杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35831|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ @  ^6 h$ ^3 T) ^1 z( `9 n* n

( ~5 y$ G/ ~. m: ^- P3 p& o4 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 Q) B$ W+ f/ s: T2 b: Y% [/ t/ _  a4 J% S) `# o1 k0 j
. K2 F0 d4 @+ f5 n; \+ b
歌词我附在后面。
9 S" j' k( K/ g) _$ mThe moonlight is shining brightly,
, Q- y4 n# l' D3 S' OMaking the sky glitter like gold,. b! e1 u" L" j3 A; d' L: l6 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 u1 q6 X: E" R
The moon is shining brightly in my eyes$ m- z+ Q! L9 D$ _- t& m, r
The sky is happy down to its soul
$ w5 N6 c, [" Z) y$ VWith the moon kissing it every night
; Q; r; m& ^9 D, _Seeing the sky content with its love
5 m5 I! b/ \7 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, H4 }- b( k8 |
You needn’t fear anything
* ^  n. a" Q; {) KMy love is filled with happiness, loving you steadily7 Q0 K& p: ~! n& w2 V( O
Every other word you utter is love
$ P4 B3 c' |3 t9 y/ rI really want to know just how much you love me
/ W1 b1 f2 ~% D2 g5 X  h8 _I love you I love you with all my heart. O+ D( `; k, R
Nothing can compare to my love( D- s# r" M0 `
Can it even fill up half the sky, P’?
' R- H* x1 K/ J& P2 dThe whole sky couldn’t even reach half my love4 i  n; ~5 U! W4 x( C0 c5 d5 Q
I want so much to see inside your heart
. d. F+ e( s$ Q- s1 ]+ gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; k$ g6 ^$ W1 i1 H$ N4 l6 I$ aI’m still filled with fear. }* m; V9 O" K8 \$ U8 @8 @
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ P3 O; @" H9 w7 yI regret not dying
- Z' p: b) @$ W$ N6 `& QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ n8 h' y! Y3 i/ A# LWith such a tongue as yours,
, q1 u" u- d& @7 JYour speech can’t even keep up with it
( s  V& P& y: A7 F5 \5 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 i' x5 J2 Q! t" n# x0 B% @. R0 ~5 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + {/ J) n! D) C0 r+ z2 D/ d4 C
  U3 Z# b# z+ M& X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  u& x7 A6 |! W
<P>月光闪亮 </P>& V% P$ W! g, M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 ~! x5 [( U! C" z6 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 F& g/ j4 E* l. x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. b* }& C# n! V* W3 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) w; m. H: K! n# \( C6 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. H, B; N# K# D: P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; f. i6 w2 Q; f+ X- P<P>The sky is happy down to its soul </P>
( w0 u# e2 X+ N% X) n" G<P>天空也陶醉了 </P>
" H! G" ~2 m9 a! {7 x" y0 P! d  P<P>With the moon kissing it every night </P>1 }! R4 {  m$ d) I. _! E+ f0 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' L# p! l* [) c. G<P>Seeing the sky content with its love </P>0 r+ X, \7 l0 K) u' R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, ]. I$ I4 j3 H6 ^5 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 I" V! Z# W" Z* D( C+ K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 Y: y1 U4 S9 L5 r; }<P>You needn’t fear anything </P>
- i6 k/ a! L: ^9 t7 \<P>你无需担心</P>  m- s& s' `0 b! J( R' Z' ]. T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 l2 s7 P3 B" Y8 S! L+ J: ]4 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# S6 o' M! |! F' X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 l; g# p& E0 h2 C( Y5 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>' P/ M! ^' i) n5 V* {1 P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 Y8 T! Q( [; {7 h4 y, A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, L) z7 w5 V2 U  {<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 J! {; U* d* ]3 B, l( {: A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- I# Z1 Z" U# q* ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
* F+ M) L, o1 H# S% ?- }0 m$ Z  C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# r4 ?& b% _% }7 @  l$ j+ v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 s$ R' U% d, {7 E( T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ R1 Y- u% C0 t% s8 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# G# D  R" p% u3 w7 h2 `/ X* X4 l! v<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 d1 T; }  M. Q, C7 z) N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 P0 ~) e% }& ]+ H4 @<P>我好想看穿你心</P>
" x% t5 ^( |0 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% o0 r3 L  ]% k% `( Y) j5 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& y+ p$ w3 o: g( m2 F$ F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 _; ?% C" U3 S& ^2 B2 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 k, |) [7 a9 D0 g" f( c7 a" C( R<P>I’m still filled with fear </P>
7 P6 f4 E4 E, ^. O9 V<P>我仍满心恐惧 </P>
4 N) K8 P% g" u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 P# f4 f# g, ]" k2 v" }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: Q" U8 V/ a- b* I1 F  Q<P>I regret not dying</P>: [* e# D3 ~0 B! C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' x& m8 I/ D, N4 z( Z3 B<P>I only have one tongue </P>, |) I) [& D3 \+ S
<P>我只有一个舌头</P>
% J# h" d% q  r9 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ `" b% f5 J' f0 m6 T3 A5 Z$ U
<P>它不是近于100,000 </P>* b0 l; z& B, R7 {4 B6 W' s  O+ {
<P>With such a tongue as yours, </P>. l! I  W" E5 h2 M1 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( w& j& |% r2 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 R1 V0 l- Z. R$ N
<P>你的话语跟不上它</P>
2 _6 {7 |  e, i4 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 V2 R0 \! U- G. \: l. z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& v* y( Z, I# ?# v- V  o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 |( g' [5 M8 M. W  C4 ]6 H3 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( O3 t5 F. u* [/ D+ `% w, y/ ~. G: O( l

$ K" G  Y$ S2 v. x) v% @- U4 i( h6 j我请你剖开它 " h$ E8 H4 V0 R* T. C( w7 _

" L& o5 \" [5 e! } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: Q* V" K+ l0 X( e, ^( H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 15:08 , Processed in 0.066554 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表