杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40827|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 w# A( l3 Z7 }+ U6 A: L

7 u: V( ^$ a  F: w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) f7 ?- _9 Q, Y$ y3 [' Q' w# z& |2 S
1 e, ^  L( a2 w; u* x% p4 i
歌词我附在后面。/ H. ]! {2 I' f$ }* W
The moonlight is shining brightly,3 @3 F% s" F! l- m2 K6 U
Making the sky glitter like gold,% c/ ]! i! f7 u% e* O  X
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ ]. I( @8 f7 p
The moon is shining brightly in my eyes
- n: R& P8 \, j' `( i9 xThe sky is happy down to its soul" l- N/ Q! c# F/ b& c4 w
With the moon kissing it every night6 x1 F  p9 Q4 M$ d
Seeing the sky content with its love0 N; j8 _" H/ q' ^3 P9 e+ n& Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) J; A: [0 P9 _  W  s
You needn’t fear anything
1 j/ A& q: ?& [  s+ G/ oMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ N/ d% e0 a9 B* v' G% s& M( H2 HEvery other word you utter is love
  ]8 Z5 G( o1 L# d, jI really want to know just how much you love me+ }( ~& A- t4 \7 d3 n
I love you I love you with all my heart
! \, D% B) [2 ~, G' r% CNothing can compare to my love/ }0 l+ `. u: Y$ H% Y' l
Can it even fill up half the sky, P’?
' ^9 i. c% `2 z0 Z8 Y7 \, D5 zThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ o! i6 ], o+ b4 T; R3 x: F8 A6 W; mI want so much to see inside your heart6 e. i# @; o; A! \5 e  I* t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ c' w/ G! i/ A3 @  Q; l2 p
I’m still filled with fear" q; w/ S- j  A5 S" j; J
Your glib answers are like 100 silver tongues0 E+ x; }3 z0 }! k
I regret not dying' O5 \/ ~! }0 p" c( G9 v# ^7 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 e9 I1 v' H% x: f) ^- EWith such a tongue as yours,. f% U3 s. u: S
Your speech can’t even keep up with it
4 ?, [' K& C! @, a( @- W. v; RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! }2 ^8 X$ `5 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! x' m( O3 O. B; j* x7 `1 V+ W
6 f" X7 ?7 z. O. o<P>The moonlight is shining brightly, </P>! U1 m+ V- S5 s+ @2 n. ]5 U
<P>月光闪亮 </P>
% r# c/ [, E1 n& Q% s8 `2 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ |2 G/ e/ I0 x3 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 v9 q# t2 |4 J: w, |4 Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 o3 Z2 G# ?  F' v/ U, H. H/ ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- L( l; W' P6 Y* H* k4 J) b, l  z9 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  B$ c$ q# C: v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# x' y3 ^( b- Q3 {, ~5 ~# n3 E1 N( V; H<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 i0 s) H$ H! ^  a$ o$ E<P>天空也陶醉了 </P>" E+ Q# k5 p- J% C/ U( Z4 y
<P>With the moon kissing it every night </P>3 D9 X" t! A& h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- h2 y' N4 I9 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* P9 Q- `2 `' R5 s6 D/ H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( R  u2 n' A; ?5 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" ?  `1 T( N. [/ A) m8 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: y6 Y( l, L  t$ @. X5 Y/ }
<P>You needn’t fear anything </P>
$ n9 P: B) U- S( }. o<P>你无需担心</P>
9 [& D, n! C# r: f7 X, U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' z+ R* D  X- D* E) x( m2 m" T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. A; T& y9 o( L8 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 Z% [* K, R. ?# a: B<P>你说的每个字都是爱 </P>2 p; d$ ?9 `7 x5 @5 s0 Q* z  t
<P>I really want to know just how much you love me</P>; s% q# j8 F* @+ n: _2 o. o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 V8 j$ Y6 a! Q  S+ f
<P>I love you I love you with all my heart </P>% ?/ w- d2 x' `0 [( Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 r* I1 c% v/ {( C, R" u
<P>Nothing can compare to my love</P>
, W2 g# \* c$ @. w) ^  K( L) U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 \3 K/ x2 c9 q) D! U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% N/ ^( m! R, D. q8 k. O% v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ v+ _; q) ~. B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ O4 a9 p1 H. z0 W4 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 P, U# {8 |( W; k2 w) g3 |# {0 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># _( ]" V( n4 w5 `
<P>我好想看穿你心</P>
' o, U( q4 P7 X3 P( E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  n' N9 a: ]. W5 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 M' Q& \# h- g1 D: T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- K; X' U; |! r; \) B) l+ A8 ~6 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 |) b4 h2 V  @  h  f' R+ c<P>I’m still filled with fear </P>- D' z# \6 q& X" y+ w9 \
<P>我仍满心恐惧 </P>: N/ E# s4 X% L8 P) l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 V( _/ Q! \& W: ?3 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; x, q/ e( a/ c; o8 P( y<P>I regret not dying</P>
) k. z# Z; h& f( ^9 [: O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& P3 o/ p/ S& h! N- y
<P>I only have one tongue </P>
) I: ?  v' I- D9 A7 \1 n/ @<P>我只有一个舌头</P>' j: _; Q/ h# Y. K8 X0 w! K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& `# n5 x7 @' w3 D0 n/ `$ Z
<P>它不是近于100,000 </P>
  s& w) ~. i( y) C4 N<P>With such a tongue as yours, </P>- d2 z- e$ d6 A/ g  e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 Y: y& e8 ~! Y7 L/ k7 E5 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 x5 {* Y  U* U$ M0 p  X<P>你的话语跟不上它</P># |# N! E1 R( Y0 C& x3 U  E5 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& c( |+ k: t0 i8 [( `+ U. M7 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- x0 b  R  r( Q: {! K) c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 J7 N1 U( O4 P  h' }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . r! e; p6 [% W' q. N
4 g" Y) s3 @0 \$ `! Q( p
我请你剖开它
' j  U2 a* f! W- X7 l" E2 T) w
# a) y0 f8 v$ N) t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 X# h; d/ [( z" Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 01:49 , Processed in 0.048947 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表