杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42613|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; _- |; m( A" H7 d7 `8 g* [% ?
; @8 O) B2 G- {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ f2 b- W" d# ^% l9 l

! A2 Y5 d! |5 B6 c- L0 ?$ I" ^+ Q$ W5 e7 z( K
歌词我附在后面。
* d1 d0 X+ G, M( ]The moonlight is shining brightly,! J+ q6 V5 E8 Z! u
Making the sky glitter like gold,6 T' S' ^0 N, i$ q( a+ S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 c5 w7 K; n% b7 s& LThe moon is shining brightly in my eyes
# k7 ], ^) c" o" s+ jThe sky is happy down to its soul
  x; ?, J* v, r; }0 kWith the moon kissing it every night
  o+ `! w8 B5 d* A. h8 b- s7 aSeeing the sky content with its love, m& _$ g: S: I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 \% U) ~( Q) ~- T% j8 o/ E
You needn’t fear anything' J$ Z/ Y2 b6 }
My love is filled with happiness, loving you steadily3 d4 S: E. p3 s7 k* R* k" F
Every other word you utter is love' y' J2 s. |# c; J/ m: [
I really want to know just how much you love me
% d9 b$ s+ L8 u6 {5 ~I love you I love you with all my heart
5 S' e* H) g$ N5 n9 w) p# BNothing can compare to my love
5 l' T' K2 t0 x3 Z' H7 GCan it even fill up half the sky, P’?8 M" Q; l: b# d8 k* i
The whole sky couldn’t even reach half my love, H: B# @, q: b# Y" v  N$ q2 z
I want so much to see inside your heart3 M0 q! A. Q% G. k! S+ n/ ]" E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 f" s. y. I0 F; n- |I’m still filled with fear
: i7 a: w: g! lYour glib answers are like 100 silver tongues
# s1 \+ A) @# {& N: u; P, ?I regret not dying' \1 f5 L7 e  G) m; k( m9 z3 Z, i2 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 i6 {1 F+ l1 d; H+ i3 }
With such a tongue as yours,$ X# D$ m% j2 N# W. k
Your speech can’t even keep up with it/ D3 N6 w8 U& A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- {. z( ^8 M1 d1 V0 N% X6 C9 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 p/ V0 ]6 Q. @& G
5 \5 ?4 D6 G5 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 D2 b* T% V) }8 y* B
<P>月光闪亮 </P>4 D* @# g0 G: a( N6 c3 _- K% S& ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! V3 x: x( w! T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, b' }  Z% d+ q' F) g- M4 k/ J; g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 f3 t- B7 F$ t) }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 d* V: k) v6 T5 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ K5 s8 k- [. z. W9 e7 F+ `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 W3 w" g: i( ~* d8 o4 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
) O* B& i9 G6 x0 V6 m' u# t; b; {3 Z<P>天空也陶醉了 </P>! u1 G. [' W! U
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 |* W8 k- v7 j5 K# ]& L9 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>- Q1 Y1 K( v* r3 ~. l% R
<P>Seeing the sky content with its love </P>! x2 f+ d8 P& x6 ?/ x3 H1 t. G0 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% u8 d8 d. c' _* [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& S2 T" J; E- }: R4 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># Q9 |0 ?* Z5 L  F  C7 z* d
<P>You needn’t fear anything </P>
+ y: y: f" Q1 B% |, C6 q' Q! ~<P>你无需担心</P>
; r6 M' z4 o5 d1 }' s$ y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( r" t4 m0 C! b  I2 }8 d5 m8 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 E4 ~8 B4 z% r2 }* d: H5 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 M  [: `' Y/ {' F+ Q6 z9 m; ?" }<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 `' N# _4 ^$ m5 i) V<P>I really want to know just how much you love me</P>, G- m, `) T! c# \, a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! U$ M' d0 Z4 y% ^$ X1 l<P>I love you I love you with all my heart </P>
# P0 V8 |; _/ D0 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: U7 A) I* J  R3 n$ ]3 o<P>Nothing can compare to my love</P># C! o2 E/ b! h2 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( `. |  H7 U* `$ c$ I0 B  y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' E9 t) ]  P+ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 ]: `# t+ {, _& l0 K% Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" q* s# c  l$ z7 o6 S) G- b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, h( ^1 R% m3 s- Q7 U/ V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 M$ \5 W6 J( p0 i; O<P>我好想看穿你心</P>0 `3 d& B6 R5 R2 j% q' W, a& k& c' R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( J7 ]. Z) j! `9 }9 `0 p% ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" U3 O' C1 T* ~/ Q5 i8 m. w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! e( K; K8 t  t% C1 }" C1 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ K% q- T* ?$ U" o- }# L<P>I’m still filled with fear </P>
9 ^/ ~; i/ }. ^9 U% Z<P>我仍满心恐惧 </P>( m8 {' v1 e- q( y$ v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 ]! {+ @  D" \5 E! [' o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" P6 V6 C5 B0 a" V& ^7 k) _5 m- S  E
<P>I regret not dying</P>
0 N& B: s7 l: H$ R9 J, U7 o/ q% [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ J9 G/ J4 n* o$ `( a$ }<P>I only have one tongue </P>4 t9 H; m  S3 n- q
<P>我只有一个舌头</P>
+ s+ u( Y; E: S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; s" Y7 J) q! Z0 w. o
<P>它不是近于100,000 </P>* B" e* w" {; X" I% [
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ C% w& d$ h4 n) k! X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ _1 `7 l( g% t* X% U1 B0 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 _: O3 `) f5 T7 m: c7 V: ?<P>你的话语跟不上它</P>0 A2 r0 K* x1 o$ J2 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ W& p7 {# |8 M0 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, W% P* y' s# n2 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P># _' q6 [$ a; ]! e( i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 |( S2 t! d' [) u

; }) X) ?& N8 ]6 \- w# b+ Z我请你剖开它 8 L8 e) }3 g: K$ ^" @4 V0 z

! b. B/ M+ O8 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. N/ V0 {' Q8 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 17:26 , Processed in 0.047765 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表