G- J  n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* @. N9 l9 U2 H# ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) g: `; Q5 h  x' ]
<P>You needn’t fear anything </P>/ y# t: B! a4 F, X
<P>你无需担心</P>; y4 i2 `6 @! p3 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, n% L5 [, l" _5 X* p% _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 h0 R! H" Y- T! f# ^! L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; k) q) i. y- s2 w# v
<P>你说的每个字都是爱 </P>! L5 P2 f0 P& z: q- K/ u/ V  G
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 ~) ]) T: M- u. z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: h  W" i; c7 g0 t7 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ E% e7 |0 H5 y0 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 A7 B% Q: l2 c: N5 d<P>Nothing can compare to my love</P>
4 b- M1 C% e" e* H2 @, d& S' [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) q  [1 v- V2 J1 I$ F0 }% c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 h! t* q4 Z% Q* M  [4 E8 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& @& o& l) G- }" W$ n' K- ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! k* J* S$ E" t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* F. A& d4 l8 P+ O1 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 u$ N7 \+ U' D& A! a' V- p0 B0 ]<P>我好想看穿你心</P>
% ?6 S# d9 F5 C3 K4 ^4 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' E# I( X8 I1 O, m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 f. _! `* g: c6 U, f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 I. R2 u+ ^' Y4 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; n2 b2 R; F' g8 R5 ?; ]
<P>I’m still filled with fear </P>9 w  D. g# b% N- x
<P>我仍满心恐惧 </P>* s7 D2 k, O/ C0 S& g; E  k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; Z1 y. N5 `5 z! d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% x6 u7 C$ Q& U2 J( Z* w2 q$ f
<P>I regret not dying</P>6 {3 v6 l: X+ W) m. U# z& n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- C+ d, U( w  y) i! |6 i" l
<P>I only have one tongue </P>5 u) K3 V/ E$ ]1 u
<P>我只有一个舌头</P># s- j. [' r1 {( `* x% b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. E8 E! O+ D! z/ |! |<P>它不是近于100,000 </P>
; M+ s2 {, ~, K9 _' w: F' S<P>With such a tongue as yours, </P>
4 }7 X0 @" k! E9 Y# r. v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 E  \9 @( C& e. @7 z* S$ j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  Z& I, J# H$ N" J/ |1 \
<P>你的话语跟不上它</P>; D6 O& P2 I& C3 n. w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! K5 i/ v4 E" B3 y: |) D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ ~" r% {  U7 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  c/ [: V: u/ q- N, z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' m" G9 @) S6 C7 S: l

9 J& F7 r% ^2 v( n$ a! [我请你剖开它 ) F, T3 {. n+ C5 [- h, ?5 R# D- H
7 l% N4 m% j2 F+ q& _0 f, n6 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  {% v6 |* C1 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 13:14 , Processed in 0.094696 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表