杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34750|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" w. ?( f: t% A! D" Y( v

+ T7 m, Y7 Z+ o' D% b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' x. @( D# E1 C5 n3 u9 C
# ]/ V3 q: K. q3 u4 i
, y5 _/ s; J! G+ t5 g7 Y8 d歌词我附在后面。
. @$ v6 r9 s7 O* rThe moonlight is shining brightly,
; E# B7 j6 k+ `( h7 N* |! P5 _9 yMaking the sky glitter like gold,1 Z& \+ U" F% @' d3 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness( w+ G1 ]) ~; }) B) D4 {5 Y
The moon is shining brightly in my eyes
# M$ ?4 Q! w2 t9 u3 eThe sky is happy down to its soul2 ~  R& h3 L3 A0 `5 ?
With the moon kissing it every night' P" x; C! T/ \$ W
Seeing the sky content with its love
( w& v- N+ \4 r& p, o7 m/ S$ EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 ?& u6 L. x& s$ V
You needn’t fear anything5 @4 F; @; t+ T. b
My love is filled with happiness, loving you steadily; L5 T* V' J+ d+ f; o( C
Every other word you utter is love; M, |& W% Z7 C" K6 b
I really want to know just how much you love me
1 u. a8 c+ e0 P  Y: m  dI love you I love you with all my heart# `5 x# M! Y1 y4 F& V. O
Nothing can compare to my love6 w! j3 \( S) Q  R& k1 `
Can it even fill up half the sky, P’?
) u/ C/ g! B" P" c! n7 cThe whole sky couldn’t even reach half my love& x( [6 N& ^% j! z, ?) h/ }3 I# C
I want so much to see inside your heart" `# R2 @6 X  _! O0 K" H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, d9 ?* a# A* F% z7 YI’m still filled with fear
' y& h# ]3 V8 n) p) rYour glib answers are like 100 silver tongues
! y4 Y& \* [5 p* a2 D) A9 LI regret not dying
0 k" u* i) Y' v# x- ^, T* QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# W+ P! [  {; q: B
With such a tongue as yours," K" ~0 p& A' m
Your speech can’t even keep up with it
8 A$ R/ K1 @, d% iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 J" |5 V) E" F" ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- t7 g3 _7 x9 ], y9 s' ~  e8 y- r) v  m5 ~6 \0 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. k; E' c" @) W- K
<P>月光闪亮 </P>
9 n& H1 m1 L- L4 `! F9 ^: f, Z3 ?0 z<P>Making the sky glitter like gold, </P>* G: V4 q$ S  M, B& }- O4 }& ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 o% G; Z. X& Q% [% E5 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 l0 h8 Q5 `/ |9 V& U) X0 A( g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 i& e1 u0 `9 E1 }3 n+ c  L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' _8 O8 L$ r) }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># \& b  y! L' g2 k  U  B
<P>The sky is happy down to its soul </P>! ^. b# P. [; F. X' Z
<P>天空也陶醉了 </P>" E. g8 ~! G; h! m, b! z
<P>With the moon kissing it every night </P>
. E0 ?2 R; L' C3 \' m<P>月亮每晚亲吻它 </P># H3 M1 @' Y+ f7 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>! }/ i6 C* Y8 _2 L  M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! e  P# I% @4 I* y2 ^3 {# w; h" d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% M0 y5 q: g2 N2 i. x, n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 e# J( I; _/ f' E$ Q, w$ r
<P>You needn’t fear anything </P>( e+ T/ j' v. T( |3 C2 `9 l6 G
<P>你无需担心</P>. @( \  ?+ {+ _3 F( R: M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! {4 J1 |* W4 H7 n# @0 @% a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 X! J8 L" r5 Y" @* {. H$ C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 I# t" ?0 j4 F# P<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 c6 c' U) K# @' C6 w( ~, r. A<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 f+ L" x. e9 V% {4 y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  A# c$ T8 ^7 _  N: B& I* d2 v$ M<P>I love you I love you with all my heart </P>
# r5 V  f. S9 Y$ y" u4 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( |, L$ o5 B( X& O1 a* h( Z! n
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 [: r! l4 z: L% |1 N: y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 }: \8 q# N( ]7 M1 b5 X4 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 z. S1 M5 I3 G" ~0 B0 y" o" z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ y9 {2 g; H3 o( B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; ^% p5 s3 W" e" l<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 B$ J1 M7 @% y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 B- M% r( Q6 h" }  w0 g) r! T
<P>我好想看穿你心</P>8 l" ~) ]: l; M1 h% ?4 j$ ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- p8 {0 j4 w  C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! e2 e2 M2 l5 |! h* G$ R2 [# X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ ]; J1 C& G- b& O0 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 h  S7 ~( S; f( Y' s. i5 @% E<P>I’m still filled with fear </P>$ `7 b8 N! k2 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>" t: t) l( a+ ~8 Q3 e4 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 M2 k& z# ]2 _* J4 x. m4 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ x' |5 q: ^+ J0 _* i* m
<P>I regret not dying</P>/ L1 E8 u; a7 [7 V  w* a# a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: e2 S) a1 J5 E$ P5 N
<P>I only have one tongue </P>
4 j6 X0 _1 @$ W! ]/ T. W<P>我只有一个舌头</P>- J: v# O# m5 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: C+ b: g( [, {: ~6 y
<P>它不是近于100,000 </P>
' z- e* b% J0 H9 o<P>With such a tongue as yours, </P>& a* q. b0 Z& ~9 b* Y, J; s% ^4 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 T* V) r) C- ?+ s% }* b/ S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 o! z5 M9 j7 l+ ]7 A4 w<P>你的话语跟不上它</P>) G  j# G2 [/ ]/ ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ G; |8 p, W2 G9 I% ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 Z  Q* h# ~% \2 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 T: u) U+ r, D+ |. a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 r# g& m1 s; A% y/ |  c
- q2 {( O4 B$ H4 I7 r( b
我请你剖开它
+ M2 c! h2 h; o; X9 o$ M
" i) @3 u0 k! w& O2 i0 a5 X' V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 q1 V1 u9 c, ~2 e$ b' S/ v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-10 15:06 , Processed in 0.056156 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表