杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44739|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  {8 t, Q  D7 D7 W9 ?) h
6 l7 I1 R+ P8 ?- y& ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! ?; [( [$ f- l+ E$ o# f

5 b, w; Z8 q6 z. E5 V+ f2 p) f. F' z% o7 u8 W$ {
歌词我附在后面。5 ?! T1 D# x, {; @+ y, z$ T: y4 K
The moonlight is shining brightly,1 r0 |/ _# d# N+ I# d: E4 V
Making the sky glitter like gold,
1 R; {4 i, [6 `  o8 [, TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 K& R; B' z1 Z
The moon is shining brightly in my eyes9 ~( {( d, ^. A0 H9 J3 N+ h
The sky is happy down to its soul
& j* |9 ?( T! F" j; b/ K- GWith the moon kissing it every night
- p8 V0 J2 ~- b' l! W/ qSeeing the sky content with its love8 n1 l8 j2 T; i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% b8 C+ N* `( I4 `2 P- Q" h
You needn’t fear anything( b" Y$ U# E: T9 u, I% W
My love is filled with happiness, loving you steadily( I5 P& [0 {, J! `% w" W7 e
Every other word you utter is love6 L0 T0 U: R8 H# t
I really want to know just how much you love me! \! e- G3 V! ~& f& R# I
I love you I love you with all my heart% V+ k7 H/ J4 i$ C) i4 h7 `; |
Nothing can compare to my love* V3 C# K. t! k  J+ r2 X3 N
Can it even fill up half the sky, P’?" Z7 l6 S! i6 S0 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
  F9 v! h& C8 _* W# C' D: v. cI want so much to see inside your heart0 u3 w# \0 P/ x3 D" \* R: E* S' h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  ~" e( V! O2 m" v$ R& F( W
I’m still filled with fear
* @4 r: l2 W; ^& i+ BYour glib answers are like 100 silver tongues
/ \+ C+ M8 n* ^( G/ V2 R- G: WI regret not dying
+ ~( a8 F6 {, qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 b& ~( ]) v+ ~( G# j8 h
With such a tongue as yours,
( q1 O( l$ B, g) D0 GYour speech can’t even keep up with it
7 a$ p. k8 Q- S+ L' ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ F! z$ Y+ N' B9 q' WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 l8 h& m' t! w/ _0 c
- W$ k  ~$ l3 E* Q& e  [5 n1 _" ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& ]" }0 S6 h" n5 T<P>月光闪亮 </P>3 s! z/ a/ s6 E- {% M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& S7 \3 q4 R. u- C
<P>使天空如金子般闪耀 </P># k+ E. p8 l+ {, R+ V5 F: z$ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 `, V0 C. n- U, {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# r* s* [1 ^/ c  e9 h- T7 ^5 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 y0 O$ [' Z- L8 k# c* n* U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* I0 M( }9 \9 s' c, s8 c2 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 X* d7 `& i! E
<P>天空也陶醉了 </P>
, \1 H9 v9 L  }& ^* H4 e; [<P>With the moon kissing it every night </P>
+ A. o3 P' _8 O- i: O<P>月亮每晚亲吻它 </P>: A$ K. k* o5 h+ E/ O" S0 O$ F+ V! u) W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. {- _% I: Y& n, g<P>看着天空满足于它的爱情</P>' s+ i; ^7 _  k3 F# K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& U; T) T" p$ M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: m6 D3 T! R& d5 S% ]
<P>You needn’t fear anything </P>
, d) s& d7 M% a" }: h<P>你无需担心</P>& ?- q$ m, c7 _7 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. j4 f# d- A" y" a# J7 c! D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. W6 a: v3 T) ^; ?+ T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. @# H6 q7 v4 B1 D! f<P>你说的每个字都是爱 </P>% a1 f% n/ V( ]+ q! v9 z1 {6 S
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 W6 q# O/ {3 i! \' @* G# O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! u. `# I2 X/ z9 o<P>I love you I love you with all my heart </P>5 u; H* T6 X% B9 q& i6 q8 O8 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  C/ c7 F- C, ]; g% v<P>Nothing can compare to my love</P>
- y+ R  G/ V* Y( w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 {# B# l0 w) k* f0 ]7 f) s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># Q. D3 }: E# W2 l; x5 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% F- t) N7 Z1 \# t) L2 F2 a. w0 e' m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 a% Q  |% {7 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 b! N9 I9 c  X* i- Z) g, T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 P7 O9 s2 X, x' F2 T- q
<P>我好想看穿你心</P>
% s, m  K% u- ~7 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ i, W5 B. r6 R+ o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ |' w3 n% t- U" {% `8 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, p& r% P/ y0 `; h4 C# ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 R, X! i. Y% v( m6 v* `<P>I’m still filled with fear </P># _% [( l. F$ \/ q
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ h$ f" D5 o2 b& _5 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& I: }& p8 q4 ^3 B2 s5 {4 l% s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ O1 F1 m0 n  g1 h1 _8 u9 `; t
<P>I regret not dying</P>
/ I$ A( O: P$ q$ k% x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* S; B) z. |& D; B
<P>I only have one tongue </P>0 N2 I7 `5 _6 y0 P2 w2 ^" ~
<P>我只有一个舌头</P>5 p3 ~+ L" F6 Z3 e" V: G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  l6 v+ F) W) [3 f% m<P>它不是近于100,000 </P>7 V; |) L& e% o; S; Q% V
<P>With such a tongue as yours, </P>8 w$ K7 I& \1 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* f" G. D& h' A* p$ M4 U" O1 K6 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ `. h, ^# G4 H: ]) d( D
<P>你的话语跟不上它</P>
& G. J% m& G$ u# P: M# W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ S4 n8 }8 a' z6 D. V. j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% {  c) Z+ Q; h3 s/ L1 ?' N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 `2 p! P! L2 a0 K6 U$ B0 x& k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, G4 E  e6 K3 T/ f" b2 w! D4 H/ x& W# j
我请你剖开它 # A, |$ m4 C7 y3 h$ X* a& r

2 Z( z% P7 Y# F* a& ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- T. l1 l8 o9 b2 O2 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 00:43 , Processed in 0.052327 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表